A joint Provisional Institutions/UNMIK working group recommended, and an administrative directive established, a standard list of names of villages and towns to be used in official documents. |
Совместная рабочая группа временных органов самоуправления/МООНК рекомендовала, а в административной директиве был установлен стандартный перечень названий деревень и городов, которые должны использоваться в официальных документах. |
Number of claims with irregularities in documents that relate to particular loss types or loss elements |
Количество претензий с нарушениями в документах, касающихся конкретных типов или элементов потерь |
Action: The SBI may wish to consider the issues raised in the above-mentioned documents and provide guidance on arrangements to improve the climate change intergovernmental process. |
Меры: ВОО, возможно, пожелает рассмотреть вопросы, затронутые в вышеупомянутых документах, и дать руководящие указания в отношении организационных мероприятий, направленных на совершенствование межправительственного процесса, связанного с проблематикой изменения климата. |
Action: The SBI will be invited to consider the information contained in the above-mentioned documents relating to the admission and participation of observer organizations. |
ЗЗ. Меры: ВОО будет предложено рассмотреть содержащуюся в вышеупомянутых документах информацию, которая касается допуска и участия организаций-наблюдателей. |
400 posters on registration procedures and required documents posted inside and outside all registration centres |
400 плакатов с информацией о процедурах регистрации и о требуемых документах для развешивания как внутри всех регистрационных центров, так и снаружи |
While Uganda has gradually built up capacity to implement the terms and conditions of the two documents, she is aware of the institutional weaknesses in the DRC. |
И хотя Уганда постепенно наращивает потенциал по осуществлению условий, содержащихся в вышеуказанных двух документах, она осознает наличие организационных недостатков в ДРК. |
These documents reflected mainly the adjustments brought about by the establishment of new procedures and mechanisms for the review of the implementation of the Convention. |
В этих документах нашли отражение в основном те изменения, которые были связаны с введением новых процедур и механизмов рассмотрения хода осуществления Конвенции. |
The UNMOVIC search engine also looks at the relationships between all the words of all the documents and weighs them according to a sophisticated algorithm. |
Поисковая система ЮНМОВИК учитывает также связи между всеми словами во всех документах и анализирует их на основе сложного алгоритма. |
It also accepted the outcome documents of the International Conference on Population and Development, while recognizing that they contained no language that could be interpreted as promoting abortion. |
Кроме того, Никарагуа согласна с документами, принятыми на Международной конференции по народонаселению и развитию, признавая при этом, что в этих документах не содержится никаких формулировок, которые можно было бы истолковать как поощрение абортов. |
Many participants affirmed that the documents provided a good starting point for further negotiation and reflected progress made by international bodies and forums towards the achievement of international development goals. |
Многие участники подтвердили, что изложенные в документах материалы служат неплохим началом для проведения дальнейших переговоров и отражают достигнутый другими международными органами и форумами прогресс в деле реализации целей в области международного развития. |
We firmly believe, therefore, that this undeniable reality needs to be reflected in all relevant United Nations documents in explicitly language. |
Поэтому мы твердо убеждены в том, что эта бесспорная реальность должна быть четко отражена во всех соответствующих документах Организации Объединенных Наций. |
Activities on HIV/AIDS were stepped up in 2000 in terms of a more active fulfilment of obligations foreseen by different international documents and declarations. |
Расширение масштабов деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом произошло в 2000 году, когда мы приступили к более активному выполнению обязательств, предусмотренных в различных международных документах и декларациях. |
For example, where financing or payment is based on forged documents of title, the actual conformity of the goods is irrelevant. |
Например, когда финансирование или платеж основывается на поддельных документах, удостоверяющих правовой титул, фактическое соответствие товаров не имеет значения. |
Ministry of Defence documents say the planned route of the Barrier will form one continuous line stretching 720 kilometres along the West Bank. |
В документах министерства обороны говорится, что запланированная линия прохождения Барьера будет представлять собой одну непрерывную линию протяженностью 720 км вдоль Западного берега. |
A unilateral note in the buyer's commercial documents stating that any dispute would be governed by French law was found not to constitute adequate proof. |
Одностороннее заявление покупателя в коммерческих документах, в котором сообщалось о том, что любые спорные ситуации должны регулироваться французским законодательством, было признано как необеспеченное соответствующим доказательством. |
At its root, terrorism opposes the fundamental values of humanity enshrined in the Charter of the United Nations and essential human rights documents. |
По своей сути терроризм противостоит основополагающим ценностям человечности, которые воплощены в Уставе Организации Объединенных Наций и в фундаментальных документах по правам человека. |
Methodological guidance on environmental indicators taken from documents setting out sectoral development strategies; |
методические разработки по учету экологических параметров в документах, определяющих стратегию развития отраслей экономики; |
rReflect the importance of raising public awareness raising onf SD in national policy documents; |
а) отражение важного значения повышения осведомленности общественности по вопросам УР в национальных политических документах; |
The Law provides even the right of administrative and judicial complaint in cases when the right to information in official documents is violated. |
Кроме того, в этом Законе предусмотрено право на обжалование в административном или судебном порядке в случаях нарушения права на информацию в официальных документах. |
A modification of this term could only be envisaged at a later stage after checking the terminology used in other legal instruments or regulatory documents concerning transport. |
Изменение такой терминологии можно предусмотреть лишь на более позднем этапе после выверки терминологии, используемой в других правовых или нормативных документах, касающихся транспорта. |
In addition, MINUGUA worked closely with Guatemala's national university to create a specialized Peace Library, built around non-confidential documents and reference materials provided by the Mission. |
Кроме того, МИНУГУА тесно работала с национальным университетом Гватемалы в целях создания специализированной библиотеки по вопросам мира, основывающейся на несекретных документах и справочных материалах, предоставленных Миссией. |
These documents outline the Executive Director's proposal to develop a new conceptual approach, tentatively called Environment Watch, to keep under review the world environmental situation. |
В этих документах изложено предложение Директора-исполнителя относительно разработки нового концептуального подхода, названного в предварительном порядке "Экологический дозор", для обеспечения постоянного наблюдения за экологической обстановкой в мире. |
There is a need to specify in the United Nations security policy documents the mission security management team's objectives and terms of reference. |
В директивных документах Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности необходимо конкретно указать цели и круг ведения групп по обеспечению безопасности в миссиях. |
The following example illustrates how the same issue could be addressed in the two documents: |
Приведенный ниже пример служит наглядной иллюстрацией того, как один и тот же вопрос может рассматриваться в двух документах: |
This is only the first of the countless times that Nagorno-Karabakh representatives are cited in various documents of the Organization for Security and Cooperation in Europe. |
Это лишь один из многочисленных примеров, когда представители Нагорного Карабаха упоминаются в различных документах Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе. |