This position of the delegation of the Federal Republic of Yugoslavia is based on the detailed and indisputable documents of State organs and banks, as well as on the said legal acts of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia. |
Эта позиция делегации Союзной Республики Югославии основывается на подробных и неоспоримых документах государственных органов и банков, а также на упомянутых правовых актах Социалистической Федеративной Республики Югославии. |
These references are to the "document" which are the subject of the conventions themselves - e.g. bills of lading, air waybills - but also to other documents such as custom forms. |
При этом речь идет как о "документах", на которые распространяются положения конвенций, - например коносаменты, авианакладные, - так и о других документах, например таможенных декларациях. |
One example was the section on activities concerning international trade law, which was also reported on in other documents such as the report of UNCITRAL and the report of the Secretary-General on the Decade of International Law. |
Одним из примеров является раздел о мероприятиях по праву международной торговли, информация о которых содержится и в других документах, например в докладе ЮНСИТРАЛ и докладе Генерального секретаря о Десятилетии международного права. |
It recognizes that the responsibilities and capacities of different regional organizations and arrangements vary, as well as the readiness and competence of regional organizations and arrangements, as reflected in their charters and other relevant documents, to participate in efforts to maintain international peace and security. |
Он признает, что сфера ответственности и возможности различных региональных организаций и соглашений неодинаковы, равно как и степень готовности и компетентность региональных организаций и соглашений - отраженная в их уставах и других соответствующих документах - участвовать в усилиях по поддержанию международного мира и безопасности. |
The documents before representatives provide, in my humble opinion, an excellent basis for an understanding on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament, the strengthening of the review process for the Treaty and for the extension of our Treaty. |
В представленных на рассмотрение представителей документах, по моему скромному мнению, содержится великолепная основа для взаимопонимания по принципам и целям нераспространения ядерного оружия и разоружения в этой области, укрепления процесса рассмотрения действия Договора и продления действия нашего Договора. |
Those rights, enshrined in the documents of the United Nations, of the Council of Europe, of the Organization for Security and Cooperation in Europe and in other declarations, are all manifestly being infringed. |
Эти права, закрепленные в документах Организации Объединенных Наций, Совета Европы, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и в других декларациях, откровенно попираются. |
The fundamental human rights and the integrity and dignity of persons - to the preservation of which we have all committed ourselves in the Charter of our Organization and in human rights documents - are being violated in Afghanistan as a result of the prolonged war and its manifestations. |
Основные права человека и неприкосновенность и достоинство личности - защите которых мы все выразили приверженность в Уставе Организации и в документах по правам человека - нарушаются в Афганистане в результате затянувшейся войны и её проявлений. |
Final documents of the United Nations Conference on Environment and Development and the International Conference on Population and Development had highlighted the important role played by women in protecting the environment and in implementing population policies. |
В итоговых документах Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и Международной конференции по народонаселению и развитию подчеркивалась важная роль, которую играют женщины в охране окружающей среды и проведении демографической политики. |
Furthermore, those documents should call for specific, realistic measures that would encourage an economic and political environment favourable to social development, address the concerns of all regions and encourage the participation of all development actors. |
Кроме этого, в данных документах должен содержаться призыв к осуществлению конкретных, реалистичных мер, которые будут обеспечивать поощрение создания экономических и политических условий, благоприятствующих социальному развитию, будут способствовать решению проблем всех регионов и обеспечивать поощрение участия в процессе развития всех. |
Thirdly, the right of peoples to self-determination cannot be in contravention of the principle of territorial integrity of States and, as such, cannot be exercised to its detriment, as has been recognized in many international documents. |
В-третьих, право народов на самоопределение не может противоречить принципу территориальной целостности государств и, как таковое, не может осуществляться в ущерб такой целостности, что признается во многих международных документах. |
In documents A/48/307 of 12 August 1993, A/48/330 of 19 August 1993, and A/48/357 of 31 August 1993, our Government presented information on the interference of certain foreign interests in my country's internal affairs. |
В документах А/48/307 от 12 августа 1993 года, А/48/330 от 19 августа 1993 и А/48/357 от 31 августа 1993 года наше правительство представило информацию о вмешательстве некоторых иностранных кругов во внутренние дела моей страны. |
My delegation also wishes to express the reservations of Guatemala with respect to anything that might in any way be prejudicial to the commitments and positions of Guatemala set forth in the following documents: |
Кроме того, моя делегация выражает оговорку Гватемалы относительно всего, что в любой форме нарушает обязательства и позиции Гватемалы, изложенные в следующих документах: |
Furthermore, his delegation wished to express certain the Committee chose to ignore the wisdom of delaying its decision by a few days in order to reach a consensus, his delegation asked that its position be reflected faithfully in the relevant documents. |
В то же время российская делегация хотела бы сделать оговорки: если Комитет не хочет прислушаться к мудрому совету отложить на несколько дней принятие решения, с тем чтобы достичь консенсуса, российская делегация просит, чтобы ее позиция была надлежащим образом отражена в соответствующих документах. |
The current use of the term "people of Guam" instead of "Chamorro people" in United Nations resolutions and other documents referring to the rights of Guam's people, without identifying who those people were, had led to a misinterpretation of the situation. |
Оратор отмечает, что в настоящее время использование выражения "народ Гуама" вместо "народ чаморро" в резолюциях и других документах Организации Объединенных Наций, касающихся прав народа Гуама, не поясняя, кто эти люди, порождает неправильное понимание сути ситуации. |
We consider it necessary, first, to define the phenomenon of separatism in terms of international law and, to that end, to establish a corresponding juridical and legal basis, namely, a well-defined system to identify and categorize aggressive separatism in international legal documents. |
Считаем, что необходимо: во-первых, выработать международно-правовое определение сепаратизма как явления; создать для этого соответствующую юридически правовую основу, а именно: слаженную систему квалификации агрессивного сепаратизма в международно-правовых документах. |
Since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in 1948, the Commission on Human Rights, the General Assembly and other United Nations bodies have referred to the right to housing as a human right in documents and legal instruments. |
З. После принятия Всеобщей декларации прав человека в 1948 году Комиссия по правам человека, Генеральная Ассамблея и другие органы Организации Объединенных Наций упоминали право на жилище в качестве права человека в документах или правовых актах. |
The secretariat has reported on progress to the Executive Board in the annual reports of the Executive Director, the progress reports on follow-up to the World Summit for Children and other global conferences and in other programme documents, including country programme recommendations (CPRs). |
Секретариат информировал Исполнительный совет о достигнутом прогрессе в годовых докладах Директора-исполнителя, в докладах о ходе осуществления деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей и других глобальных конференций, а также в других программных документах, включая рекомендации в отношении страновых программ (РСП). |
Do existing laws require the disclosure of the names and locations of brokers involved in an arms transaction, on either the import or authorization, or on any accompanying documents? |
Предусматривается ли действующим законодательством указание имен и местонахождения брокеров, принимающих участие в совершении сделок с оружием, в импортных лицензиях, разрешениях, или любых других сопровождающих документах? |
The focus of the main documents is the division of powers between the Parliament of Canada and the provincial legislatures, and the protection of individual rights and freedoms in the Canadian Charter of Rights and Freedoms, which is part of the Constitution Act, 1982. |
Главное внимание в этих основных документах уделяется разделению полномочий между Парламентом Канады и законодательными собраниями провинций, а также защите отдельных прав и свобод в Канадской хартии прав и свобод, являющейся частью Конституционного акта 1982 года. |
Our firm commitment to undertake all efforts in order to fully implement in our countries the objectives set out in the documents approved by the special session of the General Assembly on the world drug problem; |
своем твердом обязательстве сделать все возможное для полного достижения в своих странах целей, поставленных в документах, которые будут приняты специальной сессией Генеральной Ассамблеи по всемирной проблеме наркотиков; |
This handicapped to some extent the work of the Group and much of the information received and incorporated in the present report is based on the inquiries made by the Group during the visit and documents procured by the Group subsequent to the visit. |
Это в определенной степени затруднило работу Группы, и значительная часть полученной и включенной в настоящий доклад информации основывается на расследованиях, проведенных Группой в ходе поездки, и на документах, полученных ею в последующий период. |
In doing so, the working group will draw from and build on the work of previous working groups on the right to development and on other relevant reports, declarations and documents relating to the right to development. |
При этом рабочая группа будет основываться на результатах работы предыдущих рабочих групп по праву на развитие и на других соответствующих докладах, заявлениях и документах, касающихся права на развитие. |
The Committee also notes with concern the gap between the level of voluntary contributions for the Tribunal for the Former Yugoslavia and the Tribunal for Rwanda as reflected in the information in the respective budget documents. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает разрыв в объеме добровольных взносов на деятельность Трибунала по бывшей Югославии и Трибунала по Руанде, который подтверждается информацией, содержащейся в соответствующих бюджетных документах. |
As a result of these regulations, the rights and freedoms of members of national minorities in FRY are regulated in accordance with the highest international standards, enshrined in international documents, and particularly in the Council of Europe's Framework Convention on the Protection of National Minorities. |
В результате наличия таких положений права и свободы членов национальных меньшинств в СРЮ регулируются в соответствии с международными нормами самого высокого уровня, воплощенными в международных документах, и в частности, в Рамочной конвенции Совета Европы о защите национальных меньшинств. |
However, neither in the written pleadings and annexed documents, nor in the course of the oral arguments and replies, has the Court been provided with such evidence...' |
Однако Суду таких доказательств не было представлено ни в письменных документах и приложениях, ни в ходе изложения устных аргументов и ответов... . |