Mr. McIvor said that the World Summit had made progress on a number of areas that were of priority interest for his country, although it would have preferred greater focus on new targets and goals in the outcome documents. |
Г-н Макайвор говорит, что на Встрече на высшем уровне был достигнут прогресс в ряде областей, который имеет приоритетное значение для его страны, хотя она и предпочла бы уделить большее внимание новым целям и задачам в итоговых документах. |
With those introductory comments, I commend the draft resolutions and draft decisions recommended in documents A/59/451 to A/59/466 for adoption by the General Assembly. |
На этом я завершаю свое предваряющее выступление и предлагаю Генеральной Ассамблее принять проекты резолюций и проекты решений, рекомендованные в документах А/59/451 - А/59/466. |
While implementing the measures provided for in the said documents, a resource book for teachers, Tolerance - the Threshold of Peace by Betty A. Reardon (three units), and a "Manual for Human Rights Education" were published. |
В ходе осуществления мер, предусмотренных в указанных документах, была издана справочная книга для учителей под названием "Терпимость - первая ступенька к миру", написанная Бетти А. Реардон (три тома), и "Пособие по обучению правам человека". |
The secretariat also provided information on the background documents under preparation to assess implementation in the three substantive issues to be discussed at the Forum, namely water, sanitation and human settlements. |
Секретариат также представил информацию о подготавливаемых в настоящее время справочных документах, предназначенных для оценки осуществления деятельности в трех важнейших областях, которые будут обсуждаться на Форуме, а именно в таких областях, как водные проблемы, санитарно-профилактические мероприятия и населенные пункты. |
During the United Nations Fourth World Conference on Women the Polish Government signed the final documents of the conference - the Beijing Declaration and the Platform for Action - without any reservations or exclusions whatsoever, and expressed its desire to set about pursuing tasks resulting therefrom. |
В ходе четвертой Всемирной конференции Организации Объединенных Наций по положению женщин правительство Польши без каких бы то ни было оговорок или изъятий подписало итоговые документы Конференции - Пекинскую декларацию и Платформу действий и заявило о своем намерении приступить к решению поставленных в этих документах задач. |
New curriculum documents include strong statements regarding equity and diversity emphasize the expectation that all students will be successful regardless of gender, racial and ethnocultural background, social class, lifestyles, or abilities. |
В новых документах, посвященных программе обучения, определяются жесткие требования в вопросах равенства и разнообразия и прямо указывается, что все учащиеся могут добиваться успехов независимо от пола, расовой, этно-культурной и социальной принадлежности, образа жизни или способностей. |
Although gender is a cross-cutting issue, as agreed to at the eleventh session of the Commission, it remains largely invisible in the documents and deliberations of the United Nations and other institutions dealing with sustainable development and natural resources management. |
Хотя гендерные вопросы являются межсекторальными по своему характеру согласно точке зрения, выраженной на одиннадцатой сессии КУР, им, как правило, не уделяется должного внимания в документах и обсуждениях Организации Объединенных Наций и других учреждений, занимающихся проблемами устойчивого развития и рационального использования природных ресурсов. |
The written contract documents contained the clauses "terms as per: The European Contract for Spot Coffee" (hereinafter ECC) and "Arbitration: Hamburg". |
В письменных документах по этому договору содержались следующие фразы: на условиях, соответствующих условиям Европейского контракта на наличный кофе (в дальнейшем именуемого ЕКНК) и Место арбитража: Гамбург . |
He noted that the country programme documents promoted national and subnational policies that forged pro-equity strategies to overcome disparities and, depending on the context, articulated a combination of approaches for achieving equity-focused results. |
Он отметил, что в документах по страновым программам продвигается национальная и субнациональная политика, содействующая осуществлению стратегий обеспечения равенства в целях преодоления диспропорций и, в зависимости от контекста, разработки комбинации подходов для достижения основанных на равенстве результатов. |
A summary of these projects, based on the information contained in the documents that were prepared for consideration by the Executive Committee, is presented below. |
Ниже приводится краткое резюме данных проектов, составленное на основе информации, которая приводится в документах, подготовленных для рассмотрения Исполнительным комитетом. |
Mr. Zegarra (Peru), referring to the cases connected with the digging of four tube wells, said that in certain documents it was claimed that the extraction of groundwater resources had not been authorized. |
Г-н СЕГАРРА (Перу), напоминая о деле, связанном со строительством четырех трубчатых колодцев, напоминает, что в некоторых документах указано, что разрешение на разработку подземных водных ресурсов не был выдано. |
Both EPA's and NHTSA's joint final standards as detailed in the rulemaking documents apply to three main heavy-duty regulatory categories: |
Совместные окончательные стандарты АООС и НАБДД, подробно изложенные в нормативных документах, применяются к трем основным нормативным категориям двигателей транспортных средств большой мощности. |
An example of that resolve was the circulation by the Ministry of Foreign Affairs of a letter to all ministries and other institutions requesting that they should report any relevant information or documents that belong to the State of Kuwait. |
Одним из подтверждений этой решимости стало распространение министерством иностранных дел адресованного всем министерствам и другим учреждениям письма, в котором к ним обращена просьба сообщать о любой соответствующей информации или документах, которые принадлежат Государству Кувейт. |
Before being placed in special locations for persons awaiting trial, detainees must be examined by a physician, who notes in specific documents whether there are any bodily injuries, illnesses or other factors that would render detention possible or impossible. |
Перед помещением задержанного лица в специальные помещения для задержанных, оно обязательно осматривается врачом для констатации в специальных документах наличия у него телесных повреждений, болезней и других факторов, которые дают возможность или не позволяют содержать его в изоляции. |
In the 2010 working documents on the main directions on its nautical policy, DC stressed that the major infrastructure works are required to qualify the entire waterway as part of the E-waterway network, as defined by the AGN agreement. |
В рабочих документах 2010 года по основным направлениям судоходной политики ДК подчеркнула необходимость проведения крупных инфраструктурных работ, для того чтобы весь этот водный путь можно было классифицировать как часть сети водных путей категории Е, определенной Соглашением СМВП. |
Maintaining the focus on the comparative advantages of UNIDO laid down in those documents was essential if the Organization was to become increasingly effective. |
Важное значение имеет уделение и впредь особого внимания срав-нительным преимуществам ЮНИДО, указанным в этих документах, если Организация намерена повысить эффективность своей деятельности. |
So it is work which was based on documents presented by the membership of the CD, as I said, factual as much as possible. |
Так что речь идет о работе, которая была основана на документах, представленных членским контингентом КР, как я сказал, - как можно больше фактологично. |
With those brief remarks, I submit the reports of the First Committee to the General Assembly for its consideration and approval, as contained in documents A/63/381, A/63/397 and A/63/446. |
Завершив эти краткие замечания, я передаю Генеральной Ассамблее на ее рассмотрение и утверждение доклады Первого комитета в том виде, в каком они содержатся в документах А/63/381, А/63/397 и А/63/446. |
We urge governments to include a strong statement against child marriage in the outcome documents and resolutions of the CSW's 51st session on 'The elimination of all forms of discrimination and violence against the girl child'. |
Мы настоятельно призываем правительства выступить с решительным осуждением детских браков в итоговых документах и резолюциях пятьдесят первой сессии Комиссии по положению женщин, темой которой является «Искоренение всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек». |
Maintaining the focus laid down in those documents, namely poverty alleviation through productive activities, trade capacity-building and environment and energy, was essential to ensuring that UNIDO achieved its goal of becoming a more effective organization. |
Сохранение заложенных в этих документах направлений деятельности Организации, а именно: борьба с нищетой путем расширения производственных видов деятельности, наращивание торгового потенциала, охрана окружающей среды и развитие энергетики, имеет большое значение в деле достижения ЮНИДО ее цели превращения в более эффективную организацию. |
This is hard to detect and deal with but, in addition to national records, INTERPOL maintains a database of 15 million stolen or lost travel documents from 125 countries. |
Такие операции трудно выявлять и пресекать, однако помимо национальных баз данных существует база данных Интерпола, в которую занесены сведения о 15 миллионах украденных или утерянных проездных документах, полученные из 125 стран. |
Since the Board's recommendation the previous year regarding waivers, with which UNRWA only partially agreed, UNRWA has rewritten and reissued the provisions regarding waiver documents in version 2 of the Procurement Manual. |
После вынесения Комиссией в прошлом году рекомендации относительно отступлений от установленных требований, с которой БАПОР согласилось лишь частично, БАПОР внесло изменения в положения о документах, необходимых для предоставления разрешения на отступление от требований, и включило их во второе издание Руководства по закупкам. |
The documents that would serve as the basis for the debate recognized that important headway had been made in the landlocked developing countries while acknowledging that major challenges lay ahead. |
В документах, которые были положены в основу для обсуждения, признается, что в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, достигнут значительный прогресс, но в то же время утверждается, что впереди еще стоят серьезные задачи. |
Another participant suggested there was a chasm in the SAICM documents between the very general nature of the objectives and the very specific nature of the concrete actions. |
Другой участник высказал мысль о том, что в документах по СПМРХВ имеются существенные расхождения, поскольку, с одной стороны, мы имеем весьма общее изложение целей, а с другой - довольно конкретный характер определенных мер. |
Comrades, the problem is set out in the reports and documents |
Товарищи, по существу, суть дела представлена в документах комиссии и также в выступлениях товарищей секретарей. |