The adopted international documents of ILO and CoE, as well as the regulations of the EU, similarly regulate temporary work as a special form of a contract that is not equal to the permanent employment contract. |
В принятых международных документах МОТ и Совета Европы, а также в нормативных актах ЕС временное трудоустройство также регулируется как особая форма договора, которая отличается от постоянного трудового договора. |
In one of the two offices, $2.1 million in expenditures for two projects could not be verified due to material differences between the documents made available to the auditors, and the expenditures recorded in the books. |
В одном из отделений расходы по двум проектам в размере 2,1 млн. долл. США проверить невозможно, поскольку были выявлены существенные расхождения в записях о расходах в документах, представленных ревизорам, и бухгалтерских отчетах. |
According to the report (para. 96), policies and programme documents as regards technical and vocational education are gender sensitive for the first time and have integrated gender concerns. |
Согласно докладу (пункт 96), в политических и программных документах впервые охвачены гендерные аспекты профессионально-технического образования и учтены существующие гендерные проблемы. |
The Committee had been informed that, in practice, detained foreigners were unaware of their rights because they were given only a brief glimpse of the relevant documents and were in any case unable to understand the content. |
Комитет был проинформирован о том, что на практике задержанные иностранцы не осведомлены о своих правах, поскольку их лишь кратко знакомят о соответствующих документах и они в любом случае не способны понять их содержание. |
That was why the terms "indigenous people", "marginal population groups" and "vulnerable population" were not always used correctly in the documents that had been submitted to the Committee. |
Это, конечно, объясняет тот факт, что выражения "коренные народы, маргинальные народы и уязвимое население" пока широко не используются в документах, представляемых Комитету. |
She had been detained and expelled in November 2009 for listing Western Sahara as her home in her travel documents and had had to go on hunger strike to be allowed to return to her home and family. |
В ноябре 2009 года она была задержана и выслана за то, что в качестве местожительства в своих проездных документах указала Западную Сахару, и была вынуждена объявить голодовку для того, чтобы получить возможность вернуться домой к своей семье. |
The Division took account of the information provided to it about women with disabilities and referred to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in the documents it prepared for intergovernmental bodies. |
Отдел принимает во внимание получаемую информацию о женщинах-инвалидах и дает ссылки на Конвенцию о правах инвалидов в подготавливаемых им документах для межправительственных органов. |
Although the exact wording of the goal of these coalition groups has changed over time, similar statements can be found in the internal documents and intentions of all the groups mentioned in box 4. |
Хотя конкретная формулировка целей этих коалиционных групп с течением времени изменилась, аналогичные заявления содержатся во внутренних документах и заявлениях о намерениях всех групп, упомянутых во вставке 4. |
We can find evidence of the grave humanitarian crisis in Colombia resulting from its armed conflict by looking at official United Nations documents such as: |
Подтверждение того, что Колумбия переживает в настоящее время острый гуманитарный кризис, являющийся следствием вооруженного конфликта, можно найти в официальных документах Организации Объединенных Наций и прежде всего в следующих: |
During the process of allocating the four large forest management contracts, the bid evaluation panel appears to have disregarded the technical and financial criteria in the bid documents that were intended to guide the review of bids. |
В процессе распределения четырех крупных контрактов на лесопользование группа по рассмотрению предложений, как представляется, пренебрегла техническими и финансовыми критериями, предусмотренными в документах на проведение торгов, которыми следовало руководствоваться при проверке предложений. |
The due diligence report from May states clearly that much of the documentation required to assess companies was not available or did not demonstrate that the companies met the minimum standards set out in the bid documents. |
В майском докладе по вопросу о соблюдении принципа должной заботливости четко сказано, что значительная часть документации, требующейся для оценки компаний, отсутствовала или не содержала данных о соответствии компаний минимальным стандартам, предусмотренным в документах на проведение торгов. |
The amendment stipulated that, subject to certain conditions, a notifying Administration acting on behalf of an international organization may be replaced in ITU documents with a new notifying Administration without the consent of the previous notifying Administration. |
Поправка предусматривала, что при определенных условиях уведомляющая администрация, действующая от имени международной организации, может быть заменена в документах МСЭ на новую уведомляющую администрацию без согласия предыдущей уведомляющей администрации. |
Minorities have the right to name their children in minority languages, and no undue restriction should be placed upon that right or the official recognition of minority names in birth registration or other official documents. |
Меньшинства имеют право давать имена своим детям на своих языках, и на это право или на официальное признание имен меньшинств при регистрации рождения либо в других официальных документах не должно существовать никаких ограничений. |
Mr. Kasymov (Kyrgyzstan), recalling the information provided in the statutory documents of the Cooperation Council of Turkic-speaking States, said that the Council met the criteria for the granting of observer status as set out in General Assembly decision 49/426. |
Г-н Касымов (Кыргызстан), напомнив о сведениях, содержащихся в уставных документах Совета сотрудничества тюркоязычных государств, говорит, что Совет отвечает критериям предоставления статуса наблюдателя, изложенным в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи. |
It was explained that uniqueness should not be an end in itself, but rather a means to avoid multiple claims based on multiple documents entitling their holders to demand performance. |
ЗЗ. Было разъяснено, что уникальность записи должна быть не самоцелью, а скорее средством, позволяющим избежать заявления нескольких требований, основанных на нескольких документах, наделяющих их держателей правом требовать исполнения обязательства. |
The Special Rapporteur considers the calls for international cooperation in the area of science and transfers of technologies, as made in numerous United Nations and other documents, as particularly important for realizing the right to science for all. |
Особенно важными для реализации права на науку для всех Специальный докладчик считает призывы к международному сотрудничеству в области науки и передачи технологий, содержащиеся во многих документах Организации Объединенных Наций и в других документах. |
At the end of expected accomplishment (b), after the word "racism", insert the phrase", as recognized in major United Nations documents such as the Durban Declaration and Programme of Action". |
В конце ожидаемого достижения (Ь) после слова «расизма» вставить выражение «как это предусматривается в основных документах Организации Объединенных Наций, таких как Дурбанская декларация и Программа действий». |
In many cases, there was no express choice of law in the documents generating the receivable, and considerable due diligence was required to determine which law was applicable and what the law stipulated regarding the creation, effectiveness and priority of a security right. |
Во многих случаях отсутствуют четкие указания по выбору применимого права в документах, предусматривающих образование дебиторской задолженности, и потребуется масштабная комплексная юридическая экспертиза, чтобы определить, какое право является применимым и что установлено в этом праве в отношении создания обеспечительного права, придания ему силы и приоритета. |
MDG country reports and PRSPs are flagships for this political will and if the situation of minorities is analysed better in these documents, accompanied by requisite strategies, this can serve to empower minorities to realize human development and their human rights. |
Страновые доклады о выполнении ЦРДТ и ДССН служат ориентирами для этой политической воли, и если в этих документах проводить более тщательный анализ положения меньшинств и разрабатывать наряду с этим необходимые стратегии, то меньшинства будут располагать возможностями для своего развития и осуществления своих прав человека. |
For high-risk projects, JBIC sends out questionnaires, visits the project site to confirm the answers they have received, sometimes hires an outside consultant to review the project, and incorporates the outcomes into the loan documents. |
В случае высокорисковых проектов ЯБМС рассылает анкеты, посещает объекты для проверки полученных ответов, иногда нанимает внешнего консультанта для проверки проекта и отражает результаты проверок в документах по кредитованию. |
Other documents, while not recognizing access to safe drinking water as a human right, present it as a basic need or requirement, highlighting the fact that the access of individuals to a sufficient quantity of water should be enhanced. |
В других документах доступ к безопасной питьевой воде, хотя и не признается одним из прав человека, рассматривается в качестве основной необходимости или потребности и подчеркивается тот факт, что доступ людей к достаточному количеству воды следует расширять. |
With respect to the use of languages, general sympathy was expressed for broader use, in addition to English, of French and other official languages of the United Nations, including in documents circulated informally, subject to the availability of resources. |
В отношении используемых языков была выражена общая поддержка более широкому использованию, в дополнение к английскому языку, французского и других официальных языков Организации Объединенных Наций, в том числе в документах, распространяемых в неофициальном порядке, при условии наличия ресурсов. |
The Commission on the Status of Women submitted a paper on that theme to the Council highlighting recommendations for action to eliminate poverty and hunger based on previously agreed documents of the Commission. |
Комиссия по положению женщин представила Экономическому и Социальному Совету документ по этой теме, в котором содержатся рекомендации в отношении деятельности по искоренению нищеты и голода, основанные на ранее согласованных документах Комиссии. |
They claim that they meet all the criteria for release under this scheme, set out in the four documents above-mentioned, which originated from the Department of Justice, but that the Justice Minister arbitrarily refused to include them in the scheme. |
Они утверждают, что удовлетворяют всем критериям для освобождения по этой программе, изложенным в четырех приведенных выше документах, составленных министерством юстиции, но что министр юстиции произвольно отказался включить их в эту программу. |
UNITAR, however, indicated that, at the project level, it would ensure (as often required by donors) that all project documents clearly state the project's goals, objective, activities and indicators of achievement. |
Вместе с тем ЮНИТАР отметил, что на уровне проектов он будет обеспечивать (так часто, как этого будут требовать доноры), чтобы во всех проектных документах четко указывались их цели, задачи, мероприятия и показатели достижений. |