Mr. ODAGA-JALOMAYO (Uganda) endorsed the Mexican request that all income should be reflected in official documents, and asked the Under-Secretary-General to comment on what had been done with voluntary contributions made by United States citizens to the United Nations budget. |
Г-н ОДАГА-ДЖАЛОМАЙО (Уганда) поддерживает просьбу Мексики о том, чтобы все поступления отражались в официальных документах, и просит заместителя Генерального секретаря сообщить, что было сделано с добровольными взносами граждан Соединенных Штатов в бюджет Организации Объединенных Наций. |
In the budget documents, a long list of efficiencies was set forth: reports were compressed, meetings consolidated, processes improved, technology expanded, all with the purpose of performing the mandated tasks better and at lower cost. |
В бюджетных документах дан обширный перечень этих мер: в частности, они касаются сокращения объема докладов, объединения заседаний, совершенствования различных процессов и расширения применения технических новшеств, при этом общая цель заключается в лучшем выполнении поставленных задач с меньшими затратами. |
In that connection, it seemed that information on the activities of some United Nations agencies and peacekeeping operations was sometimes deliberately omitted from documents intended for the General Assembly. |
В этой ситуации иногда приходится замечать, что в документах, предназначенных Генеральной Ассамблее, преднамеренно опускается та или иная информация о деятельности определенных органов или операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
And we'll obviously hear from you whether the fingerprints on the two documents match? |
И мы, очевидно, узнаем от вас, совпадают ли отпечатки пальцев на этих двух документах? |
With regard to the document requirements, the number of documents for the fortieth session of the Commission would be reduced proportionately to accommodate the documentation necessary for the preparatory work. |
Что касается потребностей в документах, то количество документов для сороковой сессии Комиссии будет пропорционально сокращено до уровня, необходимого для проведения подготовительной работы. |
The brief account provided below of the ongoing reform and restructuring exercises of the regional commissions is based on relevant documents and papers prepared by the secretariats of the commissions for review by their respective legislative bodies. |
Приводимое ниже краткое изложение осуществляемого процесса реформы и структурной перестройки региональных комиссий основано на соответствующих документах и материалах, подготовленных секретариатами комиссий для рассмотрения их соответствующими директивными органами. |
Mr. SHAHI, referring to paragraph 8, said that the documents prepared by the Secretary-General and the statements made at the two Arusha Regional Summits referred to the dispatch of a multinational force as a last resort to prevent further genocide. |
Г-н ШАХИ говорит, касаясь пункта 8, что в документах Генерального секретаря и в заявлениях двух Арушских региональных саммитов имеется указание на необходимость послать многонациональные силы в качестве последнего средства по предотвращению актов геноцида. |
The HDI-E project documents, the strategies envisioned and the detailed preparatory activities have incorporated the lessons learned under HDI and should therefore be indeed able to consolidate and advance the grass-roots development process in the selected townships. |
В проектных документах ИРЛ-П, предусмотренных стратегиях и детально разработанных подготовительных мероприятиях учтены уроки, полученные при осуществлении ИРЛ, и потому они, несомненно, позволят упрочить и активизировать процесс развития на низовом уровне в отобранных участках. |
Self-determination, like any other right, is treated in United Nations documents as a principle that does not afford grounds for encroaching upon another fundamental principle - the independence and territorial integrity of States. |
Самоопределение, как и любое другое право, трактуется в документах Организации Объединенных Наций как принцип, не дающий основания для ущемления другого основополагающего принципа - независимости и территориальной неприкосновенности государств. |
The form that these acts took, as can be noted, was that of a statement made to international bodies, contained in official documents of the Security Council. |
Формой всех этих актов, как можно видеть, является заявление, сделанное в международных органах и изложенное в официальных документах Совета Безопасности. |
The Committee considered the calendar of meetings in the above documents and incorporated the following changes: |
Комитет рассмотрел расписание сессий, содержащееся в упомянутых выше документах, и внес в него следующие изменения: |
In that regard, the principles and commitments set out in the Monterrey Consensus, as well as those expressed in other development-related United Nations documents, should serve as the best guides for the tasks ahead. |
В этом отношении принципы и обязательства, закрепленные в Монтеррейском консенсусе, а также предусмотренные в других документах Организации Объединенных Наций, касающихся развития, должны служить наилучшими ориентирами для решения предстоящих задач. |
Action: The JWG may wish to review the proposals and information contained in the above-mentioned documents, with a view to developing further the elements of a comprehensive compliance system under the Kyoto Protocol. |
Меры: СРГ, возможно, пожелает рассмотреть предложения и информацию, содержащиеся в вышеупомянутых документах, в целях дальнейшей разработки элементов всеобъемлющей системы соблюдения согласно Киотскому протоколу. |
Investigations carried out by a number of organizations, such as the ECE, UNCITRAL and the Commission of the European Communities, have identified the legal requirement for a signature on documents used in international trade as a major obstacle to the growth of electronic commerce. |
В ходе исследований, проведенных рядом организаций, таких, как ЕЭК, ЮНСИТРАЛ и Комиссии Европейских сообществ, было установлено, что правовое требование в отношении проставления подписи на документах, используемых в международной торговле, является одним из серьезных препятствий для развития электронной торговли. |
In this connection, they submit that if the surname is not legally changed and appears on official identification documents, they cannot become legally ordained priests. |
В этой связи они заявляют, что если их фамилия не изменена в законном порядке и не указана в официальных документах, удостоверяющих личность, то они не могут официально быть посвящены в священники. |
By an Order dated 17 February 1999, the Court decided that the Replies yet to be filed by Qatar and Bahrain would not rely on those documents. |
Постановлением от 17 февраля 1999 года Суд решил, что реплики, которые должны быть представлены Катаром и Бахрейном, не должны основываться на этих документах. |
Assist in the preparation of information, data and analysis for use in Fund communications and documents, issued to member organizations, participants and beneficiaries; |
Оказание содействия в подготовке информации, данных и анализа для использования в сообщениях и документах Фонда, рассылаемых организациям-членам, участникам и получателям пособий; |
Two kinds of indices may be produced to reflect prices: unit value indices based primarily on customs documents and price indices based on survey data. |
Для отражения цен можно разработать два вида индексов: индексы средней стоимости, основанные главным образом на таможенных документах, и индексы цен, основанные на данных обследований. |
It is obvious, from the information contained in UNCTAD's own policy documents on administrative arrangements, that the Administrative Service holds the responsibility for the financial controls on project expenditures. |
Из информации, содержащейся в нормативных документах самой ЮНКТАД по вопросу об административных процедурах, со всей очевидностью вытекает, что ответственность за осуществление финансового контроля за расходованием проектных средств несет Административная служба. |
In particular, Parties may wish to take note of the information contained in the documents listed above, and provide views on the need, timing and modalities for a comprehensive review of the pilot phase (including its continuation or conclusion). |
В частности, Стороны, возможно, пожелают принять к сведению информацию, содержащуюся в перечисленных выше документах, и представить свои мнения о необходимости, сроках и порядке проведения всеобъемлющего рассмотрения экспериментального этапа (включая вопрос о его продолжении или завершении). |
While the documents prepared for the current session contained useful information, it was difficult on the basis of them to assess the concrete results of UNIDO's work. |
Хотя в документах, подготовленных для насто-ящей сессии, и содержится полезная информация, по ним сложно судить о конкретных результатах деятельности ЮНИДО. |
These legal documents stipulate the terms of reference of the field offices, their status, purpose, the rules governing them and obligations/ responsibilities. |
В этих правовых документах затрагиваются такие вопросы, как круг ведения отделений на местах, их статус, цели, вопросы управления и их права и обязанности. |
(b) Consider the adoption of gender budgeting, which requires ministries and agencies to disaggregate all outlays in terms of benefit to women and men in their budget documents. |
Ь) рассмотреть вопрос о составлении бюджета с учетом гендерных проблем, что требует от министерств и ведомств дезагрегирования всех расходов в своих бюджетных документах по показателям обеспечения выгод для женщин и мужчин. |
The Charter-Based Bodies Database has been designed as a system to replace, to a large extent, the old Web representation in order to facilitate the retrieval of documents and to reduce maintenance costs. |
База данных о документах уставных органов создавалась как система, призванная в значительной степени заменить собой прежний электронный формат представления данных с целью облегчения поиска и извлечения документов и снижения эксплуатационных расходов. |
For the history of the topic up to that moment, see ibid. paras. 17 to 24 and documents cited therein. |
Историю рассмотрения этой темы вплоть до указанного момента см. там же, пункты 17-24, и в упомянутых там документах. |