The Republic of Montenegro shall provide and guarantee freedom of information at the level of the standards as contained in the international documents on human rights and freedoms (the United Nations, the OSCE, the Council of Europe, the European Union). |
Республика Черногория обеспечивает и гарантирует свободу информации на уровне стандартов, содержащихся в международных документах (Организации Объединенных Наций, ОБСЕ, Совета Европы, Европейского союза) о правах и свободах человека. |
To achieve high protection of environment, and in particular biodiversity, it was recommended that EIA and SEA documents assessed the existing and future baseline, taking into account different drivers, and the impact of predicted changes in biodiversity. |
Для достижения высокой степени защиты окружающей среды, и в частности биоразнообразия, было рекомендовано, чтобы в документах по ОВОС и СЭО проводилась оценка существующих и будущих исходных уровней с учетом различных факторов воздействия, а также влияния прогнозируемых изменений на биоразнообразие. |
In this context, mention is made of the CPC provisions regulating detention (arts. 141 - 147) and the treatment of detainees (arts. 148 - 153) that meet the standards of the Convention and other international documents. |
В этой связи следует отметить положения УПК, регулирующие содержание под стражей (статьи 141-147) и порядок обращения с заключенными (статьи 148-153), которые соответствуют нормам, содержащимся в Конвенции и других международных документах. |
Further, the appellants argued that the alleged deficiencies in the application documents were minor, and that the Ministry of Justice should have given them more time to rectify any flaws in the 4 June 2001, the Supreme Court rejected the appeal. |
Кроме того авторы утверждали, что предполагаемые недочеты в поданных на регистрацию документах были незначительны и что Министерство юстиции должно было предоставить им больше времени для исправления недостатков в их заявлении. 4 июня 2001 года Верховный суд отклонил их ходатайство. |
In the strategic documents in BiH, the courses of action are defined, which will ensure the establishment of a system for promoting mental health; preventing mental disorders; early detection and action; psychosocial rehabilitation and recovery; and reducing stigma and discrimination. |
В стратегических документах БиГ определены направления действий, которые обеспечат создание системы для поощрения душевного здоровья; профилактики душевных расстройств; раннего выявления и принятия мер; психосоциальной реабилитации и выздоровления; и сокращения стигматизации и дискриминации. |
The improvement of the social status of persons with disabilities in BiH is defined by the BiH Disability Policy document and it is further articulated through the entities' strategic and action documents in this area. |
Повышение социального статуса инвалидов в БиГ определяется документом о политике страны в отношении инвалидов и разрабатывается в стратегических документах и планах действий образований в данных сферах. |
Furthermore, the author has, in the annexed documents, alleged violations of other human rights instruments, including the Universal Declaration of Human Rights and the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, в прилагаемых документах автор утверждает, что имели место различные нарушения других документов по правам человека, включая Всеобщую декларацию прав человека и Конвенцию о правах ребенка. |
Given the lack of awareness by migrant workers of the necessary legal documents and the programmes available to them if they require assistance, PMK had also undertaken awareness-raising activities and published pamphlets on slavery conventions and inform migrant workers about their rights. |
Поскольку трудовые мигранты плохо осведомлены о необходимых юридических документах и доступных для них программах оказания помощи, "ФМК" приняло также меры по повышению уровня их информированности, а также напечатало брошюры, посвященные конвенциям о рабстве, и информирует трудовых мигрантов об их правах. |
In the outcome documents of those conferences, the regional commissions identified priorities for action that are specific to their regional context and provide region-specific guidance on population and development beyond 2014. |
В итоговых документах этих конференций региональные комиссии определили приоритетные направления действий для их соответствующих регионов и сформулировали региональные руководящие указания по вопросам народонаселения и развития на период после 2014 года. |
The Committee will continue to carry out work in this area so as to provide further in-depth guidance on the rights and obligations deriving from article 12 in future concluding observations, general comments and other documents. |
Комитет будет продолжать проводить работу в данной области, чтобы формулировать дальнейшие тщательные руководящие указания в отношении прав и обязательств, вытекающих из статьи 12, в будущих заключительных замечаниях, замечаниях общего порядка и других документах. |
To sustain results and enhance the strategic positioning of UNFPA, the evaluation recommended that UNFPA anchor more firmly the concept of partnerships in strategic documents, operational guidelines and job descriptions to achieve more consistent performance from its partnerships. |
Для сохранения достигнутых результатов и укрепления стратегического позиционирования ЮНФПА материалы оценки содержали рекомендацию в отношении обеспечения более тесной привязки ЮНФПА к концепции развития партнерских отношений в своих стратегических документах, руководящих указаниях и должностных инструкциях в целях достижения более устойчивых результатов в рамках взаимодействия с партнерами. |
Furthermore, these terms are not found in international law nor in the Platform for Action and therefore have no place within the documents of the United Nations and its agencies. |
Более того, эти термины не присутствуют ни в международном праве, ни в Платформе действий, и, следовательно, не должны использоваться в документах Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
However, during the training, the judge candidates also learn and exchange opinions on legal principles as well as human rights protection, including economic, social and culture rights as acknowledged in the Constitution and other legal documents. |
Однако в процессе обучения кандидаты на должности судей также изучают и обсуждают правовые принципы и вопросы защиты прав человека, включая экономические, социальные и культурные права, закрепленные в Пакте и других нормативных документах. |
The idea of introduction he free pre-primary education for children beginning at age 4 is reflected in all strategic documents of the Ministry of Education, Science, Research and Sport of the Slovak Republic. |
Идея введения бесплатного дошкольного образования для детей в возрасте четырех лет нашла свое отражение во всех стратегических документах Министерства образования, науки, научных исследований и спорта Словацкой Республики. |
The documents did not mention him escaping from detention, did not indicate the location of the detention centre, or provide any other pertinent information relating to his claim. |
В этих документах ничего не говорилось о том, что он избежал ареста, не указывалось местоположение следственного изолятора и не содержалась никакая значимая информация в подтверждение его утверждения. |
5.7 With regard to the authenticity of the complaint, the author indicates that the discrepancies between her signatures on documents related to the complaint can be explained by the fact that she is semi-literate. |
5.7 По вопросу достоверности жалобы автор указывает, что несоответствия между ее подписями на связанных с жалобой документах могут быть объяснены тем, что она полуграмотна. |
Regional projects should start with the joint conceptualization and planning of activities by all relevant practices, which should be clearly reflected in the project documents and their joint accountability firmly agreed to for results. |
Региональные проекты должны начинаться с совместной концептуализации и планирования деятельности по всем соответствующим направлениям, что должно быть четко отражено в документах о проектах при достижении твердой договоренности о совместной отчетности по результатам. |
Importantly, the ultimate decision about the level of resources a country will receive is not determined by the RAS: instead, these figures are approved individually by the Executive Board in the country programme documents (CPDs). |
Важно, что окончательное решение об уровне ресурсов, которые получит та или иная страна, не определяется на основе системы распределения ресурсов: вместо этого эти суммы утверждаются в индивидуальном порядке Исполнительным советом в документах о страновых программах. |
In respect of the issue of gender equality, many delegations said gender equality needed to be more explicit in the strategic plan as well as in programme documents and the reporting of results. |
Касаясь вопроса гендерного равенства, многие делегации говорили о том, что гендерное равенство должно быть более четко обозначено в стратегическом плане, а также в программных документах и отчетности о достигнутых результатах. |
He added that the Vienna documents enshrined standards that we all needed to strive to achieve, and that it was not by chance that the VDPA was a distinct item on the agenda of the Human Rights Council. |
Он добавил, что в Венских документах закреплены стандарты, к осуществлению которых нам всем необходимо стремиться, и что не случайно отдельный пункт повестки дня Совета по правам человека посвящен ВДПД. |
I mean, you know better than to keep sensitive government documents on a personal phone, so... what exactly are you worried about? |
Вы лучше знаете о содержащихся щекотливых для правительства документах на личном телефоне, итак... что конкретно вас беспокоит? |
Continuing to support the updating of the human rights index country by country, which is based on official United Nations documents and constitutes a useful reference and information instrument accessible to all. |
продолжая поддерживать обновление универсального постранового индекса по правам человека, который основан на официальных документах Организации Объединенных Наций и является полезным справочным и информационным документом, доступным для всех. |
The second point about the sixth report was that it had tended to focus on relatively dated European Union documents, including European Union legislation that had been repealed and/or replaced. |
Еще один вопрос, касающийся шестого доклада, заключается в том, что в основном внимание в нем сосредоточено на относительно устаревших документах Европейского союза, включая законодательство Европейского союза, которое было отменено и/или заменено новым. |
"Flexible workplace strategies" was the term used in previous documents for "flexible workplace", but it has been modified for greater clarity and to distinguish it from flexible working arrangements. |
В предыдущих документах вместо термина «гибкое использование рабочих мест» использовался термин «стратегии гибкого режима работы», который был изменен в интересах обеспечения большей ясности, а также для того, чтобы отличить его от термина «гибкое использование рабочих мест». |
The Executive Board of UNESCO decided that UNESCO should maintain its six-year planning cycle but use the rolling character of its medium-term strategy to ensure that the substance and directives of the comprehensive policy review are reflected in the strategic documents of the organization. |
Исполнительный совет ЮНЕСКО постановил, что ЮНЕСКО следует сохранить ее шестилетний цикл планирования, но использовать чередующийся характер ее среднесрочной стратегии для обеспечения того, чтобы суть и указания всеобъемлющего обзора политики находили отражение в стратегических документах организации. |