Viable arrangements for an international technical cooperation network should be based on the agreed principles of international policy documents and should ensure the ongoing reciprocal links between normative provisions and practical work in the field. |
Механизмы международного технического сотрудничества должны базироваться на согласованных принципах, закрепленных в международных программных документах, и должны обеспечивать постоянную взаимосвязь между нормативными положениями и практической работой на местах. |
Support the integration of women's interests and concerns into the basic documents and procedures for the formation of the International Criminal Court; |
содействовать актуализации интересов и проблем женщин в основных документах и процедурах, связанных с созданием Международного уголовного суда; |
Illustration 3-5: Container or seal numbers listed on bills of lading or other transport documents are suspicious, or do not reflect the proper numbering and lettering systems. |
Пример 3-5: Номера контейнеров или пломб, перечисленные в коносаменте или иных транспортных документах, вызывают подозрения, или не отражают надлежащих систем нумерации и буквенного обозначения. |
The Centre's overall performance and delivery of projects are summarized in chapter I. Detailed expenditure per project and/or country or group of countries was not disclosed in the financial statements or related documents, although it was provided to the Board. |
Общая эффективность работы Центра и осуществление проектов кратко охарактеризованы в главе I. Подробные данные о расходах в разбивке по проектам и/или странам или группам стран не указаны в финансовых ведомостях или связанных с ними документах, хотя и были предоставлены Комиссии. |
A detailed account of the nature of such programmes is set out in various parts of this CCD as well as in the various treaty-specific documents. |
Более подробно эти программы изложены в различных частях ОБД, а также в документах, представляемых в соответствии с другими договорами. |
Today it has already become axiomatic to say that the achievement of the development goals that have been agreed in the final documents of major conferences and high-level meetings within the United Nations is unthinkable without forging a new consensus on the foundations and principles of international economic cooperation. |
Сегодня уже стало аксиоматичным говорить о том, что достижение целей развития, согласованных в итоговых документах крупнейших конференций и встреч на высшем уровне в рамках Организации Объединенных Наций, немыслимо без оформления нового консенсуса в отношении первооснов и принципов международного экономического сотрудничества. |
The Steering Body discussed and approved the relevant conclusions of the Gothenburg Protocol review documents and invited the secretariat to submit them as amended to the Executive Body at its twenty-fifth session. |
Руководящий орган обсудил и одобрил соответствующие выводы, содержащиеся в документах по обзору Гетеборгского протокола, и предложил секретариату представить их вместе с внесенными поправками на рассмотрение двадцать пятой сессии Исполнительного органа. |
The view was expressed that the analyses appearing in the documents before the Scientific and Technical Subcommittee at its current session provided a sound basis for the ultimate elaboration of specific technical standards necessitated by the unique nature of the use of nuclear power sources in outer space. |
Было высказано мнение, что анализ, содер-жащийся в документах, представленных Научно-техническому подкомитету на его нынешней сессии, обеспечивает надежную основу для окончательной выработки конкретных технических стандартов, необходимость которых обусловлена уникальным характером использования ядерных источников энергии в космическом пространстве. |
It should be noted that the Act concerning passports and travel documents was amended in 1988 by Basic Act No. 98-77 of 2 November 1998. |
Следует напомнить, что в 1998 году основополагающим законом Nº 98-77 от 2 ноября 1998 года в закон о паспортах и проездных документах были внесены поправки. |
In seeking to clarify the meanings of key terms used in its study, the Expert Group drew, where appropriate, on definitions agreed in United Nations documents. |
Стремясь уточнить значение ключевых терминов, используемых в настоящем исследовании, Группа экспертов, где это уместно, опиралась на определения, согласованные в документах Организации Объединенных Наций. |
Should such a need for instructions, information or documents arise during the carriage, the provision was intended to place some onus on the controlling party to recognize that its obligation to the carrier in this regard was an important one. |
Если в ходе перевозки возникнет такая необходимость в инструкциях, информации или документах, то это положение предназначено для того, чтобы возложить на контролирующую сторону бремя признания того, что его обязательство перед перевозчиком в этом отношении является весьма важным. |
Lastly, he mentioned that in previous documents he had announced these standards and drawn attention to them and said that he was prepared to consider observations submitted to him before the above-mentioned meetings took place. |
В заключение он напомнил о том, что в предыдущих документах он объявил об этих стандартах и привлек к ним внимание, а также высказал готовность изучить замечания, которые будут переданы ему до начала вышеупомянутых совещаний. |
The participation of non-governmental organizations in the work of the Special Committee during the period under review is covered in detail in the Special Committee documents and the present report. |
Об участии неправительственных организаций в работе Специального комитета за рассматриваемый период подробно говорится в документах Специального комитета и в настоящем докладе. |
Based on KPC's accounts and their underlying documents, the Panel has verified that the above deduction accurately reflects the actual revenue earned by KPC on the sales of refined oil products during this period. |
Основываясь на отчетности и первичных документах "КПК", Группа подтвердила, что указанный выше вычет точно отражает фактический доход, полученный "КПК" от продаж нефтепродуктов за этот период. |
A surfeit of objectives at many different levels creates problems in interpretation and priority-setting, and this appears to be one of the reasons that the leadership provided by documents such as curricula and syllabuses is often weak. |
Избыток задач, устанавливаемых на многих разных уровнях, создает проблемы при их толковании и установлении приоритетов, что, по-видимому, и является одной из причин того, что руководящие указания, содержащиеся в таких документах, как учебные планы и программы, нередко являются неэффективными. |
One of these indicators relates specifically to technical cooperation activities (assessment of technical cooperation activities against the indicators contained in the project documents). |
Один из этих показателей конкретно касается деятельности в области технического сотрудничества (оценка деятельности в области технического сотрудничества с учетом показателей, установленных в проектных документах). |
One delegation, however, recalled that there is no further information on this matter in either the documents from the nineteenth session of the Commission or in the statement of its Chairman to the Meeting. |
Однако одна делегация напомнила о том, что ни в документах девятнадцатой сессии Комиссии, ни в выступлении ее Председателя на совещании нет никакой дополнительной информации по этому вопросу. |
As a result, the expenditures for some country programmes are above the approved amounts in the country programme documents - this creates a situation which needs to be addressed. |
В результате расходы по некоторым страновым программам превышают суммы, утвержденные в документах по страновым программам, - возникает ситуация, которую необходимо рассмотреть. |
Background: An informal working group composed of France, Ireland, Netherlands, the United Kingdom and Germany as rapporteur met in the Netherlands earlier this year to draw up a consolidated proposal based on documents presented at the last session. |
Справочная информация: Неофициальная рабочая группа в составе Франции, Ирландии, Нидерландов, Соединенного Королевства и Германии в качестве докладчика провела в начале года в Нидерландах совещание в целях выработки сводного предложения, основанного на документах, представленных на предыдущей сессии. |
In accordance with these recommendations, the Committee needs to discuss and provide its input to the draft biennial programme plan for 2008-2009 as contained in documents CRP.. |
В соответствии с этими рекомендациями Комитет должен обсудить и представить свои материалы для проекта плана по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов, содержащиеся в документах CRP.. |
Such measures could include a requirement that individuals applying for a new passport provide details of any previous identities and travel documents under those names, and mandatory monitoring of cases of repeat passport requests by individuals. |
Такие меры могли бы включать требование о представлении лицами, получающими новый паспорт, подробных сведений о любых выдававшихся ранее на их имя удостоверениях личности и проездных документах, а также обязательную проверку дел в случае поступления от граждан неоднократных просьб о выдаче паспорта. |
The Committee requests that future budget documents for peacekeeping operations fully disclose the rationale and methodology for financing the refurbishment at the United Nations Logistics Base at Brindisi of equipment of those missions which are being liquidated. |
Комитет просит, чтобы в будущем в бюджетных документах для операций по поддержанию мира полностью объяснялись основания и методология для финансирования восстановительного ремонта оборудования ликвидируемых миссий на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций. |
Today it is very important that the principles contained in the documents of these European forums should become a real guide to action and not remain mere lip service. |
Сегодня очень важно, чтобы заложенные в документах этих европейских форумов принципы и механизмы были подлинным руководством к действию, а не остались лишь красивой декларацией. |
The Working Party considered each of the proposals made in these two documents in detail and gave its final endorsement to those which it had already discussed and provisionally agreed at previous sessions. |
Рабочая группа подробно рассмотрела каждое из предложений, содержащихся в этих двух документах, и окончательно утвердила те из них, которые уже были обсуждены и в предварительном порядке согласованы на предыдущих сессиях. |
The JWG may wish to consider the information provided in the three above-mentioned documents, and in particular: |
З. СРГ, возможно, пожелает рассмотреть информацию, представленную в трех вышеупомянутых документах, и в частности: |