Mr. BOSSUYT recalled that the concluding observations of the Committee had been adopted at the previous meeting as part of the main body of the report, whereas the current documents contained the annexes to the report of the Committee. |
Г-н БОССАЙТ напоминает, что заключительные замечания Комитета уже были приняты на прошлом заседании в качестве элемента основной части доклада, а в рассматриваемых документах содержатся приложения к докладу Комитета. |
It is only in that way that the important principles linking the United Nations and the OSCE, found in the United Nations Charter and the most important documents of the OSCE, can be truly effective. |
Только таким образом важнейшие принципы, объединяющие Организацию Объединенных Наций и ОБСЕ и основанные на Уставе Организации и важнейших основополагающих документах ОБСЕ, могут показать свою реальную эффективность. |
Armed with this powerful tool, women successfully lobbied for sections on gender equality in the official documents of the United Nations Conference on Environment and Development, Agenda 214 and the Rio Declaration on Environment and Development. |
Руководствуясь этим убедительным документом, женщины успешно поддержали разделы о равенстве мужчин и женщин в официальных документах Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, Повестке дня на XXI век4 и Рио-де-Жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
5.5.2.1 Transport documents associated with [containers and vehicles] [vehicles, wagons, containers and tanks] that have been fumigated shall show the date of fumigation and the type and amount of the fumigant used. |
5.5.2.1 В транспортных документах, сопровождающих фумигированные [контейнеры и транспортные средства] [транспортные средства, вагоны, контейнеры и цистерны], должны быть указаны дата фумигации, а также тип и количество использованного фумиганта. |
The proposal to ensure that the information required in transport documents for maritime or air carriage could also be accepted in carriage by road, in cases of transport operations which included maritime or air carriage, was adopted. |
Предложение о том, чтобы информация, требуемая в транспортных документах для морской или воздушной перевозки, могла допускаться и для автомобильных перевозок - в случаях перевозок в транспортной цепи, включающей морскую или воздушную перевозку, - было принято. |
Recognizing that such decision is the outcome of the prolonged process held during years of peaceful protests carried out by the people of Puerto Rico as well as the wide campaign of international solidarity, which has been appropriately reflected in the works and documents of the Special Committee, |
признавая, что такое решение - результат длительного процесса многолетних мирных протестов народа Пуэрто-Рико, а также широкой кампании международной солидарности, нашедших соответствующее отражение в работе и документах Специального комитета, |
Bills on electronic documents, electronic document handling and digital signatures, which are currently before the Verkhovna Rada for consideration; one has already passed its second reading; |
➢ Закон Украины об электронных документах и электронном документообороте, об электронной цифровой подписи, которые в настоящее время находятся на рассмотрении в Верховной Раде Украины и один из них принят во втором чтении; |
The Committee members attending the meeting and the second session of the Preparatory Committee would have to work in the meantime with the regional groups to ensure that the substance of the proposed amendments was reflected in the documents proposed to the Conference. |
Члены Комитета, участвующие в заседании и во второй сессии Подготовительного комитета, будут вынуждены тем временем вступать в контакт с региональными группами, чтобы обеспечить положение, при котором существо предложенных поправок нашло отражение в документах, предложенных Конференцией. |
In view of the fact that ILO, IMO and the Convention Secretariat use the terms "breaking", "recycling" and "dismantling" in their respective documents, for the purposes of this note, the Secretariat is using the term "ship scrapping". |
Ввиду того, что МОТ, ИМО и секретариат Конвенции используют в своих документах соответственно термины "разделка", "рециркуляция" и "демонтаж", для целей настоящей записки секретариат использует выражение "списание судов на лом". |
The Commission stated that social sector expenditure should be linked to the achievement of the social development goals included in the outcome documents of the World Summit for Social Development, the twenty-fourth special session and the Millennium Summit. |
Комиссия отметила, что вопрос о расходах в социальной сфере следует рассматривать в увязке с вопросом о достижении целей в области социального развития, закрепленных в итоговых документах Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, двадцать четвертой специальной сессии и Саммита тысячелетия. |
These print materials, as well as DPI press releases on United Nations meetings and documents, were distributed electronically to the network of information centres and services in addition to being posted on the United Nations Web site on the Internet. |
Такие печатные материалы, а также пресс-релизы ДОИ о совещаниях и документах Организации Объединенных Наций, помимо того, что они размещались в Интернете на ШёЬ-сайте Организации Объединенных Наций, еще и распространялись электронным способом по сети информационных центров и служб. |
The landmark documents in the area of peacekeeping - such as the 1992 Agenda for Peace and the 2000 Brahimi report - highlighted the significant importance of peacekeeping and assessed the existing system, providing specific recommendations on the political, strategic and operational levels of peacekeeping operations. |
В таких фундаментальных документах по поддержанию мира, как «Повестка дня для мира» 1992 года и доклад Брахими 2000 года, высвечено большое значение миротворчества и произведен анализ существующей системы, с представлением конкретных рекомендаций относительно политических, стратегических и оперативных аспектов операций по поддержанию мира. |
Such a declaration could be based on provisions already existing in United Nations instruments, on statements on the family contained in reports of United Nations international conferences and also on documents prepared to this effect by non-governmental organizations. |
Такая декларация могла бы основываться на положениях уже существующих документов Организации Объединенных Наций, заявлениях по вопросам семьи, содержащихся в докладах международных конференций Организации Объединенных Наций, а также документах, подготовленных в этой связи неправительственными организациями. |
The Expert Group Meeting recalled that, as stated in human rights documents, the ultimate responsibility for the respect, protection, promotion and fulfilment of the human rights of all individuals and groups lies with the State. |
Участники совещания групп экспертов напомнили о том, что, как указывается в документах по правам человека, основную ответственность за соблюдение, защиту, поощрение и реализацию прав человека всех граждан и групп несут сами государства. |
The Working Party requested the "START" Team to take into account in its future work comments on the "Model" made in documents and papers submitted at the session, as well as those made orally at the session and at the Workshop. |
Рабочая группа просила Группу "СТАРТ" учесть в своей будущей работе замечания по "Модели", содержащиеся в документах и материалах, представленных на сессии, а также устные замечания, сформулированные в ходе сессии и на Рабочем совещании. |
For example, it should be made clear in the registration documents that false, incomplete or defective vendor registration application may result in the rejection of the application or cancellation of an already existing registration. |
Например, следует прямо указать в регистрационных документах, что ложная, неполная или неточная информация в заявлении продавца на регистрацию может привести к отклонению заявлений или отмене уже имеющейся регистрации. |
Those realities and aspirations, in addition to being reflected in these important official documents, are profoundly reflected in every hopeful look of a child, every sigh of an elderly person and the heart of every tormented human being. |
Все эти реалии и чаяния, помимо отражения во всех этих важных официальных документах, глубоко отражаются в каждом полном надежды взгляде ребенка, в каждом вздохе пожилого человека и в каждом сердце измученного человека. |
It was considered that while the objectives of the five subprogrammes in the budget fascicle corresponded to the objectives of the same subprogrammes in the medium-term plan, expected accomplishments and indicators of achievement were at variance between the two documents. |
Было отмечено, что, хотя цели пяти подпрограмм бюджета соответствуют целям этих же подпрограмм в среднесрочном плане, ожидаемые достижения и показатели достижений в двух документах различаются. |
An indigenous representative from Hawaii expressed his support for this idea and stated furthermore that indigenous peoples deserved a chapter in the declaration and the programme of action and in the final documents of the Conference. |
Один из представителей коренных народов с Гавайских островов поддержал эту идею и заявил также, что проблемам коренных народов следует по праву посвятить отдельный раздел в декларации и программе действий и заключительных документах Конференции. |
Regarding the approval possibilities and the corresponding approval marks, the informal group should consider the proposals of informal documents Nos. GRRF-57-15 and GRRF-57-18 at its next meeting on 25 April 2005, in Brussels. |
Что касается возможности официального утверждения и соответствующей маркировки официального утверждения, то неофициальной группе на ее следующей сессии, которая состоится 25 апреля 2005 года в Брюсселе, следует рассмотреть предложения, содержащиеся в неофициальных документах GRRF-57-15 и GRRF-57-18. |
The international documents relating to the right of self-determination, including the 1960 Declaration on the granting of independence to colonial countries and peoples), contained restrictions specifying that the right to self-determination should not be exercised in violation of a State's sovereignty and territorial integrity. |
В международных документах по вопросу о праве народов на самоопределение, в том числе, в Декларации 1960 года о предоставлении независимости колониальным странам и народам, содержатся оговорки, предусматривающие, что право на самоопределение не может быть реализовано в нарушение суверенитета и территориальной целостности государства. |
They indicated that certifying authority for locally incurred expenditures had been given to the Chief of the Rwanda Field Operation by the United Nations Office at Geneva, within the limits, amounts and objects of expenditure contained in the miscellaneous obligating documents issued to the operation. |
Оно сообщило о том, что Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве наделило руководителя Полевой операции в Руанде правом подписывать финансовые документы, касающиеся местных расходов, в рамках положений, сумм и статей расходов, указанных в различных документах на совершение расходов, предназначенных для этой операции. |
On the basis of the proof provided by the documents, shrapnel from the bombs and missiles, and the remains of the aircraft shot down by the Libyan defences; |
На основе доказательств, содержащихся в документах, осколков бомб и снарядов и остатков самолетов, сбитых ливийскими силами противовоздушной обороны; |
Special reference was made in the documents to the importance of the primary contribution of services to the diversification of exports and the provision of sources of foreign currency in order to reduce the dependence of the Latin American and Caribbean region on exports of commodities. |
Особое внимание в документах уделяется важнейшему вкладу услуг в диверсификацию экспорта и получение иностранной валюты в целях уменьшения зависимости региона Латинской Америки и Карибского бассейна от экспорта сырьевых товаров. |
More detailed information on particular aspects of the review will be provided in informal documents by, inter alia, the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution, the Expert Group on Particulate Matter, and the Task Force on Integrated Assessment Modelling. |
Более подробная информация по конкретным пунктам обзора будет содержаться в неофициальных документах, представленных, в частности, Целевой группой по переносу загрязнителей воздуха в масштабах полушария, Группой экспертов по твердым частицам и Целевой группой по разработке моделей для комплексной оценки. |