The Working Group reiterates its concern regarding the rise in the contracting and use of Latin American nationals to work in conflict zones, as noted in previous documents. |
Рабочая группа вновь заявляет о своей обеспокоенности в связи с ростом числа контрактов и масштабов использования граждан латиноамериканских стран для работы в зонах конфликтов, как это отмечалось в предыдущих документах. |
(b) For the carrier to comply with law, regulations or other requirements of public authorities in connection with the intended carriage, provided that the carrier notifies the shipper in a timely manner of the information, instructions and documents it requires. |
Ь) соблюдения перевозчиком норм, положений или других требований публичных органов в связи с предполагаемой перевозкой при условии, что перевозчик своевременно сообщает грузоотправителю о необходимой ему информации, инструкциях и документах. |
She notes with appreciation that, for the first two sessions in April and May 2008, many of the Special Rapporteur's observations and recommendations were included by OHCHR in the reports compiling information contained in United Nations documents. |
Она с признательностью отмечает, что многие замечания и рекомендации Специального докладчика за первые сессии в апреле и мае 2008 года были включены УВКПЧ в доклады, систематизирующие информацию, содержащуюся в документах Организации Объединенных Наций. |
Our approach to the problem of Holodomor is based on solid archival documents and eyewitness accounts, not on emotions or the Soviet-style stereotypes demonstrated by our opponents. |
Наш подход к проблеме Голодомора основывается на достоверных архивных документах и на свидетельствах очевидцев, а отнюдь не на эмоциях или на советских стереотипах, как утверждают наши оппоненты. |
The standard data elements listed can be used with any method for data interchange on paper documents as well as with other means of data processing and communication. |
Перечисленные в нем стандартные элементы данных могут использоваться при любом методе обмена данными на бумажных документах, а также с помощью любых иных средств обработки и сообщения данных. |
The harmonization of the overall information requirements of dangerous goods documents between the different modes of transport should be pursued as a matter of priority. |
а) Работа по согласованию между различными видами транспорта общих требований к информации в документах на опасные грузы должна рассматриваться как первоочередная задача. |
We call on States in future to reach agreement on resolutions that concentrate on the basic issues relating to the oceans and not to overburden the texts with narrow specialized provisions which are already reflected in the documents of other organizations. |
Призываем государства в дальнейшем при согласовании резолюций по морскому праву концентрироваться на основополагающих элементах морской проблематики, не нагружая документы узкоспециальными положениями, находящими свое отражение в документах других организаций. |
In January 2008, the Court of Administrative Justice in Cairo reportedly upheld arguments made in two cases concerning Baha'is seeking to restore their full citizenship rights by requesting permission to leave the religious affiliation field blank on official documents. |
В январе 2008 года Административный трибунал Каира, если верить сообщениям, согласился с аргументацией, выдвинутой по двум делам относительно представителей бахайя, которые настаивали на восстановлении в полном объеме их прав как граждан, попросив разрешения оставлять незаполненной графу религиозной принадлежности в официальных документах. |
These documents address the legality of Mr. Al-Marri's detention under domestic law, but do not speak to its compatibility with the United States' international obligations. |
В этих документах подтверждается законность задержания г-на аль-Марри в соответствии с требованиями внутреннего права, но ничего не говорится о его соответствии международным обязательствам Соединенных Штатов. |
Around the world, issues of access to, ownership of, and control over land, housing, and other property are enshrined in many national constitutions and international human rights documents. |
Во всем мире вопросы доступа к земле, жилью и другому имуществу, владения ими и контроля над ними регулируются во многих национальных конституциях и международных документах по правам человека. |
The National Strategy has been drafted on the basis of the solutions contained in the domestic and international documents on treatment of the persons with disabilities as an issue of respect of human rights in the first place. |
Национальная стратегия сформулирована на основе решений, предлагаемых во внутригосударственных и международных документах по вопросам обращения с инвалидами, в первую очередь в качестве одного из вопросов уважения прав человека. |
This is a modern law which respects human rights standards proclaimed in the international documents such as the Universal Declaration of Human Rights, the CRC and the ECHR. |
Это современный закон, направленный на соблюдение правозащитных норм, провозглашенных в таких международных документах, как Всеобщая декларация прав человека, КПР и ЕКПЧ. |
It will not, however, recognize the validity of any value judgements based on documents produced by the anti-Cuban special mechanisms established under resolutions imposed by the United States on the former Commission on Human Rights. |
Вместе с тем она отказывается признавать обоснованность каких бы то ни было субъективных оценок, фигурирующих в документах, которые были подготовлены антикубинскими специальными механизмами, созданными на основании резолюций, навязанных Соединенными Штатами прежней Комиссии по правам человека. |
The lack of a clear national legal framework has had a bearing on the information and documents provided by the Government of Ukraine, which have not always been sufficiently consistent and clear. |
Отсутствие четкой национальной правовой основы заметно и в представленных правительством Украины информации и документах, которые зачастую являются недостаточно последовательными и ясными. |
Then the laws are published in the Official Journal of the Ministry of the Environment, and information on political and conceptual documents is also available in the Ministry's Newsletter. |
Затем законы публикуются в Официальном бюллетене министерства окружающей среды, а информация о директивных и концептуальных документах также включается в Информационный бюллетень министерства. |
Secondly, he mentioned the importance of incorporating advanced technologies in travel documents (for instance, by integrating biometrical information through the use of microchips). |
Во-вторых, он указал на необходимость применения в таких документах передовых технологий (например, встроенных микрочипов с биометрическими данными). |
UNDP enhanced the internal controls in the Atlas system with the roll-out of audit trail capabilities in 2006, permitting the tracking of changes to vendor records, bank accounts and foreign exchange documents. |
ПРООН усилила механизмы внутреннего контроля в системе «Атлас», внедрив в 2006 году функцию контрольного отслеживания операций, позволяющую учитывать изменения в информации о поставщиках, банковских счетах и документах по операциям в иностранной валюте. |
The Organization does not have expertise for such detailed cost analysis involving military assets, as it usually evaluates prices based on market responses given as offers in response to specific requirements set forth in tender documents. |
У Организации нет специалистов для проведения детального анализа цен при закупке военного имущества, и она обычно анализирует цены на основе коммерческих предложений, полученных с учетом конкретных требований, изложенных в тендерных документах. |
The United Nations sought to ensure that the terms used in its work were understood and agreed upon by all Member States and that outcome documents reflected varying perspectives. |
В своей деятельности Организация Объединенных Наций добивается, чтобы используемые термины были понятны и приемлемы для всех и чтобы в итоговых документах были отражены различные точки зрения. |
15.6 Regarding articles 2 and 11, the Committee considers that the documents communicated to it furnish no proof that the State party has failed to discharge its obligations under these provisions of the Convention. |
15.6 Что касается статей 2 и 11, то Комитет считает, что в представленных ему документах не имеется никаких доказательств того, что государство-участник не выполнило своих обязательств, предусмотренных положениями Конвенции. |
In addition, the case numbers referred to in those documents, when checked with the Court's register, were not related to cases involving the complainant. |
Кроме того, проверка по регистрационной книге суда показала, что номера дел, упоминаемые в этих документах, не совпадают с номерами дел автора. |
No mention shall be made of any mediation efforts in documents or written pleadings submitted to the Dispute Tribunal or in any oral arguments made before the Dispute Tribunal. |
Никакие посреднические усилия не упоминаются ни в документах или состязательных бумагах, представляемых Трибуналу по спорам, ни в каких-либо приводимых ему устных доводах. |
The stance of Armenia, as it is reflected in the aforementioned memorandum and other similar documents and statements, testifies that it is far from even thinking to engage in a sober and efficient search for peace. |
Позиция Армении, которая отражена в вышеупомянутом меморандуме и других подобных документах и заявлениях, свидетельствует о том, что она даже и не думала приступать к трезвым и действенным поискам путей к миру. |
It is our belief that the measures we have implemented and are proposing against drug trafficking from Afghan territory correspond to the approach enshrined in the final documents of the high-level segment of the CND. |
Исходим из того, что осуществляемые и предлагаемые нами меры в отношении наркоугрозы с территории Афганистана соответствуют подходу, заложенному в итоговых документах этапа высокого уровня КНС. |
These recommendations, rooted as they are in the outcome documents of global forums, represent the consensus view of the global community with respect to the achievement of food security, including sustainable agricultural development, and the reduction of hunger and poverty. |
Настоящие рекомендации, основывающиеся на итоговых документах глобальных форумов, отражают общую позицию мирового сообщества относительно достижения продовольственной безопасности, включая устойчивое развитие сельского хозяйства и борьбу с голодом и нищетой. |