It was also recognized that the specific concerns of LDCs should be better reflected in the documents as well as in the agendas of the intergovernmental mechanisms of UNCTAD; |
Кроме того, было признано, что особые проблемы НРС должны находить более адекватное отражение в документах, а также в повестках дня межправительственных механизмов ЮНКТАД; |
Delegates also reached agreement on the formats of the draft global plan of action and the draft statement of principles and commitments and provided further guidance to the Secretariat as to major issues to be addressed in both documents. |
Делегаты также достигли согласия в вопросе о форматах проекта глобального плана действий и проекта заявления о принципах и обязательствах и представили секретариату дополнительные указания в отношении основных вопросов, которые следует рассмотреть в обоих документах. |
Special attention also needs to be given to making the country policy dialogue more transparent and relevant by building Governments' capacities to lead the dialogue process and in clearly detailing policy options in country documents prepared by the World Bank/IMF and the United Nations development system. |
Особое внимание необходимо также уделять повышению транспарентности и значимости диалога по вопросам страновой политики за счет укрепления возможностей правительств в плане активного ведения процесса диалога и четкого определения подробных вариантов политики в страновых документах, подготавливаемых Всемирным банком/МВФ и системой развития Организации Объединенных Наций. |
We believe that it is unbecoming of him to make use of such expressions in United Nations documents, and that it demonstrates that the narrative appearing in his report lacks the element of objectivity. |
Мы считаем, что Специальному докладчику не пристало использовать такие выражения в документах Организации Объединенных Наций и что это является свидетельством отсутствия в его докладе элемента объективности. |
These documents also contain information on Australia's defence policy and planning, defence expenditure, and the activities and capabilities of the Australian Defence Force and Defence Department. |
В этих документах также содержится информация о политике и планировании в области обороны, о расходах на оборону, а также о деятельности и возможностях австралийских сил обороны и министерства обороны. |
To this end, travel documents of foreign visitors who enter Cyprus at Nicosia International Airport will be stamped only "Nicosia International Airport" (para. 46). |
С этой целью в путевых документах иностранных граждан, прибывающих на Кипр через Никосийский международный аэропорт, будет ставиться только штамп "Никосийский международный аэропорт" (пункт 46). |
Indeed, many of the formulations that were agreed to at the NPT Review Conference could be used in the documents that we have been trying to develop at this session. |
Более того, многие согласованные в ходе Конференции по рассмотрению действия ДНЯО формулировки могли бы быть использованы в тех документах, которые мы пытались выработать в ходе нынешней сессии. |
Respect for these principles and commitments, which in some cases set higher standards than those established in United Nations documents, provides the basis of the activities of the Organization. |
Соблюдение этих принципов и обязательств, которые в некоторых случаях устанавливают более высокие стандарты, чем установленные в документах Организации Объединенных Наций, служит основой деятельности Организации. |
1/ The information contained in the present paper is based on official documents of the Governments of Argentina and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, information provided by the Permanent Missions of the two States to the United Nations and published reports. |
1/ Содержащаяся в настоящем документе информация основывается на официальных документах правительств Аргентины и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, сведениях, предоставленных постоянными представительствами этих двух государств при Организации Объединенных Наций, и на опубликованных докладах. |
It was intolerable that there should still be attempts to disregard the principle of the right to independence, while United Nations documents spoke of nothing but the right to self-determination. |
Недопустимо, что не прекращаются попытки игнорировать принцип права на независимость, когда утверждается, что в документах Организации Объединенных Наций речь идет лишь о праве на самоопределение. |
1.3 Our review is based in part on documents furnished by the Secretariat and Court, which provide information on the past and current provisions of the scheme and on various discussions that have taken place relating to scheme benefits. |
1.3 Наш обзор отчасти основан на документах, представленных Секретариатом и Судом, в которых содержится информация о прошлых и нынешних положениях плана и о различных дискуссиях по вопросу о пособиях, выплачиваемых по этому плану. |
Let us seize the opportunity and strive to complete it within the widely stated goal, "as soon as possible and no later than 1996", as states the report, among other documents. |
Давайте же воспользуемся этой возможностью и будем добиваться их успешного завершения в соответствии с широко провозглашаемой целью - "как можно скорее и не позднее 1996 года", как это указано в докладе, а также в других документах. |
At the same time, we believe that questions involving young people and sport must be more fully reflected in United Nations documents in the future, in the context of the development of sport and physical education. |
В то же время мы полагаем, что проблемы молодежи и спорта должны в дальнейшем находить свое более широкое отражение в документах Организации Объединенных Наций в контексте развития спорта и физической культуры. |
The persons referred to in paragraph 1 of this article are required to advise the Agency of any changes or differences noted in documents, as well as those noted when the strategic goods are handed or taken over, compared with the details stated in the licence. |
З. Лица, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, обязаны уведомлять Агентство о любых изменениях или расхождениях, отмеченных в документах, а также при передаче или приемке стратегических товаров, по сравнению со сведениями, указанными в лицензии. |
The Delivery Control Certificate confirms that the goods have arrived at their destination in the quantities and with the technical specifications stated in the supporting documents and have been used as stated. |
З. Свидетельство о контроле доставки подтверждает прибытие товаров по месту назначения в количествах и в соответствии с техническими спецификациями, указанными в подтверждающих документах, и их использование в соответствии с заявкой. |
Any failure to abide by the ultimate destination of the strategic goods, as stated in the documents, shall be considered an offence and shall carry a fine of between 500,000 and 5 million lei. |
Любое отступление от конечного назначения стратегических товаров, заявленного в документах, квалифицируется в качестве правонарушения и влечет за собой штраф в размере от 500000 до 5 млн. лей. |
However, there have been a number of resolutions in recent years, for example resolutions 33/56 and 38/32, which call for restraint in the duplication or reproduction of existing texts and suggest other ways of meeting the need for delegations to be aware of relevant documents. |
Однако в последние годы был принят ряд резолюций, например резолюции 33/56 и 38/32, в которых содержится призыв проявлять сдержанность в дублировании или повторении существующих текстов, а также содержатся другие способы удовлетворения потребностей делегаций в информации о соответствующих документах. |
Oral amendments would appear in two separate documents, one containing the amendment submitted by the representative of Singapore and the other containing the amendments submitted by the representative of Egypt. |
Представленные устные поправки будут опубликованы в двух отдельных документах - в одном из них будет изложена поправка, внесенная на рассмотрение представителем Сингапура, и в другом будут содержаться поправки, представленные представителем Египта. |
This will allow the secretariat to build on the important strategic conclusions and recommendations of the management review and to receive feedback from the Executive Board on the different sectoral strategy documents being presented to the Executive Board in the course of 1995. |
Это позволит секретариату строить свою работу, опираясь на важные стратегические выводы и рекомендации, сделанные в ходе обзора управленческой структуры, и получать информацию от Исполнительного совета о различных документах по секторальным стратегиям, представляемым Исполнительному совету в 1995 году. |
Moderate success has also been achieved in terms of influencing policy makers and making international policy documents more gender-sensitive (Committee on Science and Technology for Development, home-based workers); |
Кроме того, достигнут некоторый успех в плане оказания влияния на политических деятелей и более глубокого отражения женской проблематики в документах по международной политике (например, Комитет по науке и технике в целях развития, вопросы надомных работников); |
However, certain forces which did not want the nuclear question on the Korean peninsula to be resolved fairly were continuing their attempts to make unjustified references to it in the documents of the Conference. |
Тем не менее определенные силы, не желающие того, чтобы ядерный вопрос на Корейском полуострове был разрешен справедливым образом, продолжают свои попытки, направленные на то, чтобы безосновательно упомянуть его в документах Конференции. |
The delicate balances that have been achieved in the Conference documents which you, Mr. President, will transmit to Heads of State should be a triumph in which all of us can share. |
Достигнутый в документах Конференции деликатный баланс, который Вы, г-н Председатель, доведете до сведения государств, должен стать триумфом, который мы все можем разделить. |
The Working Group reviewed the obstacles identified in the various documents produced by the Secretariat, including the report of the Secretary-General on the Global Consultation on the Realization of the Right to Development. |
Рабочая группа проанализировала препятствия, перечисленные в различных подготовленных секретариатом документах, в частности в докладе Генерального секретаря о Глобальной консультации по вопросу об осуществлении права на развитие. |
It is our opinion that the regulations are, in general, in accordance with the principles generally accepted in international law, that is, those which the various international documents contain. |
Как представляется, они в целом соответствуют общепризнанным принципам международного права, т.е. принципам, содержащимся в различных международных документах. |
To determine the exact requirements, each delegation is requested to advise the documents distribution counter of its daily requirements in terms of the number of copies of each document it wishes to receive during the Conference and the language desired. |
Чтобы точно определить потребности в официальных документах, каждой делегации необходимо сообщить в службу распространения документов свои ежедневные потребности в плане количества экземпляров каждого документа и тех языков, на которых она хотела бы получать документы в ходе Конференции. |