Although national policy was in no way discriminatory, structural discrimination remained a problem characterized by the economic and social gap that separated people of African and indigenous descent from the rest of the population throughout the Americas. |
Хотя политика государства ни в коей мере не является дискриминационной, структурная дискриминация остается проблемой, для которой характерен разрыв в экономическом и социальном положении, разделяющий лиц африканского происхождения и коренные народы и остальное население во всех странах Америки. |
The Committee would be interested in hearing whether they were living in camps or in society and whether they faced discrimination from Yemeni citizens. |
Комитету было бы интересно знать, проживают ли эти категории лиц в лагерях или в рамках общества и допускается ли в их отношении дискриминация со стороны йеменских граждан. |
Article 8 prohibited discrimination with respect to rights, freedoms and responsibilities on the ground of race, colour, ethnic or social origin, genetic features, language, religion, ideology, membership of a national minority or birth. |
В статье 8 запрещается дискриминация в отношении прав, свобод и ответственности по признаку расы, цвета кожи, этническому или социальному происхождению, генетических признаков, языка, религии, идеологии, принадлежности к национальному меньшинству или рождения. |
The 2008 Employment Act made no distinction between nationals and aliens and prohibited any form of discrimination with respect to recruitment, remuneration, training and dismissal. |
В Законе о занятости 2008 года не проводится различий между гражданами страны и иностранцами и запрещается любая дискриминация в сферах найма, вознаграждения, профессионального обучения и увольнения. |
Although new laws were being drafted and others revised in order to bring them into conformity with the new Constitution, several legislative texts already guaranteed equality and equal protection under the law and prohibited both direct and indirect discrimination. |
Г-н Килонзо уточняет, что, хотя разрабатываются новые законы, а существующие законы пересматриваются для их приведения в соответствие с новой конституцией, в целом ряде законодательных актов уже гарантируются равенство перед законом и равная защита закона и запрещается как прямая, так и косвенная дискриминация. |
We emphasize the rights of older persons and note with concern that age discrimination continues to be a barrier, in attaining a full, healthy life as active members of society. |
Мы подчеркиваем права пожилых лиц и с озабоченностью отмечаем, что дискриминация по признаку возраста по-прежнему остается препятствием на пути к полноценной, здоровой жизни в качестве активных членов общества. |
Kazakhstan acceded to the Convention in 1998, and the term "discrimination" as defined in article 1 has been applied in judicial practice since that time. |
Казахстан присоединился к Конвенции в 1998 году, с тех пор в юридической практике применяется понятие "дискриминация", определенное в статье 1 данной Конвенции. |
Indirect discrimination shall be every placement of a person or group in an unfavorable position compared to other persons, by adopting seemingly neutral provisions, except when those provisions arise from a justified cause, and the means for achieving that cause are appropriate and necessary. |
Косвенная дискриминация имеет место тогда, когда лицо или группа лиц ставятся в неблагоприятное положение по сравнению с другими лицами посредством принятия якобы нейтральных положений, за исключением случаев, когда такие положения преследуют оправданную цель, а средства достижения такой цели являются надлежащими и необходимыми. |
The use of torture and cruel, inhuman or degrading treatment, incitement to commit such acts or consenting to such acts were also prohibited, as was discrimination. |
Также запрещается применение пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, подстрекательство к совершению таких актов или согласие на такие акты, равно как и дискриминация. |
There is thus a double discrimination here: women are less well paid in jobs traditionally regarded as women's work, and they have less access to higher-level posts. |
Таким образом, имеет место двойная дискриминация: труд женщин ниже оплачивается на рабочих местах, традиционно относимых к категории женских, и женщинам труднее получить ответственную работу. |
Principal findings of Sixth National Youth Survey, discrimination and young people (National Youth Institute) |
Основные результаты шестого общенационального обследования молодежи "Дискриминация и молодежь" (НИДМ). |
Likewise, with regard to the exercise and protection of the freedom to work, article 19, paragraph 16, subparagraph 2, states that "any discrimination that is not based on personal skills or ability shall be prohibited". |
Кроме того, во втором абзаце пункта 16 той же статьи 19, в котором закрепляется право на свободный труд и гарантируется его защита, говорится, что "запрещается любая дискриминация, не основанная на признании личных профессиональных навыков или способностей...". |
Social inequalities, stereotypes and discrimination are barriers to social cohesion within a society and are frequent sources of inter-group conflict and social instability, which in turn cause poverty to persist. |
Социальное неравенство, стереотипы и дискриминация действуют как барьеры на пути к социальной сплоченности в обществе и нередко являются источником межгрупповых конфликтов и социальной нестабильности, что, в свою очередь, ведет к сохранению нищеты. |
Research has shown that women's participation is affected by stigma and discrimination, the lack of access to information and resources, the burden of caregiving and responsibilities within the home and illiteracy. |
Исследования показывают, что на участии женщин негативно сказываются стигматизация и дискриминация, отсутствие доступа к информации и ресурсам, бремя ухода, семейные обязанности и неграмотность. |
The current situation of inequalities, including gender inequality, violence against women and girls, discrimination and unsustainable models of development, must be challenged and addressed. |
Отмечаемые в настоящее время неравенство, включая гендерное неравенство, насилие в отношении женщин и девочек, дискриминация и неустойчивые модели развития должны стать предметом анализа и принятия соответствующих мер реагирования. |
A recent study by the International Council of AIDS Service Organizations confirmed that pervasive stigma and discrimination in community and family settings and within health-care settings reduced uptake of prevention of vertical transmission programmes. |
Недавнее исследование, проведенное Международным советом служб борьбы со СПИДом, подтвердило, что широко распространенная стигматизация и дискриминация в общине и семье, а также в медицинских учреждениях, снижают внедрение профилактики программ вертикальной передачи. |
Conversely, where women are unable to access reproductive health services, the inequalities and discrimination women face are exacerbated due to the differentiated impact that childbearing has on women's health and lives. |
С другой стороны, там, где женщины не могут получить доступ к услугам в области репродуктивного здоровья, усугубляется неравенство и дискриминация, с которыми сталкиваются женщины вследствие совершенно иного воздействия, которое оказывает на здоровье и жизнь женщин деторождение. |
These concerns are particularly troubling in large parts of Wales, where poverty and gender discrimination are more rampant than many other parts of the United Kingdom, thus disenfranchising women disproportionately. |
Эти опасения вызывают особую тревогу в значительной части Уэльса, где нищета и гендерная дискриминация получили большее распространение, чем во многих других частях Соединенного Королевства, тем самым несоразмерно лишая женщин гражданских прав. |
Article 4, paragraph 1 of the same law provides that any discrimination based on political grounds, race, nationality, ethnic, language, religion, social category, belief, gender and age is forbidden. |
В пункте 1 статьи 4 того же Закона говориться, что запрещается любая дискриминация на основании политических мотивов, расы, национальности, этнического происхождения, языка, религии, социальной принадлежности, убеждений, пола и возраста. |
In case of applying a job qualification system, the same criteria shall apply to both men and women, and this system shall be elaborated so that any discrimination based on gender is excluded. |
При применении системы квалификации труда как к мужчинам, так и к женщинам должны применяться одинаковые критерии, и эта система должна быть разработана таким образом, чтобы исключалась любая дискриминация по признаку пола. |
The Government Council for Roma Community Affairs is involved in ensuring full enjoyment of the rights granted by the Covenant also to the Roma, who have been threatened more than other ethnic minorities by discrimination, social exclusion and poverty. |
Правительственный совет по делам общины рома занимается созданием условий для полной реализации прав, которыми согласно Пакту наделены также цыгане, которым более других этнических меньшинств грозят дискриминация, социальная изоляция и бедность. |
Concerning what might appear to be discrimination in the workplace, he explained that the protection instituted for Monegasque nationals was justified by the unique nature of the Principality. |
По поводу того, что может быть воспринято как дискриминация на рабочем месте, Монако пояснило, что защита, установленная в отношении граждан Монако, оправдана в свете уникального характера княжества. |
Violence, discrimination and harmful practices against women remain systemic and entrenched; landmark protections for women, including the 2009 Law on the Elimination of Violence against Women, have been questioned. |
Насилие, дискриминация и причинение вреда женщинам остаются глубоко укоренившейся системной проблемой; под сомнение ставится эффективность поистине эпохальных мер, принятых для защиты женщин, в том числе Закона 2009 года о ликвидации насилия в отношении женщин. |
The discrimination suffered by the inhabitants of that region is the basis of one of the demands of the UFDR, which includes many members of the Goula minority. |
Дискриминация в отношении жителей указанного региона является объектом одного из требований СДСО, многие члены которого относятся к этническому меньшинству гула. |
Children born out of these marriages continue to remain in legal limbo and experience daily realities characterized by discrimination, violence and absolute lack of entitlement, including to education and primary health care. |
Правовой статус детей, родившихся в таких браках, не определен, и их повседневной реальностью становятся дискриминация, насилие и абсолютное отсутствие прав, включая право на образование и первичную медико-санитарную помощь. |