Английский - русский
Перевод слова Discrimination
Вариант перевода Дискриминация

Примеры в контексте "Discrimination - Дискриминация"

Примеры: Discrimination - Дискриминация
Indirect discrimination was covered by section 65 of the Human Rights Act, while sections 61 and 131 of the Act provided for penalties for racially offensive expressions. Косвенная дискриминация охватывается статьей 65 Закона о правах человека, тогда как его статьи 61 и 131 предусматривают санкции за оскорбление расовых чувств.
Not only has there been discrimination between the States Parties to the Antarctic Treaty and its Consultative Parties, but most of the members of the international community have been excluded from any involvement with Antarctica, even though this is vital for its survival. Имела место не только дискриминация между государствами - участниками Договора об Антарктике, но и большинство членов международного сообщества были исключены из деятельности, связанной с Антарктикой, даже если это имело жизненно важное значение для их выживания.
Numerous defendants have attempted, so far without success, to show that the discretionary elements in the process of sentencing a defendant to death have had the effect of discrimination by race of defendant or race of victim. Многие ответчики предпринимали безуспешные до настоящего времени усилия доказать, что результатом использования дискреционных механизмов в процессе вынесения ответчику смертного приговора являлась дискриминация ответчика или пострадавшего по признаку расы.
Because of the characteristics of Uruguayan society at that time, "positive discrimination" - to use a contemporary term - was not thought to be an effective way of making opportunities available to the masses, or of ensuring equal treatment and uniform results. Ввиду сформировавшихся в тот период характеристик уругвайского общества "позитивная дискриминация", если использовать употребляемый тогда термин, считалась эффективной формой предоставления возможностей для масс населения или обеспечения равных прав и достижения одинаковых результатов.
He observed, however, that in every continent of the world, discrimination based on racism, regionalism, tribalism, religion and social stratification remained prevalent. Однако он отмечает, что на всех континентах мира по-прежнему проводится дискриминация, основанная на расизме, регионализме, племенной принадлежности, религии и социальном расслоении.
It was necessary to seize the opportunity created by that realization to reverse the situation of poverty, unemployment and social security and wage discrimination faced by the majority of women. Нельзя упускать возможность, которую дает такое понимание, и изменить ситуацию, когда большинство женщин сталкиваются с такими проблемами, как нищета, безработица, отсутствие социальной защищенности и дискриминация в оплате труда.
To that end, a questionnaire would shortly be distributed to staff at all duty stations seeking their views on whether or not discrimination existed in the Organization and the mechanisms that could be put in place to combat it. С этой целью в ближайшее время во всех местах службы среди сотрудников будет проведено анкетирование для выяснения того, считают ли они, что в Организации существует дискриминация, и какие, по их мнению, могут быть созданы механизмы для борьбы с нею.
At present, however, with the introduction of different criteria for recruitment, placement and promotion based on gender, discrimination had been institutionalized. Сейчас же, с введением иных, основанных на признаке пола, критериев набора, назначения и повышения в должности, дискриминация стала узаконенной.
That mission had issued a report, which Estonia fully endorsed, concluding that, despite the allegations of the Russian authorities, there was no ethnic or religious discrimination in Estonia. Эта миссия представила доклад, выводы которого, всецело поддерживаемые Эстонией, гласят, что, несмотря на инсинуации российских властей, в Эстонии отсутствует какая-либо дискриминация по этническому или религиозному признаку.
The Mission also welcomed the Government's introduction in October 1995 of an initiative to reform the Penal Code to include the offence of discrimination on racial and ethnic grounds. Хотелось бы также отметить тот факт, что в октябре 1995 года правительство выступило с инициативой о пересмотре уголовного кодекса с целью включения такого состава преступления, как расовая и этническая дискриминация.
Gender based discrimination and unequal treatment in allowing access to food, water, clothing, housing, adequate medical care and sanitation often undermines the satisfaction of these subsistence needs. Дискриминация по признаку пола и отсутствие равного доступа к пище, воде, одежде, жилью, адекватному медицинскому и санитарно-гигиеническому обслуживанию зачастую не позволяют удовлетворять эти насущные потребности.
The Government is supporting initiatives aimed at developing a way of making allowances for all kinds of factors such as lack of skills, discrimination and lack of communication, which can combine together to work against ethnic minorities. Правительство поддерживает инициативы по предоставлению субсидий в целях преодоления таких факторов, как отсутствие профессиональных навыков, дискриминация и недостаток информации, которые в своей совокупности могут создать неблагоприятные условия для этнических меньшинств.
As stated in the preceding paragraph, article 6, paragraph 2, of the Constitution prohibits discrimination based on race, nationality, ethnic origin, etc. Как указано в предыдущем пункте, положениями пункта 2 статьи 6 Конституции Болгарии запрещается дискриминация по признаку расы, гражданства, этнической принадлежности и т.д.
It should also be noted that on 21 and 22 November 1991, the Ministry of Education convened a national study meeting on the topic: "Equality and discrimination, responsibility and prejudice: women in school administration". Кроме того, следует отметить, что 21 и 22 ноября 1991 года Министерство народного просвещения провело общенациональный семинар на тему: "Равенство и дискриминация, ответственность и предрассудки: женщины в школьной администрации".
Ms. ESTRADA CASTILLO said that, in a country where discrimination and gender stereotypes were so deeply rooted in the popular mentality, constant, massive education campaigns were needed to achieve the necessary changes. Г-жа ЭСТРАДА КАСТИЛЬО говорит, что в стране, в которой дискриминация и гендерные стереотипы столь глубоко укоренены в народном образе мышления, для достижения требуемых изменений необходимо проведение постоянных массовых кампаний в области образования.
One aspect that cannot be isolated from the series of situations that have created this de facto discrimination is the internal armed conflict by which the entire nation, but most heavily the indigenous population in the country's interior, has been affected for the last 35 years. Не следует забывать о том, что фактическая дискриминация является также следствием внутреннего вооруженного конфликта, в который в течение последних 35 лет был вовлечен весь народ и последствия которого особо сказались на положении коренных жителей страны.
However, there are no grounds for complacency: discrimination and hostility still exist, and some sections of the ethnic minority communities still have special needs which government policies are designed to address. Вместе с тем нет оснований для успокоения: по-прежнему в обществе существуют дискриминация и враждебность, и у некоторых слоев общин этнических меньшинств все еще имеются специальные потребности, которые правительство намерено удовлетворять.
The Committee needed much more precise information in order to make sure that there was in fact no discrimination on grounds of ethnic origin, race or nationality. Комитет нуждается в более точных данных, с тем чтобы убедиться в том, что действительно отсутствует какая-либо дискриминация по признакам этнического происхождения, расы или гражданства.
In particular, the State party did not appear to have developed a legal definition of discrimination, based on article 1 of the Convention. В частности, государство-участник, по всей видимости, не смогло дать юридическое определение понятию "дискриминация" на основе статьи 1 Конвенции.
It must be noted, however, that there is discrimination during marriage in the rights and duties of the spouses as they relate to paternal authority and guardianship responsibilities. Вместе с тем следует отметить, что в браке дискриминация в отношении женщин проявляется на уровне прав и обязанностей супругов, касающихся отцовских прав и ответственности в области опеки над детьми.
Sixty years after the end of the Second World War, the world has continued to witness acts of hatred and discrimination based on religious, political, racial, ethnic, social or cultural differences. Прошло шестьдесят лет после окончания Второй мировой войны, но в мире по-прежнему существуют ненависть и дискриминация, порожденные религиозными, политическими, расовыми, этническими, социальными или культурными различиями.
In Greece, the main legal framework for the operation of the broadcasting media is defined by the basic legislation, according to which advertising spots must not introduce discrimination based on race, gender, religion or nationality. В Греции основные правовые рамки деятельности радиовещательных СМИ определяются базовыми законодательными документами, в соответствии с которыми в рекламных вставках запрещается дискриминация по признаку расовой принадлежности, пола, религии или национальности.
Under the agreement, which took effect on 10 December, the Office of the High Commissioner will contribute specialized support and guidance to UNMIBH in areas such as gender issues, discrimination, treatment of minorities and the rule of law. Согласно этому соглашению, вступившему в силу 10 декабря, Управление Верхового комиссара будет предоставлять специальную поддержку и направлять деятельность МООНБГ в таких областях, как обеспечение равноправия женщин и мужчин, дискриминация, обращение с меньшинствами и господство права.
In the case of a girl child, the outlook is very bleak, because gender-based discrimination will reduce her opportunities to enhance her capabilities and deny her a significant amount of entitlement to productive resources, just as it did to her mother. Если родится девочка, то перспективы выглядят довольно мрачными, поскольку дискриминация по признаку пола, как и в случае с ее матерью, ограничит ее возможности для развития своих способностей и отнимет у нее значительную часть прав на производственные ресурсы.
In recent years, daily incidents of discrimination, for example in connection with admission to discotheques or with the renting of apartments, have become commonplace. В частности, широкое распространение получила в последние годы дискриминация в повседневной жизни, в частности в вопросах доступа в дискотеки и аренды жилья.