Incidentally, the documents of the Organization for Security and Cooperation in Europe in fact contain no quantification, i.e. do not set a minimum level for the required quotas for programmes in the languages of the minorities. |
В связи с этим следует отметить, что в документах Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе не содержится никаких цифр, которые указывали бы на минимальную долю программ на языках национальных меньшинств. |
In these documents, the secretariat reported on its own activities undertaken towards achieving synergies and those undertaken in cooperation with relevant international organizations, as well as on specific programmes implemented at national, subregional and regional levels. |
В этих документах секретариат сообщал о своей собственной деятельности в деле установления синергических связей и о деятельности, осуществляемой в контексте сотрудничества с соответствующими международными организациями, а также о конкретных программах, осуществляемых на национальном, субрегиональном и региональном уровнях. |
Based on documents provided by the Treasury, the Board noted that for the period from January to June 2001, monthly variances ranged from $0.5 million to $25.7 million. |
С учетом информации, содержащейся в документах, представленных Казначейством, Комиссия отметила, что в период с января по июнь 2001 года ежемесячные расхождения варьировались в пределах от 0,5 млн. долл. США до 25,7 млн. долл. США. |
We are coordinating our efforts in line with the high-priority objectives set out in the final documents of the World Summit and with the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Мы согласуем свои усилия с приоритетными задачами, сформулированными в итоговых документах Всемирной встречи на высшем уровне и положениями Конвенции о правах ребенка. |
The promotion of integrated, multidisciplinary and multisectoral coastal and ocean management at the national level is at the core of both documents, with special attention to the need to build capacity in order to assist developing countries and countries with economies in transition in this endeavour. |
Большое место в обоих документах отводится содействию комплексному, междисциплинарному и многоотраслевому хозяйствованию в прибрежных и океанских районах на национальном уровне, причем особое внимание уделяется необходимости наращивания потенциала, позволяющего развивающимся странам и странам с переходной экономикой в этом начинании. |
Even now, threats are identified in many documents - whether adopted by the United Nations or by original security structures - or are otherwise reflected in various national security doctrines. |
Даже сейчас угрозы определены во многих документах - будь то документы, принятые Организацией Объединенных Наций или первоначальными оригинальными структурами безопасности, - или так или иначе отражены в различных национальных доктринах безопасности. |
Despite the efforts reported to the Board in previous documents, it has not yet been possible to realize the full objective of effective decentralization through the transfer to the field of substantive responsibility |
Несмотря на предпринятые усилия, о которых сообщалось Совету в предыдущих документах, достижение в полном объеме цели эффективной децентрализации на основе передачи на места существенных полномочий на составление, разработку и осуществление программ пока что не представилось возможным. |
One respondent cited two specific examples from Croatia: CECI policy recommendations on Entrepreneurship and SME Development are in line with the policy options formulated by the Government in the national policy documents. |
Один респондент привел два конкретных примера, относящиеся к Хорватии: связанные с политикой рекомендации КЭСИ по вопросам развития предпринимательства и МСП согласуются с вариантами политики, сформулированными правительством в национальных документах по вопросам политики. |
Policy recommendations for SEA of programming documents for EU Structural Funds in CEE (including analysis of relevant REC pilot SEA projects in Bulgaria, Czech Republic, Estonia, Hungary, Poland and Slovenia). |
Политические рекомендации по СЭО в руководящих документах для структурных фондов ЕС в ЦВЕ (включая анализ соответствующих пилотных проектов РЭЦ по СЭО в Болгарии, Чешской Республике, Эстонии, Венгрии, Польше и Словении). |
The documents used by the Hungarian authorities during an investigation in a court trial or in a penitentiary institution cannot indicate the national or ethnic origin or the racial or religious affiliation of the defendant or convict. |
В документах, используемых венгерскими властями в ходе судебных разбирательств или в пенитенциарных учреждениях, нельзя указывать ни национальное или этническое происхождение, ни расу или вероисповедание обвиняемого или осужденного лица. |
His country objected to the use of the term "health-care services" in paragraph 7 (j) because the phrase "reproductive health services" and variants thereof appearing in United Nations documents were taken by some to include abortion. |
Соединенные Штаты возражают против использования термина "услуги здравоохранения" в подпункте j) пункта 7, потому что выражение "репродуктивные медицинские услуги" и его варианты, появляющиеся в документах Организации Объединенных Наций, воспринимаются некоторыми как включающие аборты. |
In a few other countries, consultations took place only with concerned line ministries, although the policy documents state that such consultation shall take place in the course of the preparation of the full PRSP. |
В нескольких других странах консультации проводились только с отраслевыми министерствами, хотя в директивных документах указано, что такие консультации проводятся в ходе подготовки окончательного ДССН. |
We expected that the draft resolution would include proposals contained in Non-Aligned Movement documents starting from the Durban summit, given that a number of sponsors are also members of NAM. |
Мы надеялись, что в проект резолюции будут включены предложения, содержащиеся в документах Движения неприсоединения начиная с саммита в Дурбане, поскольку ряд авторов проекта является также членами Движения. |
In addition, the findings contained in the documents related to the Expert Meeting were reflected in other proposals, including those by developing and developed countries. |
Кроме того, выводы, изложенные в документах, подготовленных в связи с Совещанием экспертов, нашли отражение в других предложениях, в том числе в предложениях развивающихся и развитых стран. |
Otherwise, the right-hand address field can be used, as the name of the Buyer is of no interest to the forwarder and the Buyer field is consequently not used in forwarding documents. |
В противном случае может быть использовано место, отведенное с правой стороны для указания адреса, поскольку наименование покупателя не представляет интереса для экспедитора, и поэтому это пространство не используется в транспортно-экспедиторских документах. |
The ethnic affiliation of a citizen of Belarus is not specified in any direct or indirect way in any documents and thus cannot be taken into account in the consideration of the qualifications of persons applying for any position in the State executive and administrative bodies. |
Национальная принадлежность гражданина Республики Беларусь не фиксируется каким-либо прямым или косвенным способом в никаких документах и в связи с этим не может приниматься во внимание при рассмотрении деловых качеств соискателей любой должности в органах государственной власти и управления Республики Беларусь. |
To underscore the fact that the history of United Nations peacekeeping has reached its turning point, we strongly believe that now it is important to have the recommendations and the conclusions outlined in the above documents properly implemented. |
Подчеркивая тот факт, что миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций достигла поворотного момента в своей истории, мы твердо убеждены в том, что сейчас важно, чтобы рекомендации и выводы, содержащиеся в указанных выше документах, должным образом претворялись в жизнь. |
The same enlarged concept of State terrorism has been taken by some State representatives when discussing issues of terrorism in the relevant organs and bodies of the United Nations and is, therefore, reflected in official documents along with the record of debates. |
Представители некоторых государств прибегают к аналогичному расширенному толкованию концепции государственного терроризма и при обсуждении проблем терроризма в соответствующих органах системы Организации Объединенных Наций, что находит отражение в официальных документах, а также в отчетах о прениях. |
But, unfortunately, this draft resolution contains elements not included in the 1995 and 2000 NPT final documents, and does not take sufficient account of the progress that has been made in nuclear weapons reductions since 2000. |
Однако в данный проект резолюции, к сожалению, включены элементы, не содержащиеся в заключительных документах обзорных конференцией ДНЯО 1995 и 2000 годов, и в нем не в достаточной мере учитывается прогресс, достигнутый в сокращении ядерного оружия с 2000 года. |
Mr. Vallenilla (Venezuela), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that he wished to reaffirm the commitments and challenges relating to development contained in the documents emanating from the major United Nations conferences and summits. |
Г-н Вальенилья (Венесуэла), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что он хотел бы подтвердить те обязательства и вызовы в области развития, которые были отмечены в документах, принятых на крупных конференциях и встречах Организации Объединенных Наций на высшем уровне. |
Information was found only in two documents, one published by the California Integrated Waste Management Board and the other published by the Ohio Branch of the Environmental Protection Agency, the Ohio Administrative Code. |
Такую информацию удалось найти только в двух документах: один из них опубликован Калифорнийским Советом по комплексному регулированию отходов, а другой - находящимся в Огайо отделением Агентства по охране окружающей среды. |
The strategic framework for Guinea-Bissau will draw on priorities already established under existing key national framework documents, such as the poverty reduction strategy paper, the security sector strategy plan and the United Nations development assistance framework. |
Стратегические рамки для Гвинеи-Бисау будут опираться на приоритеты, уже определенные в существующих ключевых национальных рамочных документах, таких, как документ о стратегии сокращения масштабов нищеты, стратегический план в секторе безопасности и Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
In the two analytical documents I presented for the Assembly's consideration and in the draft resolution, we have taken fully into account previous decisions of the General Assembly on the revitalization issue, as an essential element of our current initiatives in this critical area. |
В двух аналитических документах, которые я представил на рассмотрение Ассамблеи, и в данном проекте резолюции мы полностью учли прежние решения Генеральной Ассамблеи по вопросу активизации работы в качестве необходимого элемента нынешних инициатив в этой важнейшей области. |
As could be seen from the documents on interpretation services, the use of performance standards had enabled the Secretariat to identify the largest obstacle to provision of adequate interpretation services. |
Как показано в документах, касающихся услуг в области устного перевода, использование норм отчетности позволило Секретариату определить главное препятствие в предоставлении соответствующих услуг в области устного перевода. |
The omission of the caste system, which affected millions of Hindus, from any of the documents of the Durban Conference, was a gaping hole in the endeavours of the world community to eradicate racism. |
Замалчивание в документах Конференции на высшем уровне в Дурбане кастовой системы, затрагивающей миллионы индусов, является огромным белым пятном в усилиях, которые мировое сообщество прилагает для искоренения расизма. |