In the Department for Development Support and Management Services and UNCTAD, few of the project documents contained measurable objectives in either quantifiable or qualitative terms and most technical cooperation projects executed are delivered later than planned with significant cost increases compared to the original budgets. |
В Департаменте по обеспечению развития и управленческому обслуживанию и ЮНКТАД в немногих документах по проектам содержались количественные или качественные показатели, при этом темпы осуществления большинства проектов в области технического сотрудничества отставали от запланированных и характеризовались значительным увеличением расходов по сравнению с первоначальным бюджетом. |
(a) Monsignor Vinko Puljic (in later documents identified as Archbishop of Sarajevo); |
а) Его Высокопреосвященство Винко Пулич (в последующих документах называемый архиепископом Сараевским); |
In view of the considerable demand for more detailed documents, the ICRC had widely distributed all its reports on the subject and in particular the report submitted to the latest session of the General Assembly. |
Учитывая большую потребность в более подробных документах, МККК обеспечил широкое распространение всех своих докладов по данной теме и, в частности, доклада, представленного последней сессии Генеральной Ассамблеи. |
(b) No payment is due on the basis asserted in the demand and the supporting documents; or |
Ь) платеж не причитается на основании, указанном в требовании и вспомогательных документах; или |
When the Egyptian delegation had raised these points during the informal meeting, the UNCTAD secretariat answered that all the information contained in the documents cited above had come from interviews held by an expert with Egyptian officials. |
Когда египетская делегация подняла эти вопросы на неофициальном заседании, представители секретариата ЮНКТАД ответили, что вся информация, приведенная в вышеуказанных документах, была получена в ходе бесед одного эксперта с должностными лицами египетского правительства. |
The concept of family as used in the Conference documents is understood to mean the union of a man and a woman, who produce, nourish and educate their children. |
Понятие семьи, о котором говорится в документах Конференции, подразумевает союз женщины и мужчины, в рамках которого рождаются, растут и воспитываются дети. |
The delegation of the Holy See has worked hard, in a constructive way and in a spirit of good will to make the documents more responsive to women. |
Делегация Святейшего Престола приложила много усилий на основе конструктивного подхода и в духе доброй воли, стремясь обеспечить больший учет интересов женщин в этих документах. |
We are convinced that what we have achieved until now, as spelt out in the various documents agreed upon in recent global conferences, constitutes a valuable basis for action. |
Мы убеждены, что все до сих пор нами достигнутое и нашедшее отражение в различных согласованных в ходе недавних глобальных конференций документах представляет собой ценную основу для действий. |
Whereas the Summit's final documents do not set out to present a comprehensive and complete vision of the role of the economy at the service of the human community, there are many references which call for innovative approaches in this area. |
В то время как в заключительных документах Встречи на высшем уровне не излагается комплексное и всестороннее видение роли экономики на службе человеческого общества, там есть много формулировок, призывающих к новаторским подходам в этой области. |
In some cases, therefore, there may be contradictions and overlap between the points listed below, as is often the case in documents reflecting the totality of views on a matter. |
Поэтому в некоторых случаях между указываемыми ниже вопросами могут обнаруживаться определенные противоречия или же они могут частично повторяться, как это нередко имеет место в документах, отражающих всесторонние мнения по какому-либо вопросу. |
The CHAIRMAN said he took it that the Committee wished to recommend that the General Assembly should take note of the two reports in documents A/49/884 and A/49/937 and endorse the recommendations contained therein. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, по его мнению, Комитет хотел бы рекомендовать Генеральной Ассамблее принять к сведению два доклада, содержащиеся в документах А/49/884 и А/49/937, и одобрить представленные в них рекомендации. |
The information contained in written documents and personal statements and recorded in audio and video, brought together by the Commission, represents the biggest collection of material available on the issue. |
Собранная Комиссией информация, содержащаяся в письменных документах и в показаниях отдельных лиц и записанная на аудио- и видеокассеты, является самым большим собранием материалов, которое имеется по данному вопросу. |
The Working Group had not made sufficient use of material contained in existing United Nations documents, in particular, reports by the Secretary-General on the subject. |
Рабочая группа недостаточно использовала материал, который содержится в уже существующих документах Организации Объединенных Наций, в частности в докладах Генерального секретаря по этому вопросу. |
The project concerning the use of bar codes in all documents to facilitate archiving on the optical disk as well as distribution and stock-control functions has been completed. |
Завершен проект, касающийся использования штриховых кодов на всех документах для облегчения архивного хранения информации на оптических дисках, а также выполнения функций распространения и контроля за хранящейся документацией. |
These views have been reflected in the documents. All this has contributed in ample measure to the three draft decisions before us which, I believe, together represent a fair and equitable balance of interests on the issues before us. |
Все это нашло свое отражение в вышеупомянутых документах и в значительной степени способствовало выработке трех находящихся на нашем рассмотрении проектов решений, которые, я полагаю, вместе представляют собой справедливый и уравновешенный баланс интересов по обсуждаемым нами вопросам. |
It was emphasized at the time that the identification process would necessarily be based on documents issued by the Spanish administration, the colonial Power at the time, since they were the only evidence of the ancestry of Saharan nationals. |
Тогда подчеркивалось, что операция по идентификации должна основываться на документах, выданных властями Испании, тогдашней колониальной державы, поскольку они являются единственным подтверждением родословной сахарских подданных. |
Some of the studies referred to in the documents differ significantly from those described to the Commission. |
Некоторые из исследований, упоминаемых в документах, существенно отличаются от тех исследований, о которых была информирована Комиссия. |
The representative of China agreed with the analysis contained in the documents prepared by the secretariat that international investment had a positive impact on the sustainable growth of the world economy. |
Представитель Китая согласился с выводами, сделанными на основе представленного в документах секретариата анализа, относительно того, что международные инвестиции оказывают положительное влияние на устойчивый рост мировой экономики. |
There is a need for the international human rights standards, reaffirmed by the World Conference at Vienna, to be fully respected in all international documents. |
Необходимо добиться полного уважения международных стандартов по правам человека, подтвержденных на Всемирной конференции в Вене, во всех международных документах. |
It is encouraging to see that the lessons of contemporary peace-keeping have begun to appear not only in United Nations documents but in the training manuals of a number of Member States as well. |
Отрадно видеть, что уроки предпринимаемых в настоящее время усилий по поддержанию мира стали находить отражение не только в документах Организации Объединенных Наций, но и в практических пособиях целого ряда государств-членов. |
Further information on this development strategy and on the Central American Integration System can be found in documents A/49/580 of 27 October 1994 and A/50/146 of 20 July 1995. |
Дополнительная информация об этой стратегии развития и о Системе центральноамериканской интеграции содержится в документах А/49/580 от 27 октября 1994 года и А/50/146 от 20 июля 1995 года. |
Today we heard the truth ring out, and, if we are to be consistent, it should be translated into our documents. |
Сегодня мы услышали голос правды, и, если мы хотим быть последовательными, это должно быть отражено в наших документах. |
General background for the Committee's deliberations on these two sub-items is provided in two documents that will be before the Committee: |
Базовая информация для обсуждения Комитетом этих двух подпунктов содержится в двух документах, которые будут представлены Комитету: |
Such standards would then become part of the development agency guidelines to be applied in environmental impact analysis and would find their way into the specifications used in tender documents. |
Затем такие стандарты могут быть включены в руководящие принципы организаций по развитию и использоваться при анализе экологического воздействия, а также войти в спецификации, применяемые в документах на подачу заявок. |
It is our delegation's view, as reflected in respective documents on confidence-building measures, that, inter alia, confidence-building measures vary. |
Наша делегация придерживается той точки зрения - которая отражена в соответствующих документах по мерам укрепления доверия, - что эти меры, среди прочего, весьма разнообразны. |