Although Croatia has, in the past six months, made available certain archival materials, a number of important requests for key documents required for ongoing trials are still pending. |
И хотя Хорватия в последние шесть месяцев предоставила определенные архивные материалы, ряд запросов о ключевых документах, касающихся ведущихся судебных разбирательств, все еще остаются без ответа. |
We reminded ourselves of the pledges made at the various landmark international meetings and summits, including through documents such as the Millennium Declaration, the Monterrey Consensus and the Johannesburg Plan of Implementation. |
Мы вспомнили о тех обещаниях, которые были сделаны на различных крупных международных конференциях и саммитах, в том числе в таких документах, как Декларация тысячелетия, Монтеррейский консенсус и Йоханнесбургский план осуществления. |
The documents note with satisfaction the considerable progress achieved in elaborating the consensus text of a treaty on the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia. |
В этих документах с удовлетворением отмечается значительный прогресс, достигнутый ими в разработке и согласовании текста договора о создании в Центральной Азии зоны, свободной от ядерного оружия. |
The documents produced at United Nations international conferences and the Millennium Declaration were an excellent point of departure for the development of specific measures to promote all the complementary aspects of sustainable development, which must be viewed as a whole. |
В документах, принимаемых на международных конференциях Организации Объединенных Наций и в Декларации тысячелетия, содержится великолепный отправной пункт для разработки конкретных мер по решению всех второстепенных аспектов устойчивого развития, которые должны рассматриваться как единое целое. |
His delegation expressed its appreciation to the UNCITRAL secretariat for the activities it had undertaken in the field of training and technical assistance, the promotion of public awareness and the dissemination of information regarding the legal documents prepared by the Commission. |
Его делегация выражает свою признательность секретариату ЮНСИТРАЛ за мероприятия, которые он проводит в области оказания помощи в подготовке кадров и технического содействия, расширения информированности общественности и распространения информации о юридических документах, подготавливаемых Комиссией. |
In recent years, Belarus had sought to standardize its own legislation on commercial activities, for which purpose UNCITRAL documents had been incorporated into national legislation governing the norms of civil law and economic relations. |
В последние годы Беларусь достигла определенных успехов в деле унификации законодательства в сфере коммерческой деятельности; положения, разработанные в документах ЮНСИТРАЛ, были включены в государственное законодательство Беларуси, регулирующее нормы гражданского права и экономические отношения. |
All those documents contained reports on implementation practices prepared in the two special administrative regions of Hong Kong and Macau, which demonstrated the active support given by his Government to those regions in accordance with the "one country, two systems" principle. |
Во всех этих документах рассматривается практика, существующая в двух специальных административных районах - Гонконге и Макао, и подчеркивается активная поддержка правительством Китая принципа "одна страна - две системы". |
However, in later documents the participating States, taking into account the altered international situation and the presence of armed conflicts in their own territories, place more emphasis on setting out the principle of self-determination on respect for the territorial integrity of States. |
Однако в уже более поздних документах государства-участники, исходя из изменившейся международной ситуации и наличия вооруженных конфликтов на собственных территориях, при изложении принципа самоопределения делают больший акцент на соблюдение территориальной целостности государств. |
Security rights in rights to payment of funds credited to a bank account, proceeds under an independent undertaking, negotiable instruments and negotiable documents |
Обеспечительные права в правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет, поступлениях по независимому обязательству, оборотных инструментах и оборотных документах |
As an effective, results-oriented organization, UNDP expects to be assessed by stakeholders on the basis of its contribution to achieving MYFF goals, and invites the Executive Board to make use of the indicators contained in this and other documents towards that end. |
В качестве эффективной организации, ориентированной на достижение результатов, ПРООН ожидает своей оценки со стороны заинтересованных лиц с учетом ее вклада в осуществление ЦРТ и предлагает Исполнительному совету использовать в этой связи показатели, которые содержатся в этом и других документах. |
Australia thus wholeheartedly endorses the United Nations Secretary-General's call for the Conference to resume its substantive work on the basis of L.. The balanced and carefully crafted Presidential decision encompassed in L. and accompanying documents is a fair and just basis for our work. |
Таким образом, Австралия всецело поддерживает призыв Генерального секретаря Организации Объединенных Наций к Конференции возобновить свою предметную работу на основе L.. Сбалансированное и тщательно составленное председательское решение, охваченное в L.l и сопутствующих документах, является справедливой и честной основой для нашей работы. |
Both documents, which were published by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, United Nations Secretariat, for the Committee in the spring of 2000, devote special attention to programming responses to the plight of internally displaced children. |
В обоих этих документах, которые были изданы Управлением по координации гуманитарной деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций весной 2000 года, особое внимание уделяется разработке программ в связи с бедственным положением перемещенных внутри страны детей. |
For instance, such a document should not only represent a mere consolidation of the terms most commonly used in United Nations documents but also aim at forging a common understanding of administrative cultures, encompassing both public policies and administrative practices. |
Например, такой документ должен не просто представлять собой свод терминов, наиболее широко используемых в документах Организации Объединенных Наций, но и предусматривать формирование единого понимания административной культуры, охватывающей как государственную политику, так и административную практику. |
His country would therefore vote in favour of the proposed amendment and for other proposed amendments if they were based on the Charter or on other international legal documents to which Russia was a State party. |
По этой причине его страна будет голосовать за эту поправку и другие предлагаемые поправки, если они будут основаны на Уставе или других международно-правовых документах, участником которых является Россия. |
Many countries that are members of OECD and/or the European Union produce data regularly on agreed lists of indicators, not only to meet their reporting obligations to these organizations or institutions but also for publication in national environmental assessment reports and policy documents. |
Многие страны, являющиеся членами ОЭСР и/или Европейского союза, регулярно составляют данные по согласованным перечням показателей, не только для выполнения своих обязательств по предоставлению отчетности перед этими организациями или учреждениями, но и также для публикации в национальных докладах об оценке состояния окружающей среды и программных документах. |
The GAINS web site serves as a gateway to the platform's activities, policies and work plans, membership, research documents, abstracts, conferences, and so forth. |
Веб-сайт ГАИНС служит сетевым шлюзом для доступа к информации о деятельности, политике и рабочих планах, вступлении в члены, исследовательских документах, рефератах, материалах конференций и т.д. |
Following these provisions parties, for instance those who have seats in the parliament took some steps to increase women participation in their activities including reflecting this issue in their parties' rules and policy documents. |
В соответствии с этими положениями партии, например, те, что имеют места в парламенте, приняли ряд мер для расширения участия женщин в своей деятельности, включая отражение этого вопроса в своих правилах и политических документах. |
Restraint measures are applied upon the decision of a doctor which includes the justification noted in the treatment or care documents, and their use is immediately stopped when the danger has passed. |
Меры сдерживания применяются по решению врача с обоснованием, указанным в документах о лечении или уходе, и немедленно прекращаются при исчезновении опасности. |
One representative expressed concern that there was no mention in the documents under consideration of cooperation between UNEP and the World Bank, which, as a major source of financing for environmental projects, was an important actor. |
Один представитель выразил обеспокоенность в связи с отсутствием упоминания в рассматриваемых документах сотрудничества между ЮНЕП и Всемирным банком, который, будучи одним из основных источников финансирования природоохранных проектов, является важным учреждением. |
Because the most important linkages of the UNCCD are with United Nations system organizations, the term "outcome" is used in UNCCD planning and programming documents. |
Поскольку КБОООН в первую очередь связана с организациями системы Организации Объединенных Наций, в документах КБОООН, посвященных планированию и составлению программ, используется термин "конечный результат". |
Ms. Abbas (Indonesia) said that her country was committed to working towards new targets set out in the final documents of the special session on women. |
Г-жа Аббас (Индонезия) говорит, что ее страна твердо намерена обеспечивать выполнение новых целей, поставленных в итоговых документах специальной сессии по положению женщин. |
It had noted in numerous documents that "court management issues" had for some time contributed to delays and misunderstandings among the various organs of the Rwanda Tribunal. |
Во многих документах в течение определенного времени «проблемы, связанные с управлением судопроизводства», способствовали задержкам и формированию неправильного представления о Трибунале для Руанды у различных органов. |
The composition of the team and a statement of its possible tasks were presented, as well as a description of documents required to carry out the tasks. |
Была представлена информация о составе группы и заявления о ее возможных задачах, а также о документах, необходимых для выполнения этих задач. |
Reference was also made to regulation No. 2252/2004 of the Council of the European Union on standards for security features and biometrics in travel documents issued by its member States. |
Делались также ссылки на положение Nº 2252/2004 Совета Европейского союза, которое касается стандартов обеспечения безопасности и применения биометрических данных в проездных документах, выдаваемых его государствами-членами. |
The information in this document supplements the information contained in the following documents: For ease of reference, the information is presented in tables by regional groups. |
Изложенная в настоящем документе информация дополняет информацию, содержащуюся в документах, которые указаны ниже: Для удобства пользователей информация представлена в таблицах по региональным группам. |