It should also respond urgently and positively to the issues contained in the parallel reports and United Nations documents registered through the universal periodic review process of the Human Rights Council. |
Ему следует также безотлагательно и позитивно откликнуться на вопросы, содержащиеся в параллельных докладах и в документах Организации Объединенных Наций, представленных в рамках процесса универсального периодического обзора Совета по правам человека. |
The Commission had requested European standardization organizations to develop specific accessibility standards that could be used as a reference in normative European documents, which would facilitate the implementation of accessibility in all countries. |
ЗЗ. Комиссия рекомендовала европейским организациям по стандартизации разработать конкретные стандарты доступности, которые можно использовать в качестве критерия в европейских нормативных документах, что будет содействовать обеспечению доступности во всех странах. |
The event was critical in sensitizing Ministers to the need to give a prominent place to gender equality and women's empowerment in the outcome documents of the meeting. |
Это мероприятие имело важнейшее значение для обеспечения понимания министрами необходимости уделения особого внимания аспектам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин в итоговых документах этого совещания. |
The Executive Body should, when approving the workplans and budgets for the subsidiary groups, ensure that those documents reflect the priorities of the LTS and the action plan. |
Исполнительному органу следует при утверждении планов работы и бюджетов вспомогательных групп обеспечивать, чтобы в этих документах были отражены приоритеты ДС и план действий. |
This is particularly evident when considering the annexes, where the negotiating documents show new text as "original" text and omit parts of the original text entirely. |
Это особенно очевидно при рассмотрении приложений, когда в документах для переговоров новый текст обозначен как "исходный" и при этом полностью опущены фрагменты исходного текста. |
In this respect we note that over the years there have been some initiatives to promote the representation of gender quotas in party documents, in the election process. |
ЗЗ. Таким образом, следует отметить, что за эти годы был предпринят ряд инициатив, направленных на определение гендерных квот в партийных документах, посвященных избирательному процессу. |
The Plenary may wish to discuss the information presented therein and in the previous documents made available on this subject with a view to taking a decision and/or making a recommendation on the link between the Platform and the United Nations system. |
Пленум может пожелать обсудить информацию, содержащуюся в этом документе и в предыдущих документах, представленных по этому вопросу, с целью принять решение и/или вынести рекомендацию о связи между Платформой и системой Организации Объединенных Наций. |
In many organizations, the policies on consultancies are contained in various documents, such as staff rules and regulations, human resources manuals, administrative directives and circulars. |
Во многих организациях политика использования консультантов прописана в разных документах, таких как правила и положения о персонале, руководства по управлению людскими ресурсами, административные директивы и циркуляры. |
I would like to conclude by indicating that although in all documents with this degree of sensitivity there may be room for amendments, insofar as possible I hope that we can endeavour to maintain the initial balance. |
В заключение я хотел бы указать, что, хотя во всех документах столь чувствительного характера имеется возможность для внесения поправок, я надеюсь, что мы сможем постараться по возможности сохранить изначальный баланс. |
Although the term "Istanbul Programme of Action" is not explicit in many of those documents, the national policy frameworks consider expansion of productive capacity in all segments of the economy as an integral component of their development strategies. |
Хотя термин «Стамбульская программа действий» прямо не упоминается во многих этих документах, национальные политические рамки предусматривают расширение производственного потенциала во всех секторах экономики в качестве составной части их стратегий развития. |
The modification shall be designated an "extension" if, in addition to the change of the particulars recorded in the information documents of Annex 3: |
Изменение обозначают как "распространение", если помимо изменения сведений, зарегистрированных в информационных документах, предусмотренных в приложении З: |
The data used in drawing up this report derive from national censuses, official documents and the publications of government bodies responsible for monitoring and validating public policies implemented by the Venezuelan State. |
Данные, использованные при подготовке настоящего доклада, содержатся в национальных переписях, официальных документах и документах органов государственной власти, отвечающих за контроль и осуществление проводимой венесуэльским государством политики. |
Pursuant to a 2008 Presidential decree on the issuance of identity papers, the ethnic origin of citizens is never specified, either directly or indirectly, in such documents. |
В соответствии с Указом Президента 2008 года "О документировании населения Республики Беларусь" национальная принадлежность граждан не фиксируется каким-либо прямым или косвенным способом в документах. |
More detailed information about these equalization procedures in key areas is summarised namely in two documents approved by the government: the Report on the Situation of Roma Communities in the Czech Republic and the Concept of Roma Integration. |
Более подробная информация об этих мерах по выравниванию условий в ключевых областях приводится в двух утвержденных правительством документах - докладе о положении цыганской общины в Чешской Республике и концепции интеграции цыган. |
The Law on Juvenile Justice, adopted in July 2007, reforms the juvenile legislation and it implements standards set forth under ratified international conventions and documents on children's rights. |
Принятый в июле 2007 года Закон о ювенальной юстиции предусматривает реформирование законодательства, регулирующего правовое положение несовершеннолетних, и содействует применению на практике стандартов, определенных в ратифицированных международных конвенциях и документах, посвященных правам ребенка. |
The extent to which the Convention, DLDD or SLM is referred to in documents and decisions concerning climate change and biodiversity |
Степень, в которой Конвенция, ОДЗЗ и УУЗР упоминаются в документах и решениях, касающихся изменения климата и биоразнообразия |
The Bureau felt that the definition and specifications within UNFC-2009 and the specifications documents are sufficient to address in a principles-based manner the issues surrounding environmental and social impediments and barriers. |
Бюро сочло, что определение и спецификации в РКООН-2009 и документах по спецификациям являются достаточными для принципиального решения вопросов, касающихся экологических и социальных препятствий и барьеров. |
These challenges were identified through the literature review and discussions of the Committee and Working Party on Land Administration (WPLA) sessions as reflected in the Committee and WPLA official documents. |
Эти проблемы были выявлены на основе обзора специальной литературы и дискуссий, проходивших на сессиях Комитета и Рабочей группы по управлению земельными ресурсами (РГУЗР), которые нашли свое отражение в официальных документах Комитета и РГУЗР. |
Such an exchange of views will also assist in sharing successful experience and best practices among countries and between regions, especially when background documents are based on an assessment of progress at the sectoral, national or regional levels. |
Подобный обмен мнениями позволит также странам и регионам делиться друг с другом успешным опытом и передовой практикой, особенно если в справочных документах содержится оценка прогресса, достигнутого на секторальном, национальном или региональном уровнях. |
Since the documents open to the public do not provide material evidence, which will be discussed below in detail, developing countries need to carry out preliminary investigations to see whether the international cartels in question affect their own markets. |
Поскольку в открытых для общественности документах нет материальных доказательств, о чем будет говориться более подробно ниже, развивающиеся страны вынуждены проводить предварительные расследования, чтобы узнать, отражается ли деятельность соответствующих международных картелей на их рынках. |
Urgent appeals are reflected in the post-sessional documents and the annual report of the Working Group, but will not be counted in the statistics of the State concerned. |
Призывы к незамедлительным действиям отражаются в послесессионных документах и ежегодном докладе Рабочей группы, но не засчитываются в статистике по соответствующему государству. |
All replies received from States concerning urgent appeals, general allegations, prompt interventions and other communications are examined by the Working Group and summarized in its post-sessional documents and the annual report submitted to the Human Rights Council. |
Все ответы, полученные от государств в связи с призывами к незамедлительным действиям, общими утверждениями, просьбами об оперативном вмешательстве и другими сообщениями, рассматриваются Рабочей группой и резюмируются в ее послесессионных документах и ежегодном докладе, представляемом Совету по правам человека. |
The African Union had also repeatedly reaffirmed that view in the outcome documents of the ordinary and extraordinary sessions of its Assembly, in the light of the increasing number of cases of politically motivated application of the principle of universal jurisdiction. |
Африканский союз также неоднократно подтверждал данную точку зрения в итоговых документах очередных и чрезвычайных сессий Ассамблеи Союза в связи с ростом числа политически мотивированного применения принципа универсальной юрисдикции. |
The point was made that the precise principles of verification need not be reflected in the main text of a treaty but could be explained in subsidiary documents. |
Было отмечено, что точные принципы проверки не требуется отражать в основном тексте договора - их можно было бы разъяснить во вспомогательных документах. |
The extensive involvement of the International Tribunal for the Former Yugoslavia in the drafting process has ensured that its legal framework and practices are adequately reflected in relevant Mechanism documents. |
Активное участие Международного трибунала по бывшей Югославии в процессе разработки соответствующих документов позволило добиться надлежащего учета его юридических рамочных документов и практики в документах Механизма. |