The evidence of this policy is contained in the above documents and I am sure that the international community needs no further proof of this persistent disregard and defiance of international legality. |
В вышеуказанных документах приводятся доказательства проведения этой политики, и я уверен в том, что международному сообществу не требуется дальнейших доказательств этого упорного игнорирования и неуважения норм международного права. |
In addition to the publication in official documents of relevant information and decisions, frequent contacts, often on a daily basis, take place at all levels in New York between the United Nations Secretariat and the Permanent Mission of the Chairman-in-Office. |
Помимо опубликования в официальных документах соответствующей информации и решений поддерживаются частые, нередко повседневные, контакты на всех уровнях в Нью-Йорке между Секретариатом Организации Объединенных Наций и Постоянным представительством действующего Председателя. |
As mentioned in previous documents, one of the main problems in transition is the lack of integral strategies and policies, owing to multiple reasons including institutional weakness and pressure by external organisms. |
Как указывалось в более ранних документах, одной из основных проблем переходного периода является нехватка комплексных стратегий и политики, что связано со многими причинами, включая неэффективность организационной базы и давление со стороны внешних органов. |
It is known that the basic principles of the Helsinki Final Act, from which the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) evolved, and other provisions contained in CSCE documents do not recognize any kind of pressure against a sovereign participating State. |
Как известно, основополагающие принципы хельсинкского Заключительного акта, ставшие фундаментом Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), и другие положения, содержащиеся в документах СБСЕ, не допускают никакого давления на суверенные государства-участники. |
Such a development is all the more necessary in that the Secretary-General, in his report "An Agenda for Peace" (A/47/277) and in other documents, has reconfirmed his resolve to work closely with regional organizations. |
Подобное развитие является все более необходимым, поскольку Генеральный секретарь в своем докладе "Повестка дня для мира" (А/47/277) и в других документах подтвердил свою решимость более тесного сотрудничества с региональными организациями. |
I would say that Albania does not dare to misconstrue this rightful principle of international law, as stipulated in all the relevant international documents. |
я хотел бы сказать, что Албания не осмелилась бы неправильно истолковать этот справедливый принцип международного права, как предусматривается во всех соответствующих международных документах. |
Our next step must be full and speedy implementation of the recommendations put forward in the report, as well as those contained in various Security Council documents and in General Assembly resolution 47/120, which was adopted at the last session. |
Нашим следующим шагом должно стать полное и оперативное выполнение рекомендаций, содержащихся в докладе, а также в соответствующих документах Совета Безопасности и в резолюции Генеральной Ассамблеи 47/120, принятой в ходе прошлой сессии. |
In accordance with the Global Programme of Action and the Comprehensive Multidisciplinary Outline of Future Activities in Drug Abuse Control, we are preparing an action-oriented anti-drug plan under which we envisage taking all possible measures to implement the recommendations of those two documents. |
В соответствии с Глобальной программой действий и Всеобъемлющим многодисциплинарным планом будущих мероприятий по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами мы разрабатываем практический план борьбы с наркотиками, в рамках которого планируем принять все возможные меры по осуществлению рекомендаций, содержащихся в этих двух документах. |
Secondly, in all major international documents, the right of peoples to self-determination is directly connected to the principle of equality of all peoples. |
Во-вторых, во всех основных международно- правовых документах право народов на самоопределение непосредственно увязывается с принципом равенства всех народов. |
In the documents, the Tribunal also indicated its doubts about the new Arbitration Board, doubts which the Member States had themselves raised. |
В распространенных документах Трибунал также высказывает определенные оговорки в отношении новой арбитражной комиссии, причем эти оговорки были высказаны самими государствами-членами. |
and the documents received from international preliminary report (footnote 2 above), footnote 196. |
и документах, полученных от международных организаций См. вышеупомянутый предварительный доклад (примечание 2), примечание 196. |
Croatia's report painted a very different picture and it would therefore be interesting to know whether the Croatian Government was prepared to hold an independent inquiry into the allegations made in the documents in question and report to the Committee on the findings. |
В докладе Хорватии ситуация описана совсем иначе, и поэтому хотелось бы знать, согласно ли хорватское правительство провести независимое расследование утверждений, содержащихся в указанных документах, и представить Комитету доклад о его результатах. |
The priority character of efforts towards the development of Africa was recognized in a variety of ways at the recent series of global conferences and is addressed specifically in the documents related to the implementation of the United Nations New Agenda. |
Первостепенное значение усилий в направлении развития Африки было признано в ходе целой серии недавних глобальных конференций и конкретно отражено в документах, касающихся осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, as stated in a recent United Nations study on foreign direct investment and repeated in many subsequent documents, the return on investment made in Africa is substantially higher than in other developing regions, and even in most developed countries. |
Кроме того, как говорится в последнем исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу о прямых иностранных инвестициях и повторяется во многих последующих документах, отдача от капиталовложений в Африку существенно выше, чем в других регионах и даже в большинстве развитых стран. |
The inherent linkages between economic and social aspects of development are generally recognized and have been given special importance in the documents of the World Summit on Social Development. |
Присущая экономическим и социальным аспектам развития взаимосвязь общепризнанна, и ей уделяется особое значение в документах Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
The right of peoples to self-determination is an inalienable human right enshrined in a variety of international documents, including the Vienna Declaration, but some prefer to ignore it or simply forget that it exists. |
Право народов на самоопределение - это неотъемлемое право человека, провозглашенное в различных международных документах, включая Венскую декларацию, но кто-то предпочитает игнорировать ее или просто забыть о ее существовании. |
In October, Sudan's Foreign Minister stated that the Sudanese Government is not bound to any particular document to achieve a negotiated settlement to the civil war; rather it is the concepts in the various existing documents which must be debated and agreed upon. |
В октябре министр иностранных дел Судана заявил, что правительство Судана не связано каким-либо конкретным документом по достижению урегулирования гражданской войны на основе переговоров; наоборот, именно концепции, содержащиеся в различных существующих документах, должны быть обсуждены и согласованы. |
Exactly which documents were involved and who determined whether they were confidential or security-related? |
О каких именно документах идет речь и кто решает вопрос о наложении на них грифа "совершенно секретно"? |
That was why, in some official documents, the date of entry into force of the Covenant was three months after the date of the declaration of accession. |
Именно по этой причине в некоторых официальных документах в качестве даты вступления Пакта в силу указывается дата истечения трех месяцев после даты заявления о присоединении. |
Accordingly, we believe that it is both possible and necessary to seek common ground on the language of the preamble along the lines of formulas contained in documents which, in the recent past, have commanded consensus of the international community. |
Поэтому мы считаем, что и возможно, и необходимо стремиться к отысканию общей позиции в отношении формулировок преамбулы в соответствии с положениями, содержащимися в документах, по которым в недавнем прошлом был достигнут консенсус международного сообщества. |
Since the draft resolution was based on documents and resolutions adopted by consensus, he hoped that the Committee would adopt it on the basis of consensus. |
Поскольку проект резолюции основан на документах и резолюциях, принятых консенсусом, выступающий выражает надежду на то, что Комитет примет его на основе консенсуса. |
That is also the basic position contained in all international documents regulating this matter, such as the Copenhagen Document of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) on human dimension and the Council of Europe Convention on national minorities. |
Это - основополагающий постулат, отраженный во всех международных документах, регламентирующих данный вопрос, включая Копенгагенский документ Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о человеческом измерении, а также Конвенцию Совета Европы о национальных меньшинствах. |
In addition, the documents cover the general amnesty declared in 1995, which commuted death sentences and halted the imposition of the severe punitive measures. |
Кроме того, в документах говорилось об объявленной в 1995 году всеобщей амнистии, благодаря которой смертные приговоры были заменены другими мерами наказания и прекращено введение суровых мер наказания. |
In particular, the two documents recognized the full equality before the law of ethnic, religious and national minorities, and stipulated that States should ensure that those minorities were able to exercise their fundamental rights without discrimination. |
В частности, в обоих документах признается полное равенство этнических, религиозных и национальных меньшинств перед законом и предписывается государствам предоставлять им средства для осуществления их основных прав в условиях отсутствия дискриминации. |
Other documents issued by the Secretariat, including those relating to the status of outstanding contributions, indicated that the current amount owed by South Africa was $118 million. |
В других выпущенных Секретариатом документах, в том числе о положении с уплатой взносов, указывалось, что нынешняя сумма задолженности Южной Африки составляет 118 млн. долл. США. |