The documents describe how to control the chain reaction, describe the components of a nuclear reactor, and describe how to produce plutonium. |
В документах описывается, как управлять цепной реакцией, описание компонентов ядерного реактора, и описано, как вырабатывается плутоний. |
In documents dating to 1184 and 1202, the island is named as Guirv Enes and Guerg Enes, respectively. |
В документах, относящихся к 1184 и 1202 годам, название острова пишется как Guirv Enes и Guerg Enes соответственно. |
"German Army" was used in various legal documents, such as the Military Penal Code, but otherwise the Prussian, Bavarian, Saxon and Württemberg armies maintained distinct identities. |
Термины «немецкая армия» и «имперская армия» использовалась в различных юридических документах, типа Военного Уголовного кодекса, но иначе прусские, баварские, Саксонские и Вюртембергские армии поддержали отличные тождества. |
Baia Mare is first mentioned in written documents released by Charles I of Hungary in 1328 under the name of Rivulus Dominarum (English: Ladies' River). |
В письменных документах Бая-Маре впервые упоминается Карлом I в 1328 году под названием Rivulus Dominarum (на русском языке: «Река дамы»). |
According to researches based on place-names, 511 villages of Transylvania and Banat appear in documents at the end of the 13th century, however only 3 of them bore Romanian names. |
В соответствии с исследованием, основанным на географическим названиях, из 511 деревень Трансильвании и Баната, упомянутых в документах в конце XIII века, только 3 носили румынские названия. |
However, some latter day historians, especially the Catalan Antonio Rubió y Lluch, have labelled him an untrustworthy scoundrel on the basis of four documents in the archives of the Crown of Aragon in Barcelona dated to 1381 and 1382. |
Но некоторые современные историки, особенно каталанец Antonio Rubió y Lluch, характеризуют его как недостойного мерзкого человека, основываясь на 4 документах, найденных им в архивах Короны (Арагонская корона), Барселона, датированных 1381 и 1382 годами. |
It also includes individuals who sell postage stamps for day to day use or revenue stamps for use on court documents. |
К ним также относятся лица, продающие почтовые марки для повседневного использования или служебные марки и марки гербового сбора для использования на документах. |
On 25 November 2018, MIT Technology Review published a story about the work, based on documents that had been posted earlier that month on the Chinese clinical trials registry. |
25 ноября 2018 года журнал MIT Technology Review опубликовал рассказ об эксперименте Хэ Цзянькуя, основанный на документах, которые были размещены ранее в том же месяце в китайском реестре клинических испытаний. |
In these documents, Bertila is entitled consors regni ('partner in rule'), a title specifically denoting her power and influence, as opposed to that of a mere 'wife' (coniunx). |
В этих документах Бертилла называться consors regni («партнёр по правлению»), что ясно указывает на её власть и влияние, в отличие от coniunx («жена»). |
Based on his analysis, the Inspector acknowledges that existing policy documents address certain relevant RAM issues, but often in terms that are too vague and lack provisions on aspects flagged as important by the ISO standard, such as monitoring or training. |
С учетом результатов проведенного анализа Инспектор отмечает, что в действующих нормативных документах затрагиваются некоторые актуальные вопросы ВДА, однако зачастую недостаточно конкретно; при этом в них отсутствуют положения, касающиеся важных с точки зрения упомянутого стандарта вопросов, включая вопросы контроля и профессиональной подготовки. |
Details of current activities to support the adoption and use of UNCITRAL texts are found in the series of documents before it regarding activities other than legislative development (listed in para. 7 above). |
О текущей работе по содействию принятию и применению текстов ЮНСИТРАЛ подробно рассказывается в представленных ей документах, посвященных мероприятиям, не связанным с нормотворческой деятельностью (см. пункт 7 выше). |
The main challenge facing the OAS - if it survives the departure of the radical left - is to close the loopholes in its basic documents regarding the collective defense of democracy and human rights. |
Основная проблема, которая стоит перед ОАГ - если она переживет уход радикальных левых - заключается в том, чтобы закрыть лазейки в своих базовых документах касательно коллективной защиты демократии и прав человека. |
But perhaps most exciting of all were the number of world leaders and elect politicians that were emerging from the documents |
Но, вероятно, самым волнительным было число мировых лидеров и избранных политиков, упоминавшихся в этих документах: |
Position of town is very similar to the town from old Roman documents known as "Oeneum". |
Место, в котором расположен город, весьма близко к тому, к которому в римских документах относят город «Oeneum». |
In later life he moved to the Despotate of the Morea, where he is attested in documents from Dubrovnik written in 1431. |
Позже он переехал в Морейский деспотат, где он упоминается в документах Дубровника с 1431 года. |
This is evident by the early colonial documents such as the Fundamental Orders of Connecticut (1639) and the Massachusetts Body of Liberties (1641). |
Это видно в таких документах, как Основные законы Коннектикута (англ. Fundamental Orders of Connecticut, 1639) и Массачусетский свод свобод (англ. Massachusetts Body of Liberties, 1641). |
Bar to create and edit the hyperlinks in your documents, and to enter criteria for searches using the available Internet search engines. |
служит для создания и изменения гиперссылки в документах, а также для ввода условий поиска с помощью доступных поисковых систем Интернета. |
The Working Group therefore agreed that, it would refer to the partnerships by their acronyms, as appropriate, in its official documents, including the reports of its sessions. |
В этой связи Рабочая группа решила, что в своих официальных документах, включая доклады сессий, она будет указывать партнерства, используя в соответствующих случаях их сокращения. |
In providing feedback to LDC Parties on their draft NAPAs, the LEG observed that initially approved project documents indicated an average time of three years to complete and submit the reports. |
Представляя ответную информацию Сторонам Конвенции из числа НРС в отношении их проектов НПДА, ГЭН отметила, что первоначально в утвержденных проектных документах указывался средний срок для составления и представления докладов продолжительностью в три года. |
I think I read about the Pythagorean theorem in math documents from the Edo period. |
я читал о теореме Пифагора в математических документах эпохи Эдо. |
What I see here, the documents in front of... |
тому, что я вижу в документах перед... |
The Special Rapporteur based his accusations on documents provided by the organization Middle East Watch, which in turn obtained them from armed Kurdish gangs who claim that they seized them after the events of March 1991. |
Специальный докладчик основывает свои обвинения на документах, предоставленных организацией "Мидл ист уотч", которая в свою очередь получила их от вооруженных курдских банд, утверждающих, что они захватили эти документы после событий марта 1991 года. |
Both documents prescribe that measures be taken to ensure that the ad hoc secretariat established by General Assembly resolution 47/188 is able to continue its activities on an interim basis until the permanent secretariat of the convention is designated by the Conference of the Parties and begins operating. |
В обоих документах предписывается принятие мер для обеспечения того, чтобы специальный секретариат, учрежденный в соответствии с резолюцией 47/188 Генеральной Ассамблеи, мог продолжать свою деятельность на временной основе до назначения Конференцией участников постоянного секретариата Конвенции и начала им своей деятельности. |
It is requested that this statement be recorded in the documents of the United Nations for reference in similar cases that may arise in the future. |
Просим зафиксировать настоящее заявление в документах Организации Объединенных Наций, с тем чтобы им можно было воспользоваться как руководством при рассмотрении других случаев подобного характера. |
We also note that the proposals contained in the Geneva package are not always in conformity with the principles set forth in Security Council resolutions and in the documents of the London Conference. |
Мы также отмечаем, что предложения, содержащиеся в женевском пакете, не всегда соответствуют принципам, сформулированным в резолюциях Совета Безопасности и документах лондонского совещания. |