The Advisory Committee reiterates its view that the information on discontinued outputs would be more useful if the budget documents identified whether new outputs were being proposed in lieu of the activities concerned. |
Консультативный комитет подтверждает свое мнение о том, что информация о прекращенных мероприятиях была бы более полезной, если бы в бюджетных документах указывались новые мероприятия вместо прекращенных видов деятельности. |
The Division for Oversight Services conducted an analysis of the proportions of proposed indicative assistance in reproductive health, population and development, and gender to the total approved assistance of 109 country programme documents approved by the Executive Board for the past six years. |
ЗЗ. Отдел служб надзора проанализировал величину предлагаемой ориентировочной помощи в области репродуктивного здоровья, народонаселения и развития и гендерной деятельности в соотношении с общим объемом утвержденной помощи в 109 документах по страновым программам, утвержденных Исполнительным советом в последние шесть лет. |
At independence in 1963, the Government recognized education as a basic human right and a powerful tool for human resource and national development and since then, policy documents have reiterated the importance of education in eliminating poverty, disease and ignorance. |
После обретения независимости в 1963 году правительство признало образование в качестве основополагающего права человека и мощного инструмента в сферах человеческих ресурсов и национального развития, и с тех пор в документах, касающихся проводимой политики, подчёркивается важность образования для ликвидации бедности, болезней и невежества. |
Inclusion of environmental concerns in the long and mid-term macro plans and policies of the country has been specially emphasized in recent years as reflected in the different documents related to the Twenty-Year Vision and its related policies. |
Включению экологических проблем в долгосрочные и среднесрочные общие планы и политику страны уделяется особое внимание в последние годы, что нашло отражение в различных документах, связанных с Концепцией развития на двадцатилетний период и связанной с ней политикой. |
The gaps and needs highlighted in the submissions and other documents considered in this paper focus on improving the availability of knowledge and information, enhancing the engagement of stakeholders and regional networks, and improving communications. |
Пробелы и потребности, отмеченные в представленных материалах и других документах, рассматриваемых в настоящем документе, касаются в первую очередь увеличения объема имеющихся знаний и информации, более активного привлечения заинтересованных сторон и региональных сетей и совершенствования каналов связи. |
However recent documents from the IMF and postings to the SNA 93 Rev. database give draft recommendations and can be summarised as follows: |
Тем не менее в последних документах МВФ и в материалах, помещенных в базу данных для первого пересмотренного варианта СНС 1993 года, приводятся проекты рекомендаций, которые можно кратко изложить следующим образом: |
These included encouraging the promotion of "one-stop shops" that could streamline bureaucratic procedures, encourage the use of e-documents and e-signatures, minimize documents' information and technical specifications and establish fees and charges according to societal needs. |
К их числу принадлежит поощрение применения принципа "одного окна", который мог бы упростить бюрократические процедуры, поощрять использование электронных документов и электронных подписей, свести к минимуму содержащуюся в документах информацию и технические спецификации и устанавливать платежи и сборы в соответствии с потребностями общества. |
The Panel attended one session of the bid evaluation panel held on 30 April 2009 as an observer and noted that the clear technical and financial requirements contained in the bid documents did appear to be facilitating review of the bids. |
Группа посетила одно заседание группы по оценке заявок, которое проходило 30 апреля 2009 года, в качестве наблюдателя и отметила, что четкие технические и финансовые требования, содержащиеся в тендерных документах, как представляется, облегчают рассмотрение поданных заявок. |
In the planning documents for the Police Service for the period 2010 - 2012 the National Police Board stresses the importance of developing work to combat hate crimes in both criminal investigations and crime prevention, based on the core values of the Swedish Police. |
В документах перспективного планирования для Полицейской службы на период 2010-2012 годов Национальное полицейское управление подчеркивает важность расширения работы по борьбе с преступностью на почве ненависти как в области уголовного преследования, так и в области предотвращения преступлений, которая основывается на ценном опыте и принципах работы шведской полиции. |
The documents should also contain explanations regarding the meaning of the terms "country of origin", "country of carriage", etc. |
В этих документах должны также содержаться пояснения значений терминов "страна происхождения", "страна перевозки" и т.д. |
The Safety Committee may wish to adopt the proposed updates contained in these Informal documents and request the secretariat to upload the new versions of the catalogue of questions on the Transport Division website. |
Комитет по вопросам безопасности, возможно, пожелает принять предлагаемые обновленные варианты вопросов, содержащиеся в этих неофициальных документах, и просить секретариат разместить новые версии каталога вопросов на веб-сайте Отдела транспорта. |
As a next step, TIRExB requested the secretariat to submit, for discussion at the next session, proposals how to find a mechanism, based on the guarantee aspects contained in all previous documents on the issue, leaving aside the private law aspects of insurance. |
В качестве следующего шага ИСМДП поручил секретариату представить для обсуждения на следующей сессии предложения по изысканию механизма на основе аспектов гарантий, содержащихся во всех предыдущих документах по этому вопросу, не затрагивая при этом аспекты страхования, предусмотренные в частном праве. |
The representative of NGOs noted that the document requesting extension of the mandate, in its summary of achievements of the WGA to date, neglected to mention its effective collaboration with civil society and suggested that this be highlighted in future documents of this nature. |
Представитель НПО отметил, что в документе, содержащем просьбу о продлении мандата, в части, посвященной обзору достигнутых РГС успехов, отсутствуют упоминания об успешном сотрудничестве с гражданским обществом, и предложил выделять такую информацию в последующих документах подобного рода. |
The Board is continuing its work on the "Validation and verification standard" (VVS), consolidating existing requirements applicable to DOEs contained in various CDM documents as well as new requirements for which the Board provided guidance at its previous meetings. |
Совет продолжает работу по "Стандарту одобрения и проверки" (СОП), который объединяет существующие требования к НОО, содержащиеся в различных документах МЧР, а также новые требования, по которым Совет представил руководящие указания на предыдущих совещаниях. |
There are three different mandates that the secretariats must undertake, and so careful attention must be paid to a number of issues, for example the use of logos, which should be applied only when documents have been approved and agreed upon for external use. |
Имеются три различных мандата, которые секретариаты должны выполнять, и в этой связи пристального внимания требует ряд вопросов, к примеру использование логотипов, которые должны применяться только на тех документах, которые были утверждены и согласованы для внешнего использования. |
Collection and comparison of base data on policy and planning documents in each country, and coordination of how they are reported, could potentially be valuable tools for enhancing national level coordination and eventually streamlining the reporting processes under all three Rio conventions. |
Потенциально полезными инструментами усиления координации на национальном уровне и, в конечном счете, оптимизации процессов отчетности по всем трем рио-де-жанейрским конвенциям могли бы стать сбор и сопоставление базовых данных об имеющихся в каждой стране документах по вопросам политики и планирования, а также координация отчетности о них. |
Two transporters bringing in the fuel from Kisumu in Kenya are referred to in the documents: Hass Petroleum (see annex 162) and Delta Petroleum (see annex 163). |
В документах упомянуты два перевозчика, занимающихся доставкой топлива из Кисуму, Кения: «Хасс петролиум» (см. приложение 162) и «Дельта петролиум» (см. приложение 163). |
Guidance on public and occupational radiation protection for a wide range of exposure situations, including nuclear emergencies, is provided in the IAEA International Basic Safety Standards for Protection Against Ionizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources and related documents. |
Рекомендации в отношении радиационной защиты населения и работников в различных ситуациях облучения, включая ядерные аварийные ситуации, содержатся в Международных основных нормах безопасности для защиты от ионизирующих излучений и безопасного обращения с источниками излучения и соответствующих документах МАГАТЭ. |
More specifically, the main national policy documents, such as the Poverty Reduction Strategy Paper and the National Social Development Initiative, take account of these international frameworks whose objectives, like the Millennium Development Goals, are in line with those of the Millennium Summit. |
В более конкретном плане в основных документах, направляющих национальную политику - таких, как документ о стратегии сокращения масштабов нищеты (ДССМН) и НИСР, - учитываются указанные международные рамки, цели которых, подобно ЦРДТ, соответствуют целям, сформулированным в Декларации тысячелетия. |
The subjects covered by these reports (and the documents in which they are discussed) are: |
В этих докладах (и в документах, где излагается их обсуждение) затрагиваются следующие темы: |
These include two major publications, two policy documents presented at the fifth session of the Committee on Economic Cooperation and Integration (CECI) and contributions to various conferences and other capacity-building activities: |
Речь идет о двух крупных публикациях, двух документах по вопросам политики, представленных на пятой сессии Комитета по экономическому сотрудничеству и интеграции (КЭСИ), и о вкладе в проведение различных конференций и других мероприятий, посвященных наращиванию потенциала, таких как: |
Health is identified as a national priority in the main political and strategic documents drawn up in recent years (both by the Government and by the health sector), which place it at the heart of the country's development. |
В основных политических и стратегических документах, разработанных за последние годы (как на правительственном уровне, так и в секторе здравоохранения), здоровье рассматривается как один из национальных приоритетов и ставится во главу угла развития страны. |
It was also highlighted that Principle 10 of the 1992 Rio Declaration had led directly to the establishment of the Aarhus Convention, and that current official documents for Rio+20 underlined that public participation was essential for achieving sustainable development. |
Было также особо отмечено, что в основе разработки Орхусской конвенции непосредственно лежал Принцип 10 Рио-де-Жанейрской декларации 1992 года и что в нынешних официальных документах для "Рио+20" подчеркивается, что участие общественности имеет существенно важное значение для обеспечения устойчивого развития. |
In his decision dated 25 May 2010, the Scottish Information Commissioner found that SNH was entitled to withhold information contained in certain documents identified during the investigation, where the information related to the location of the freshwater pearl mussel populations. |
В своем решении от 25 мая 2010 года Уполномоченный по вопросам информации Шотландии сделал заключение о том, что ПНШ имеет право удерживать информацию, содержащуюся в некоторых документах, которые были отобраны в ходе расследования, в случае, если такая информация касается местонахождения ареалов пресноводной жемчужницы. |
The subprogramme will aim at reducing barriers to trade caused by differences in trade procedures, standards and documents as well as differences in regulatory approaches and standards for manufactured and agricultural products that hamper market access. |
Подпрограмма будет направлена на устранение препятствий для торговли, обусловленных различиями в процедурах, стандартах и торговых документах, а также в подходах регулирующих органов и в стандартах на промышленную и сельскохозяйственную продукцию, которые затрудняют доступ к рынкам. |