Price discrimination, as noted earlier, can promote welfare because it may lead to an expansion of output, making products available to users who would not otherwise have been supplied because of monopoly output restrictions associated with uniform pricing. |
Как отмечалось ранее, ценовая дискриминация благодаря росту объема выпуска продукции может способствовать повышению благосостояния, она способствует получению продукции теми пользователями, которые в ином случае не имели бы к ней доступа из-за монопольных производственных ограничений, связанных с назначением единой для всех покупателей цены. |
Gender-based discrimination intersects with discriminations based on other forms of "otherness", such as race, ethnicity, religion and economic status, thus forcing the majority of the world's women into situations of double or triple marginalization. |
Дискриминация по признаку пола смыкается с дискриминацией, в основе которой лежат другие признаки "второсортности", как, например, раса, этническое происхождение, религия и экономическое положение, вследствие чего большинству женщин в мире приходится сталкиваться с ситуациями двойной или даже тройной маргинализации. |
The issue of the education rights of minorities was of global relevance; minorities around the world had voiced their concern that discrimination in education further entrenched their poverty. |
Проблема прав на образование для меньшинств имеет глобальное значение; по всему миру меньшинства выражают обеспокоенность в связи с тем, что дискриминация в сфере образования еще более усугубляет их нищету. |
In its resolution 60/165 on the right to food, the Assembly encouraged States to take action to address gender inequality and discrimination, in particular where it contributes to the malnutrition of women and girls. |
В своей резолюции 60/165 о праве на питание Ассамблея призвала государства принимать меры по борьбе с гендерным неравенством и дискриминацией, особенно в тех случаях, когда такая дискриминация усугубляет проблему недоедания среди женщин и девочек. |
In many countries, it is possible to bring a civil suit for compensation for discrimination, for example in the workplace, including where this is propagated by means of speech. |
Во многих странах есть возможность предъявления гражданского иска о получении компенсации за дискриминацию, например на работе, в том числе в тех случаях, когда такая дискриминация пропагандируется через различные высказывания. |
However, the charges were often withdrawn because of a lack of evidence that an act of discrimination had taken place or because the charge had been brought too long after the event. |
Однако зачастую предъявленные обвинения снимаются из-за отсутствия доказательств того, что дискриминация действительно имела место, или поскольку обвинения были предъявлены слишком поздно. |
While noting that discrimination is prohibited under the Constitution, the Committee is concerned that: |
Отмечая, что дискриминация запрещена Конституцией, Комитет озабочен тем, что: |
Schools continue to apply expulsion on the grounds of pregnancy despite a Constitutional Court ruling that such gender-based discrimination constitutes an infringement on the right to education; |
Школы продолжают применять практику отчисления по причине беременности, несмотря на постановление Конституционного суда о том, что подобная дискриминация, основанная на признаке пола, представляет собой нарушение права на образование; |
The European Union legislators obviously assumed that discrimination on the grounds of race or ethnic origin can be ascribed to other socio-political motives and may also affect other spheres of life, and therefore required more detailed rules. |
Законодатели ЕС, по всей видимости, исходят из того, что дискриминация по признаку расы или этнического происхождения может объясняться и другими, социально-политическими, мотивами, а также затрагивать иные сферы жизни, в связи с чем требуются более детализированные правила. |
A decade after the Beijing Conference, it was unfortunate, indeed unbelievable, that women around the world still faced such obstacles as discrimination, lack of access to medical care and illiteracy. |
Вызывает досаду и недоумение, что спустя десятилетие после проведения Пекинской конференции женщины во всем мире все еще сталкиваются с такими проблемами, как дискриминация, отсутствие доступа к медицинской помощи и неграмотность. |
For instance, in the area of education, justified and proportionate discrimination that is based on all material and lawful conditions of relevance in respect of employment, does not constitute violation of the requirement of equal treatment. |
Например, в сфере образования обоснованная и соразмерная дискриминация, которая основывается на учете всех существенных и законных обстоятельств, имеющих отношение к занятости, не представляет собой нарушения требования равного отношения. |
Since the term 'positive discrimination' is disputed and is not in line with the contents of the legal institution on hand, the act applies the term 'preference'. |
Поскольку термин "позитивная дискриминация" вызывает споры и не соответствует содержанию имеющегося в распоряжении правового института, Закон употребляет термин "преференции". |
It may thus be said that there is still discrimination with respect to the number of years of service entitling employees to take retirement and with respect to pension inheritance rights. |
Можно сказать, что дискриминация в отношении выслуги лет, дающей работникам право выходить на пенсию, а также прав наследования пенсий по-прежнему сохраняется. |
As noted in paragraphs 5, 6 & 7 above, the Constitution of Kenya permits discrimination in matters of personal law, divorce, inheritance and adoption. |
Как уже отмечалось выше, в пунктах 5, 6 и 7, в Конституции Кении допускается дискриминация в отношении женщин в области персонального права, развода, права наследования и усыновления. |
It is mentioned in the report that Malawi's system provides a diversity of marriages, which creates discrimination in the allocation of rights to women. |
В докладе упоминается, что существующая в Малави система брачных отношений предусматривает различные формы брака, вследствие чего возникает дискриминация в осуществлении прав женщин. |
We wish to bring to the Committee's attention that discrimination as rationalised by the concept of "reasonable classification" is only allowed on permissible grounds which are provided by the law such as for the protection or advancement of a class of person. |
Мы хотели бы обратить внимание Комитета на то, что дискриминация, рационально обоснованная концепцией «разумной классификации», возможна лишь на допустимых основаниях, которые обеспечиваются законом, например в целях защиты или улучшения положения одного из классов людей. |
However, the full and effective implementation of the Strategy was an even more demanding challenge, in the face of which there was no room for complacency, discrimination or double standards. |
Однако полное и эффективное осуществление Стратегии - еще более трудная задача, при выполнении которой недопустимы самоуспокоенность, дискриминация или двойные стандарты. |
The word 'discrimination' is used here in its pejorative sense, i.e., it is used to refer not to all differentiations, but only to distinctions which have been established to the detriment of individuals belonging to a particular group. |
«Слово "дискриминация" употребляется в данном случае в его уничижительном смысле, то есть им пользуются не для обозначения всех различий, но лишь тех из них, которые наносят ущерб лицам, принадлежащим к определенной группе. |
Since discrimination on the ground of nationality is prohibited within the Union, it is not surprising that Union citizens should also receive equal protection outside the Union. |
Поскольку в этом Союзе запрещена дискриминация по признаку гражданства, неудивительно, что граждане Союза должны также иметь равную защиту вне Союза. |
Members are also provided with workshops and training on areas that pertain to discrimination and harassment both inside and outside the workplace. |
Сотрудники полиции также принимают участие в рабочих совещаниях и курсах подготовки по таким темам, как дискриминация и притеснение на рабочих местах и в быту. |
Calgary Police Services developed an interactive youth Web site that provides students with the information, knowledge and educational resources that can be used to prevent and respond to hate and bias activity and discrimination. |
Полицейской службой Калгари создан интерактивный молодежный веб-сайт, на котором учащиеся могут найти информационные, познавательные и образовательные ресурсы, которые могут использоваться для предупреждения и недопущения деятельности, в основе которой лежала бы расовая ненависть и предубеждения, а также дискриминация. |
The discrimination experienced by peoples of indigenous or African origin and other vulnerable groups, such as disabled persons, the elderly and women, was a long-standing issue. |
Дискриминация, которую испытывают коренные народы и лица африканского происхождения, а также другие уязвимые группы, такие как инвалиды, пожилые люди и женщины, является старой проблемой. |
However, even if the limited circumstances do exist, discrimination may still be unlawful if reasonable steps or measures could have been taken to accommodate the person's disability. |
Однако даже в случае существования ограниченного числа обстоятельств дискриминация может считаться противоречащей закону, если бы могли быть предприняты разумные шаги или меры с учетом инвалидности определенного лица. |
22.1.2 There is no discrimination between women and men under the Civil law as there are no restrictions placed on individuals in concluding contracts and administering property. |
22.1.2 В гражданском праве отсутствует дискриминация между мужчинами и женщинами, поскольку на физических лиц не налагается никаких ограничений в отношении заключения договоров и управления имуществом. |
Ms. Coker-Appiah observed that 60 per cent of women in Guatemala lived in extreme poverty; in rural areas, discrimination was compounded by a lack of social services. |
Г-жа Кокер-Аппиа отмечает, что 60 процентов женщин Гватемалы живут в условиях крайней нищеты и что в сельских районах дискриминация усугубляется отсутствием социальных услуг. |