Several speakers noted the insufficient attention given to SWAPs and SIPs, as well as to UNDAF and other partnerships in the documents, and stressed the importance of UNICEF participation in these mechanisms. |
Несколько ораторов отметили, что в документах уделяется недостаточно внимания общесекторальным подходам и программам секторальных инвестиций, а также деятельности в рамках РПООНПР и другим партнерским связям, и особо подчеркнули важность участия ЮНИСЕФ в этих механизмах. |
We must focus great efforts to achieve development, given the bleak picture described by the documents, which indicate that the world is divided as never before between rich and poor. |
Мы должны прилагать большие усилия для достижения развития, учитывая мрачную картину, нарисованную в документах, где указывается, что мир сейчас как никогда разделен на богатых и бедных. |
The role of international financial and development institutions in promoting the economic and social well-being of victims of racism was also highlighted in the documents adopted by the World Conference. |
В документах, принятых Всемирной конференцией особое внимание уделялось также роли международных финансовых учреждений и учреждений по вопросам развития в деле поощрения экономического и социального благосостояния жертв расизма. |
He spoke about the documents and ministerial decisions that had been adopted and the ministerial meetings held within the framework of the process. |
Он рассказал о принятых документах и министерских решениях, а также о министерских совещаниях, состоявшихся в рамках этого процесса. |
While noting the great significance of the Copenhagen Declaration and Programme of Action, the Republic of Kazakhstan has identified priorities and is carrying out fundamental tasks contained in those documents. |
Признавая исключительную значимость принятых в Копенгагене Декларации и Программы действий о социальном развитии, Республика Казахстан определила приоритеты и последовательно занимается реализацией основных задач, закрепленных в данных документах. |
Important elements of a resource mobilization strategy at country, cluster and inter-country levels have been captured in earlier documents, but a commitment to translate them into reality remains the challenge. |
Хотя важные элементы стратегии мобилизации ресурсов на страновом, секторальном и межстрановом уровнях были определены в ранее представленных документах, претворение в жизнь этих элементов по-прежнему сопряжено с трудностями. |
In cases where persons with disabilities were cited in outcome documents, the presentation focused mainly on provision of services and care to the disabled rather than on their active role in society. |
В тех случаях, когда инвалиды упоминались в заключительных документах, это касалось в основном оказания услуг инвалидам и ухода за ними, а не их активной роли в обществе. |
In at least two of these cases, JIU reports have led to direct and concrete changes of policy or procedures at UNESCO, as indicated in follow-up documents issued by the secretariat. |
По крайней мере, в двух из этих случаев вследствие докладов ОИГ были осуществлены непосредственные конкретные изменения в политике и процедурах ЮНЕСКО, как указано в посвященных последующим мерам документах секретариата. |
The analyses and conclusions contained in the report of the Secretary-General and other documents produced by UNCTAD make it abundantly clear that it will be nearly impossible to change the deteriorating economic situation in Africa without a drastic change in both domestic and international policies. |
Анализ и выводы, содержащиеся в докладе Генерального секретаря и в других документах, подготовленных ЮНКТАД, со всей очевидностью показывают, что будет практически невозможно изменить ухудшающуюся экономическую ситуацию в Африке без резкого изменения во внутренней и международной политике. |
This is reflected in three recent ILO documents: (b) Report of the Working Party on the Social Dimension of Globalization; (c) Reducing the decent work deficit: a global challenge. |
Все это отражено в трех недавно изданных документах МОТ: Ь) доклад Рабочей группы по социальным аспектам глобализации; с) «Сокращение дефицита достойной работы: глобальный вызов». |
In the view of the external evaluators, UNDAF cannot play that role because its documents often make only generic references to the need for further coordination, joint programming, co-financing, joint monitoring and evaluation. |
По мнению тех, кто производил внешнюю оценку, РПООНПР не может играть эту роль по той причине, что в ее документах лишь в общих словах говорится о необходимости дальнейшей координации, совместной разработки и осуществления программ, совместного финансирования, мониторинга и оценки. |
The goods must be loaded at the required temperature (prescribed temperature or contractual temperature, as entered in the transport documents). |
Товар должен грузиться при требуемой температуре (предписанной температуре или температуре, предусмотренной договором, как это указано в транспортных документах). |
Each organization can adapt to its needs the non common part of the text in the first two documents or attach to the sending (in separated files) additional questionnaires (rail and road accidents for Eurostat, maritime and intermodal transport for ECMT/UNECE). |
С учетом своих потребностей каждая организация может адаптировать касающуюся только ее часть текста в первых двух документах или прилагать к направляемым документам (в отдельных файлах) дополнительные вопросники (транспортные происшествия на железнодорожном и автомобильном транспорте для Евростата, морские и интермодальные перевозки для ЕКМТ/ЕЭК ООН). |
The delegation of the Netherlands offered to prepare, in cooperation with the Danube Commission, for the twenty-sixth session of the Working Party, a discussion paper on this subject, built on the standards contained in the three above-mentioned documents. |
Делегация Нидерландов вызвалась подготовить в сотрудничестве с Дунайской комиссией к двадцать шестой сессии Рабочей группы дискуссионный документ по данному вопросу на основе стандартов, содержащихся в трех упомянутых выше документах. |
The expert from the United Kingdom reminded GRRF that informal documents Nos. 7 and 8 contained the reports of the two last meetings of the informal group, where a significant progress had been made. |
Эксперт от Соединенного Королевства напомнил GRRF, что в неофициальных документах Nº 7 и 8 содержатся доклады о работе двух последних совещаний неофициальной группы, на которых был достигнут существенный прогресс. |
While details are provided in the earlier documents, the following list highlights selected examples from the most recent update: |
Подробные сведения содержатся в ранее выпущенных документах, а ниже приведены отдельные примеры, обновляющие последнюю информацию: |
The responses set out in para. do, however, give a reasonable idea of the form in which TBFRA and other material is being used, e.g. statistical tables and documents of one kind or another. |
Однако ответы, приведенные в пункте 13, позволяют получить представление о том, как использовались ОЛРУБЗ и другие материалы, например в статистических таблицах и различного рода документах. |
The Security Council establishes peacekeeping mandates and, on the basis of proposals of the Secretary-General in his budget documents, the General Assembly authorizes resources to implement those mandates. |
Совет Безопасности утверждает мандаты операций по поддержанию мира, и на основе предложений Генерального секретаря, излагаемых в его бюджетных документах, Генеральная Ассамблея выделяет ресурсы на выполнение этих мандатов. |
From the information provided in the documents and during the hearings, the Advisory Committee concluded that it appears that in some situations individual staff members might be receiving multiple training lessons that may not be related to their current or future areas of responsibility in peacekeeping missions. |
Исходя из информации, представленной в документах и во время слушаний, Консультативный комитет пришел к выводу, что в ряде случаев отдельные сотрудники прослушали, по-видимому, множество учебных курсов, которые могли быть не связаны с их нынешним или будущим кругом ведения в миротворческих миссиях. |
The participants agreed on the feasibility of new ToS activities formulated within these documents, and confirmed their readiness to make the best possible efforts for their successful implementation. |
Участники согласились с целесообразностью осуществления новых мероприятий ГС, указанных в этих документах, и подтвердили свою готовность делать все от них зависящее для их успешного осуществления. |
The linkage between security in Europe and in the Mediterranean region has been underscored time and again in subsequent documents of the Conference on Security and Cooperation in Europe and OSCE. |
Связь между безопасностью в Европе и районе Средиземноморья неоднократно подчеркивалась в последующих документах Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе и ОБСЕ. |
Policies and priorities had been established for programmes and plans in accordance with the guidelines set out in relevant documents, and the priorities centred on education, information and law. |
В отношении программ и планов разработаны стратегии и приоритетные задачи в соответствии с руководящими принципами, изложенными в соответствующих документах, а в рамках установленных приоритетов основное внимание уделяется вопросам образования, информации и права. |
The decision is recorded in the travel documents and, in case the foreigner requests, a separate decision is issued. |
Об этом решении делается пометка в проездных документах, однако в случае, если об этом просит иностранец, выносится отдельное решение. |
Most objectives for the biennium 2004-2005 are derived from those set out in recently issued policy documents, particularly the Quality Management, Communications, Security and Internal Control Policies of the Fund. |
Многие цели на двухгодичный период 2004 - 2005 годов сформулированы в недавно опубликованных директивных документах, в частности в документе, касающемся стратегий в области обеспечения качественного руководства, связи, безопасности и применения внутренних механизмов контроля Фонда. |
Both these legal documents draw upon a comprehensive draft labour law prepared with the involvement of local trade unions, employers, local and international experts, including those of ILO. |
В обоих этих правовых документах используется всеобъемлющий проект трудового законодательства, подготовленный с участием местных профсоюзов, нанимателей, местных и международных экспертов, в том числе экспертов МОТ. |