Those two documents, among others, stress that lifelong learning plays an important role in ensuring the employability of individuals, as well as the competitiveness of the European Union market as a whole. |
В этих двух документах, наряду с другими, подчеркивается важная роль, которую играет пожизненная учеба, когда речь идет о трудоустройстве человека, а также говорится о конкурентоспособности рынка Европейского союза в целом. |
Several UNDP country-level evaluations have shown that the way in which strategic results are formulated in programme documents do not always constitute useful planning tools for setting priorities, defining programmes strategically, or cultivating partnerships with the clear objective of contributing to the delivery of agreed results. |
Ряд страновых оценок ПРООН показал, что порядок изложения стратегических результатов в программных документах не всегда является полезным механизмом планирования для определения приоритетов, стратегической разработки программ или установления партнерских связей с конкретной задачей содействовать достижению согласованных результатов. |
As indicated above, UNFPA will provide the full details of these programmes in the documents that will be submitted to the Executive Board at its second regular session 2007. |
Как упоминалось выше, ЮНФПА представит полную подробную информацию об этих программах в документах, которые будут представлены Исполнительному совету на его второй очередной сессии 2007 года. |
Deputy Executive Director Toshiyuki Niwa said that a more complete summary of UNICEF involvement in United Nations reform would be provided in the annual report to the Economic and Social Council and other documents to be presented in 2007. |
Заместитель Директора-исполнителя Тосиюки Нива сообщил, что в годовом докладе Экономическому и Социальному Совету и в других документах, которые будут представлены в 2007 году, будет приведена более полная сводная информация об участии ЮНИСЕФ в реформе Организации Объединенных Наций. |
This understanding of the principle of solidarity resonates clearly in the various milestone documents of the United Nations, as the primary international assembly of countries dealing with peace and security, development and human rights. |
Такое понимание принципа солидарности находит ясное отражение в различных ключевых документах Организации Объединенных Наций как главного международного объединения стран, занимающегося вопросами мира, безопасности, развития и прав человека. |
Inform them of the approximate date of the third HLM, its general objectives, the main background documents and the organization of the preparatory process; |
а) информировать их о приблизительной дате третьего СВУ, его общих задачах, основных справочных документах и организации подготовительного процесса; |
The information found below is also presented in tabular form in the following documents: |
З. Нижеследующая информация систематизируется также в виде таблиц в следующих документах: |
Together with the proposed Pact, when adopted and implemented, the provisions contained in both documents would provide an inclusive framework for durable peace and economic and social development throughout the region, addressing these matters in an integrated manner. |
Вместе с предлагаемым Пактом положения, содержащиеся в обоих документах, в случае их принятия и осуществления обеспечат всеохватные рамки для прочного мира и социально-экономического развития во всем регионе, поскольку эти вопросы рассматриваются в них на комплексной основе. |
If the container quality is not specified in tender documents, bidders may be tempted to reduce their price by compromising on the quality of containers. |
Если в тендерных документах конкретно не оговорены требования по качеству упаковочной тары, то для участников торгов может оказаться привлекательным сократить заявленную цену за счет качества упаковочной тары. |
The new strategic directions for the Global Programme of Action are reflected in the documents approved during the second Intergovernmental Review Meeting and include: |
Новые стратегические направления для Глобальной программы действий отражены в документах, утвержденных в ходе второго Совещания по межправительственному обзору, и включают следующее: |
The Office of Internal Oversight Services did not discern a senior leadership vision for strengthening knowledge management in the Organization, despite being described in various documents as an important activity. |
Управление служб внутреннего надзора не обнаружило у старшего руководства видения путей укрепления процесса управления знаниями в Организации, несмотря на то, что в различных документах этот процесс относится к важным направлениям деятельности. |
Replace indicator (a) with the following: "(a) Increased number of reports and recommendations made by the thematic mandate holders in analytical and programmatic documents and projects". |
Заменить пункт (а) следующим текстом: «а) увеличение количества докладов и рекомендаций со стороны обладателей тематических мандатов, в аналитических и программных документах и проектах». |
In this context, CIS-STAT relies on the general concepts of regionalization of national accounts contained in the ESA 1995 and other related documents of Eurostat. |
В этом контексте Статкомитет СНГ исходит из общей концепции регионализации национальных счетов, содержащейся в ЕСС 1995 года и других документах Евростата по этой теме. |
In the documents on this topic, prepared by CIS-STAT, it is recommended to record transactions of the extra-territorial units separately as transactions of a notional region. |
В документах по этой теме, подготовленных Статкомитетом СНГ, рекомендуется отражать операции экстра-региональных единиц отдельно как операции условного региона. |
One of the objectives outlined by these documents included measuring the growth and impact of the information society and reporting the findings at the second Summit in Tunis. |
Одна из задач, намеченных в этих документах, включала измерение роста и воздействия информационного общества и представление доклада о полученных сведениях и выводах на второй Встрече на высшем уровне в Тунисе. |
Both the request for records protected by secrecy or confidentiality that is made by the Unit and the decision of the court must be founded on specific facts that justify them, which shall be expressly recorded in both documents. |
Как требование Группы о представлении материалов, являющихся закрытыми или предназначенными для ограниченного пользования, так и решение суда должны основываться на конкретных фактах, которые прямо излагаются в обоих документах. |
The Conference may wish to note the information contained in the documents, consider ways in which further implementation of the instruments and programmes could be promoted to ensure adequate progress against the 2020 target, and make recommendations accordingly. |
Конференция, возможно, пожелает принять к сведению информацию, содержащуюся в этих документах, рассмотреть способы содействия дальнейшему осуществлению этих программ и документов с целью обеспечить достаточный прогресс в деле реализации поставленной на 2020 год цели и вынести соответствующие рекомендации. |
Similarly, it is critical for readers to note that every point made in this summary is backed by abundant evidence contained in over 200 separate documents and other material submitted to the Commission. |
В равной степени читателям важно иметь в виду, что каждый аргумент резюме подкрепляется огромным массивом доказательств, содержащихся в более чем 200 отдельных документах и других материалах представленных Комиссии. |
Acknowledging the prevailing marginalization and exclusion of vulnerable and disadvantaged groups, these documents encourage African Union member States to promote and accelerate a sustainable social development for the continent through more integrated social policies. |
В этих документах признаются преобладающие маргинализация и изоляция уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп людей, и государства - члены Африканского союза побуждаются поощрять и ускорять процесс устойчивого социального развития в интересах континента, используя для этого более интегрированную социальную политику. |
Monitoring is conducted through submissions by Parties and relevant organizations, and the compilation and synthesis of information on capacity-building contained in national communications and other national documents. |
Мониторинг осуществляется на основе представлений Сторон и соответствующих организаций, а также на основе компиляции и обобщения информации об укреплении потенциала, содержащейся в национальных сообщениях и других национальных документах. |
This paper is based on the relevant documents and reports developed thus far within the ESD process and aims to identify pertinent questions and raise issues for discussion by the panel. |
Настоящий документ основан на соответствующих документах и докладах, подготовленных к настоящему времени в рамках процесса ОУР, и призван содействовать определению актуальных вопросов и постановке проблем для обсуждения вышеназванной группой. |
This can be done through statements by ministers at the high-level segment, speeches and interventions at plenary and workshop sessions and referencing the Strategy in outcome documents such as the Conference Declaration. |
Это может быть сделано в рамках заявлений министров на сегменте высокого уровня, речей и выступлений на пленарных и рабочих заседаниях и путем упоминания Стратегии в итоговых документах, таких как декларация Конференции. |
Policy initiatives that should be implemented by relevant stakeholders to overcome the crisis were adequately articulated in the outcome documents of the High-Level Conference on World Food Security: the Challenges of Climate Change and Bioenergy, held in Rome in June 2008. |
Политические инициативы, которые следует осуществить соответствующими сторонами для преодоления этого кризиса, были адекватно изложены в итоговых документах Конференции высокого уровня по мировой продовольственной безопасности: проблемы изменения климата и биоэнергетика, которая проходила в Риме в июне 2008 года. |
Commending the Secretary-General on the two reports contained in documents A/63/226 and A/63/64, he agreed that much remained to be done to place the rule of law at the centre of United Nations initiatives at country level. |
Поблагодарив Генерального секретаря за подготовку двух докладов, содержащихся в документах А/63/226 и А/63/64, оратор соглашается с тем, что необходимо проделать большую работу для того, чтобы верховенство права было в центре инициатив Организации Объединенных Наций, осуществляемых на страновом уровне. |
Here, NAM would also like to reiterate its principled positions on nuclear disarmament and non-proliferation, as contained in the outcomes and documents of the various NAM summits and conferences on those subjects. |
И здесь ДНП хотелось бы вновь подтвердить свою принципиальную позицию в отношении ядерного разоружения и нераспространения, которая отражена в итоговых документах различных конференций и саммитов ДНП по этим вопросам. |