While the Unit has moved forward in most areas indicated in its above-mentioned reform documents of 2003 and 2004, the part that has not yet been addressed touches on the composition of the Unit. |
В то время как Группа добилась успехов по большинству направлений, обозначенных в вышеупомянутых документах 2003 и 2004 годов о ее реформе, незатронутым до сих пор направлением является состав Группы. |
The Committee therefore considered that the State party's unilateral modification of the author's name on official documents was not reasonable and amounted to arbitrary interference with his privacy, in violation of article 17. |
Соответственно, Комитет констатировал, что одностороннее изменение государством-участником имени и фамилии автора в официальных документах не является оправданным и равносильно произвольному вмешательству в его частную жизнь в нарушение статьи 17. |
Encourages all efforts to build national capacity for the effective implementation of the Programme of Action, including those highlighted in the outcome documents of the Second Review Conference; |
поощряет все усилия по созданию национального потенциала для эффективного осуществления Программы действий, включая усилия, о которых говорилось в заключительных документах второй обзорной конференции; |
The interest generated by the work of ECLAC in the subregion is evidenced by the fact that there were 393 references to its publications and data in policy documents, academic literature and the media. |
Об интересе к работе ЭКЛАК в этом субрегионе свидетельствует тот факт, что в директивных документах, научной литературе и средствах массовой информации ее публикации и данные были упомянуты 393 раза. |
It reiterated its view, expressed during its discussions with the Under-Secretary-General for Safety and Security on 1 August 2012, that the framework could be strengthened by further mainstreaming human rights in the Organization's policy and operational documents. |
В этих комментариях Группа подтвердила свое мнение, изложенное во время встречи 1 августа 2012 года с заместителем Генерального секретаря по вопросам охраны и безопасности, согласно которому эти нормы можно усилить за счет более полного учета проблематики прав человека в директивных и оперативных документах Организации Объединенных Наций. |
You find anything in those documents we got in Somalia? |
Нашли что-нибудь в этих документах, которые мы обнаружили в Сомали? |
The cost efficiency, quality and timeliness of documents would also be greatly enhanced if a word limit were imposed on submissions from States parties to human rights treaties. |
Эффективность с точки зрения затрат, качество и своевременность представления документов будут также значительно повышены в случае введения ограничения слов в документах, представляемых государствами-участниками договорным органам по правам человека. |
Consular legalization of official documents is a procedure of confirmation of original documents or certification of authenticity of signatures of the officials authorized to certify the signatures on documents and the authenticity of stamps, and seals, that certify the document. |
Консульская легализация официальных документов - это процедура подтверждения оригиналов документов или заверение действительности подписей должностных лиц, уполномоченных заверять подписи на документах, а также действительность отпечатков штампов, печатей, которыми заверен документ. |
In order to speed up the movement of documents and ensure equivalency of paper and electronic documents, the national trade facilitation body in Ukraine has prepared laws on electronic documents and electronic signature. |
С тем чтобы ускорить оборот документов и обеспечить эквивалентность бумажных и электронных документов, национальный орган по упрощению процедур торговли на Украине подготовил законы об электронных документах и электронной подписи. |
To prevent forgery and altering of passports and related documents there is currently an amendment being sought to the Passport and Travel Documents Act to increase the penalties for this offence. |
В целях предупреждения изготовления фальшивых паспортов и связанных с ними документов и их подделки в настоящее время рассматривается возможность внесения поправки в Закон о паспортах и проездных документах на предмет ужесточения наказаний за такие преступления. |
Follow-up tables with the conclusions and recommendations from the related mission report and information from the Government and relevant United Nations documents, including from the universal periodic review, special procedures and treaty bodies, are available online. |
Составленные по итогам поездок таблицы с выводами и рекомендациями из доклада о соответствующей миссии, а также сведения, полученные от правительств и содержащиеся в соответствующих документах Организации Объединенных Наций, включая универсальный периодический обзор, специальные процедуры и документацию договорных органов, имеются для ознакомления в режиме онлайн. |
These conditions breach almost all the assumptions contained in the Mission's planning documents related to security sector reform and would seem to undermine the possibility of sustainable improvement across the board, at least within the short term. |
Эти условия идут вразрез почти со всеми предположениями, содержащимися в документах по планированию работы Миссии, касающихся реформы сектора безопасности, и, по всей видимости, снижают вероятность достижения устойчивого прогресса по всем направлениям, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
This generic guidance, as well as a databank of peace agreements and other relevant documents, will be available shortly on the Department's redesigned United Nations peacemaker website (), which will be relaunched in the fall. |
В ближайшее время эти типовые рекомендации, а также база данных о мирных соглашениях и других соответствующих документах будут доступны на обновленном веб-сайте Департамента (), который посвящен миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и начнет свою работу осенью. |
The results of this collaboration can be seen in the reports and documents produced by the specialized agencies, which are available on the website of the Mexican Presidency of the G20 in an unprecedented effort at transparency and accountability. |
Плоды этого сотрудничества получили отражение в подготовленных специализированными учреждениями докладах и документах, которые опубликованы на веб-сайте Мексики в качестве Председателя Группы двадцати в стремлении обеспечить беспрецедентную транспарентность и подотчетность. |
Owing to internal controls to ensure strict compliance with General Assembly resolutions on word limits for parliamentary documents issued by the Secretary-General, an attempt has been made to condense the submissions received without affecting the substance. |
Из-за внутренних предписаний, призванных обеспечить строгое соблюдение резолюций Генеральной Ассамблеи об ограничении количества слов в издаваемых Генеральным секретарем документах для заседающих органов, была предпринята попытка сконденсировать представленные материалы без ущерба для их существа. |
The Working Party confirmed that bilateral and multilateral agreements on the languages to use in transport documents were not time-bound, and thus did not have to be renewed every five years. |
Рабочая группа подтвердила, что двусторонние и многосторонние соглашения, касающиеся языков для использования в транспортных документах, не ограничены по сроку действия и поэтому не должны продлеваться каждые пять лет. |
Its realization follows the principles laid down in two basic documents, elaborated by the ministry: Strategy for the development of transport infrastructure of the Republic of Bulgaria till 2015 and Operational Programme Transport 2007 - 2013. |
При ее реализации соблюдаются принципы, заложенные в двух базовых документах, разработанных Министерством, а именно в Стратегии развития транспортной инфраструктуры Республики Болгария до 2015 года и Оперативной программе по транспорту на 2007 - 2013 годы. |
Important global political documents such as the Beijing Platform for Actionb and the Millennium Development Goals also refer to equality in the family as a fundamental principle.c |
Равноправие в семье в качестве одного из основополагающих принципов также упоминается в таких важных глобальных политических документах, как Пекинская платформа действий и Цели развития тысячелетия. |
The Ministry of Foreign Affairs calls on all decent citizens who have information regarding property or documents that belong to the State of Kuwait to contact our Ministry with a view to seeing that they are returned to Kuwait, in accordance with United Nations Security Council resolutions. |
Министерство иностранных дел призывает всех честных граждан, располагающих информацией о собственности или документах, принадлежащих Государству Кувейт, связаться с Министерством для обеспечения их возвращения Кувейту во исполнение резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
To date, no attempts have been detected to import legally or to smuggle into Turkmenistan the items and materials listed in the documents referred to in Security Council resolutions 1803 (2008) and 1929 (2010). |
К настоящему времени не зафиксированы случаи попыток официального либо контрабандного ввоза в Туркменистан предметов и веществ, указанных в документах, упоминаемых в резолюциях 1803 (2008) и 1929 (2010). |
The two documents provide a coordinated and comprehensive road map for the continent's fight against the proliferation of and illicit trafficking in small arms and light weapons across porous borders, which often exacerbate subregional instability and conflict in Africa. |
В этих двух документах содержится скоординированный и всеобъемлющий план действий по борьбе с распространением незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений через «пористые» границы, что зачастую приводит к усилению субрегиональной нестабильности и обострению конфликтов в Африке. |
The documents should also set out mercury emission levels that can be achieved by applying each of the techniques, i.e. benchmarks (e.g. expressed as concentrations in the discharge to air or as an emission factor). |
В этих документах должны также определяться уровни эмиссии ртути, которые могут быть достигнуты благодаря применению каждого из методов, т.е. ориентировочные величины (например, выраженные как концентрация атмосферных выбросов или как эмиссионный фактор). |
In addition to the reaffirmation by Member States of their existing commitments, including with respect to bringing export legislation into line with standards, improving stockpile management, and marking weapons in government stockpiles, several new elements found their way into the outcome documents. |
В итоговых документах государства-члены вновь подтвердили свои действующие обязательства, в том числе в отношении приведения законодательства в области экспорта в соответствие со стандартами, улучшения управления запасами и маркировки оружия, находящегося на правительственных складах. |
The requirement to have exact data which could be broken down depending on ethnic characteristics has been both directly and indirectly appearing in almost all conceptual Government documents for several years. |
О необходимости точных данных, поддающихся дезагрегации по этническому признаку, уже в течение нескольких лет прямо и косвенно упоминается практически во всех концептуальных документах правительства. |
The Committee was also informed that this information would lead to more explicit references to national decision-making cycles in some budget documents but would not necessarily change how field missions manage their budgets during the budget cycle. |
Комитет также информировали о том, что такая информация позволит делать более четкие ссылки на национальные циклы принятия решений в некоторых бюджетных документах, но не обязательно изменит порядок управления полевыми миссиями своими бюджетами в ходе бюджетного цикла. |