| These motives include disputes and conflicts with powerful States, perceived threats from superior conventional and non-conventional forces and discrimination in the application of international law. | К числу таких мотивов относятся споры и конфликты с могущественными государствами, предполагаемые угрозы со стороны превосходящих обычных и иных вооруженных сил и дискриминация в применении норм международного права. |
| There was no discrimination within the education system. | В рамках системы образования отсутствует какая-либо дискриминация. |
| For the children of such families who are still in school, discrimination and fear affect learning and socialization. | Что касается детей из таких семей, которые все еще посещают школу, то дискриминация и страх влияют на их обучение и общение с другими детьми. |
| Obviously, origin-specific discrimination is forbidden. | Разумеется, дискриминация по признаку происхождения запрещается. |
| On the situation of women, he noted that discrimination on various grounds was punishable under article 106 of the Criminal Code. | Касаясь положения женщин, он отмечает, что дискриминация по различным мотивам наказывается в соответствии со статьей 106 уголовного кодекса. |
| They are threats to human security, as are discrimination and racism, which the Durban Conference was intended to address. | Они создают такую же угрозу безопасности человека, как и дискриминация и расизм, которые должны были стать предметом всестороннего обсуждения участников Конференции в Дурбане. |
| Women are assumed to lack the appropriate expertise to negotiate, or they are left out owing to discrimination and stereotypical thinking. | Считается, что женщины не обладают надлежащим опытом для ведения переговоров, а иногда причиной являются дискриминация или стереотипное мышление. |
| Violence against certain groups and segregation and discrimination in housing, education and employment continue to be the norm in many societies. | Насилие в отношении некоторых групп, сегрегация и дискриминация в таких областях, как предоставление жилья, образование и занятость, по-прежнему являются нормой во многих обществах. |
| This definition recognizes poverty's broader features, such as hunger, poor education, discrimination, vulnerability and social exclusion. | Это определение относит к понятию нищеты более широкий круг явлений, таких, как голод, низкий уровень образования, дискриминация, уязвимость и социальная изоляция. |
| Another trend to be observed is that discrimination is less likely to be supported by authorities. | Еще одной тенденцией, о которой стоит упомянуть, является то, что дискриминация в меньшей степени поддерживается властями. |
| The Special Rapporteur has noted how discrimination and marginalization are reasons for emigration from the country of origin. | Специальный докладчик подчеркнула, что основными причинами эмиграции из страны происхождения являются дискриминация и маргинализация. |
| This political normalization of racism leads to the non-recognition of the general trend towards multiculturalism in most societies and increased discrimination. | В условиях превращения расизма в норму политической жизни отвергается и общая тенденция к формированию многокультурного уклада в большинстве стран и усиливается дискриминация. |
| According to the report, in human and organ trafficking, the root causes are poverty and discrimination. | В докладе отмечается, что глубинными причинами торговли людьми и органами являются нищета и дискриминация. |
| She underlined that although the normative framework promoted equality among women and men, their implementation could lack gender sensitivity and as a result produced discrimination. | Она подчеркнула, что, хотя нормативные рамки поощряют равенство между женщинами и мужчинами, в ходе их осуществления может не учитываться гендерная проблематика, в результате чего возникает дискриминация. |
| Laws and public policies against discrimination take into account the particular needs of children, the elderly and gender. | Законы и публичные директивы против дискриминация принимают в расчет особенные нужды детей, престарелых и лиц разного пола. |
| However, structural discrimination persisted and the shortage of resources hampered progress. | Вместе с тем сохраняется структурная дискриминация, и нехватка ресурсов сдерживает достижение прогресса. |
| Legislation further prohibited discrimination in access to education and the publication of racist propaganda. | Законодательно запрещена дискриминация при доступе к образованию, а также публикация материалов, содержащих пропаганду расизма. |
| Surely discrimination could never be fair, whatever form it took? | Разумеется, дискриминация никогда не может быть справедливой независимо от того, какую форму она принимает. |
| Differential treatment to achieve a legitimate objective under the Act was, with certain qualifications, not considered to be discrimination. | В соответствии с этим Законом дифференцированное обращение в интересах достижения законной цели, с некоторыми оговорками, как дискриминация не рассматривается. |
| In particular, the meaning of the term "unjustifiable discrimination" should be explained. | В частности, следует пояснить значение термина "необоснованная дискриминация". |
| That discrimination is a feature of the NPT, but it is essential to achieve a fair balance between the two categories of States. | Такая дискриминация присуща ДНЯО, и существенно важно добиться справедливого баланса между этими двумя категориями государств. |
| The persistent and widespread discrimination and violence faced by women and girls also fuelled poverty. | Продолжающиеся повсеместные дискриминация и насилие в отношении женщин и девочек также являются рассадником нищеты. |
| There appear to be mixed views about whether any discrimination exists in practice. | Есть разные мнения относительно того, существует ли на практике дискриминация. |
| As for the stereotypes related to HIV/AIDS, discrimination of sick people is not characteristic of Georgian socio-cultural and traditional norms. | Что касается связанных с ВИЧ/СПИДом стереотипов, то дискриминация больных людей нехарактерна для грузинских социально-культурных и традиционных норм. |
| Their quality of life is influenced by poverty, prejudice and discrimination alike. | На качестве их жизни сказываются нищета, предрассудки, а также дискриминация. |