The growing awareness of the international community of the problem of trafficking in women and children is reflected in the final documents adopted recently at international conferences, especially the Fourth World Conference on Women, held at Beijing. |
Растущее осознание международным сообществом проблемы торговли женщинами и детьми отражено в заключительных документах, принятых недавно на международных конференциях, в частности на четвертой Всемирной конференции по положению женщин, состоявшейся в Пекине. |
Furthermore, Namibia applauds and extends gratitude to the Secretary-General for the reports contained in documents A/51/383 of 4 October 1996, relating to the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, and A/51/645 of 1 November 1996. |
Кроме того, Намибия приветствует и выражает признательность Генеральному секретарю за доклады, содержащиеся в документах А/51/383 от 4 октября 1996 года, которые касаются сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими, а также доклад А/51/645 от 1 ноября 1996 года. |
He stressed the importance of mine clearance, by which thousands of lives might be saved and hundreds of thousands of refugees and displaced persons might return to their homes, as foreseen in the international and bilateral documents Croatia had signed. |
Он подчеркивает важность разминирования, благодаря которому можно было бы спасти тысячи жизней, а сотни тысяч беженцев и перемещенных лиц могли бы вернуться к себе домой, как предусмотрено в подписанных Хорватией международных и двусторонних документах. |
It emerged from the text of the statement that the United States Government did not support the rights of its indigenous peoples, although it had feigned such support in numerous documents and on numerous occasions. |
Из текста указанного заявления следует, что правительство Соединенных Штатов не поддерживает права своих коренных народов, несмотря на то, что оно во многих документах и в самых различных ситуациях лицемерно заявляло о такой поддержке. |
In the first place, the Commission on Human Rights, as well as the General Assembly and a host of other bodies, have regularly referred to the right to housing in documents, legal instruments and other texts between 1948 and today. |
Во-первых, Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека, а также Генеральная Ассамблея и целый ряд других органов начиная с 1948 года регулярно ссылаются на право на жилье в своих документах, правовых текстах и других материалах. |
The note will contain the main ideas and proposals emanating from the documents of United Nations committees and bodies and United Nations-sponsored and independent studies. |
В записке будут изложены основные идеи и предложения, содержащиеся в документах комитетов и органов Организации Объединенных Наций и в проведенных по инициативе Организации Объединенных Наций и независимых исследованиях. |
These documents reflect the undertakings of the parties in regard to the development of the cultures of peoples living in their territories and guarantees of their equal rights to take part in cultural life. |
В этих документах нашли отражение обязательства сторон в отношении развития культур народов, проживающих на их территории, гарантии их равных прав на участие в культурной жизни. |
The Meeting affirmed that women's rights were human rights, as had been reflected and affirmed in many United Nations human rights instruments and documents. |
На совещании было подтверждено, что права женщин являются неотъемлемой частью прав человека, что нашло отражение в многочисленных конвенциях и документах Организации Объединенных Наций по правам человека. |
For countries which became new members of IMF or re-established their relationship with that organization during the statistical base period, a combination of IMF rates and United Nations operational rates is presented in the documents before the Committee. |
Применительно к странам, вступившим в члены МВФ или восстановившим контакты с этой организацией в течение базисного статистического периода, в документах, находящихся на рассмотрении Комитета, приводятся как валютные курсы, применяемые МВФ, так и оперативные обменные курсы Организации Объединенных Наций. |
Mr. Mercado said that, since genuine development was people-centred, in accordance with the Millennium Development Goals, his country would continue to pursue policies consistent with the overarching social development objectives embodied in the major United Nations documents. |
Г-н Меркадо говорит, что поскольку, в соответствии с Целями в области развития Декларации тысячелетия, истинное развитие должно осуществляться в интересах людей, страна оратора продолжит политику, отвечающую всеобъемлющим целям социального развития, изложенным в основных документах Организации Объединенных Наций. |
Such measures could include, for example, a requirement that individuals applying for a new passport must provide details of any previous identities and travel documents under those names, and mandatory monitoring of cases of repeat passport requests by individuals. |
В число таких мер могли бы, например, входить введение требования о том, чтобы лицо, обращающееся за новым паспортом, было обязано предоставить сведения о любых предыдущих идентификационных данных и проездных документах на это имя, и обязательный контроль за случаями неоднократных обращений за паспортом. |
As indicated in previous documents, despite cessation of UNDP support to the UNIDO field programme and the continuous depletion of regular budget resources, the Organization has continued to make provisions for additional resources to strengthen its field presence. |
Как указывалось в предыдущих документах, несмотря на прекращение поддержки со стороны ПРООН программе представительства ЮНИДО на мес-тах и на истощение ресурсов регулярного бюджета Организация продолжает изыскивать дополнительные ресурсы, необходимые для укрепления ее представи-тельства на местах. |
Co-operation with environmental NGOs is also provided for in a number of legal acts regulating on the environmental protection, construction, special planning and other areas of activity, plans and strategies, and in other documents of Sstate and municipal institutions. |
В ряде правовых актов, касающихся охраны окружающей среды, строительства, специального планирования и других направлений деятельности, планах, стратегиях и прочих документах государственных и муниципальных органов содержатся также положения о сотрудничестве с природоохранными НПО. |
It is apparent from all these documents and from many others that the public authorities have an obligation to implement the right to education in respect of two essential aspects: |
Во всех этих документах, как и во многих других, указывается, что государственные органы обязаны реализовать право на образование по двум основным направлениям: |
These cross-references were not, in fact, necessary in the text itself for reading and applying the requirements and it would be preferable to reflect the principles governing the allocation of requirements to specific substances or groups of substances in explanatory documents rather than in regulations. |
Эти перекрестные ссылки не нужны для ознакомления с предписаниями и их применения, и было бы предпочтительным отразить принципы, регулирующие процедуру отнесения предписаний к тем или иным веществам или группам веществ, скорее в документах пояснительного характера, а не в нормативных текстах. |
He underlined that it was up to the Federal Republic of Yugoslavia, through full compliance with the terms of the above-mentioned documents, to enable OSCE to make its contribution to the resolution of the crisis over Kosovo. |
Он подчеркнул, что именно Союзная Республика Югославия путем полного соблюдения условий, изложенных в вышеупомянутых документах, даст ОБСЕ возможность внести свой вклад в разрешение кризиса в отношении Косово. |
The contract of sale contains, among other information, the price of the goods (contract price), which is normally reflected in the related commercial documents, such as invoices, and can serve as the starting point for determination of the transaction value. |
Договор купли-продажи содержит, среди прочей информации, цену товара (договорная цена), которая обычно отражается в сопутствующих торговых документах, таких как счет-фактура, и может служить отправной точкой для установления стоимости сделки. |
(b) Wider coverage of issues of concern to LDCs in UNCTAD's research programmes and in the flagship reports and other parliamentary documents; |
Ь) более широкий охват вопросов, представляющих интерес для НРС, в исследовательских программах ЮНКТАД, в ее основных докладах и в других документах сессионных органов; |
The basic objective of the programme is the harmonization of the Slovenian railway infrastructure with the infrastructure in EU, taking into consideration uniform technical parameters determined in UIC, AGC, AGTC and TER documents. |
Основная цель этой программы состоит в согласовании железнодорожной инфраструктуры Словении с инфраструктурой ЕС с учетом единообразных технических параметров, определенных в документах МСЖД, Соглашениях СМЖЛ, СЛКП и проекте ТЕЖ. |
It is urgent for the United States to settle the question of the confiscated documents once and for all so as to avoid giving the impression that it wants to ensure the impunity of the authors of grave violations of human rights. |
Поэтому мы считаем, что Соединенным Штатам следует без промедления окончательно урегулировать вопрос об изъятых документах, чтобы не создавать впечатления о том, что они стремятся обеспечить безнаказанность лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека. |
The Partners will observe in good faith their commitments to promote and respect the standards for human rights embodied in the above-mentioned OSCE documents and in the Universal Declaration of Human Rights. |
Партнеры будут добросовестно выполнять свои обязательства по поощрению и уважению стандартов в области прав человека, зафиксированных в упомянутых выше документах ОБСЕ и во Всеобщей декларации прав человека. |
During the investigation, the accused can also avail himself of the services of a lawyer in order to protect his rights in the court documents and to execute specific legal remedies applied for by him. |
В ходе расследования обвиняемый может также воспользоваться услугами юриста в целях защиты своих прав в судебных документах и использовать требуемые им отдельные средства защиты. |
These documents contain detailed information on matters such as the administrative organization of Icelandic prisons, the treatment and conditions afforded prisoners and other persons deprived of liberty, and other matters coming under the scope of the Convention. |
В этих документах представлена подробная информация по таким вопросам, как административная структура исландских тюрем, обращение с заключенными и другими лицами, лишенными свободы, и условия их содержания, а также по другим вопросам, подпадающим под сферу действия Конвенции. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination, however, took quite the opposite view: not only were the names of its rapporteurs made public, but they were printed in committee documents. |
Однако Комитет по ликвидации расовой дискриминации придерживается иного мнения: фамилии докладчиков не только обнародуются, но и публикуются в документах Комитета. |
In this connection, it is also our understanding that all references to IFOR in the Peace Agreement (particularly its annexes 1-A and 2) and in all other relevant documents will be read as references to the follow-up force (SFOR). |
В этой связи мы исходим также из того, что все ссылки в Мирном соглашении на СВС (в частности, в приложениях 1-А и 2 к нему) и во всех других соответствующих документах будут считаться ссылками на силы по продолжению действий (СПС). |