The 'human rights infringements' addressed by the human rights organs of the Ministry of Justice refer to acts that infringe upon the human rights of others such as unfair discrimination and other abusive treatment. |
Под «нарушениями прав человека», которыми занимаются правозащитные органы Министерства юстиции, подразумеваются действия, нарушающие права человека других людей, такие, как несправедливая дискриминация и прочие виды неподобающего обращения. |
The discrimination was based principally on the lack of information, consultation and prior consent with regard to the peoples or communities concerned, ignorance or violation of provisions of international human rights instruments, and the undeniable consequences for indigenous peoples and the reactions that would be caused. |
Дискриминация в основном заключается в отсутствии информации, консультаций и предварительного согласия применительно к затронутым народам или общинам, в незнании или нарушении положений международных договоров в области прав человека и в неоспоримых последствиях для коренных народов и реакции, которая будет вызвана в этой связи. |
Drawing attention to paragraph 72 of the report, he said that he was somewhat uncomfortable with the assertion that there was no discrimination and thus no need to enact legislation to deal with violations of the Convention. |
Обращая внимание на пункт 72 доклада, он говорит, что испытывает некоторое замешательство в связи с утверждением о том, что дискриминация отсутствует и нет никакой необходимости принимать постановления, касающиеся нарушений Конвенции. |
The Decade covers education, employment, health and housing, and the key aspects of the promotion of the position of Roma are poverty, discrimination and gender equality. |
Это десятилетие охватывает вопросы образования, занятости, охраны здоровья и жилья, исходя из того, что ключевыми аспектами улучшения положения рома являются бедность, дискриминация и гендерное равенство. |
Gender inequality and discrimination contribute to the continuing imbalance in the division of labour between women and men and perpetuate stereotypic perceptions of men as primary wage earners and women as secondary earners. |
Гендерное неравенство и дискриминация способствуют сохраняющемуся дисбалансу в разделении труда между женщинами и мужчинами и сохранению стереотипных представлений о мужчинах как основных кормильцах, а женщинах - как лицах, играющих второстепенную роль в обеспечении семьи. |
In certain cases, discrimination can also occur when an individual is unable to exercise a right protected by the Covenant because of his or her family status or can only do so with spousal consent or a relative's concurrence or guarantee. |
В некоторых случаях дискриминация может также иметь место тогда, когда какое-либо лицо не может пользоваться тем или иным правом, защищаемым Пактом, в связи с семейным положением или может воспользоваться им только при супружеском согласии или одобрении или гарантии со стороны какого-либо родственника. |
Important questions in this context include participation in the labour force, discrimination in various areas, access to and drop out from secondary and higher education, crime and exposure to violence, health problems, fertility patterns, political participation and political influence. |
Важными вопросами в этом контексте являются участие в рабочей силе, дискриминация в различных областях, доступ к среднему и высшему образованию и прекращение учебы в таких заведениях, преступность и подверженность насилию, проблемы здоровья, модели деторождаемости, участие в политической жизни и политическое влияние. |
340.2. To this should be added social stigma resulting from HIV infection, with its consequences such as discrimination, and inequality in access to and use of various health and social services. |
340.2 Сюда следует отнести и наличие социальных предрассудков в отношении ВИЧ-инфекции с вытекающими последствиями, такими, как дискриминация, неравенство в доступе и возможностях использования различных медицинских и социальных услуг. |
Article 2 of the Law on Equal Opportunities for Women and Men provides that the following shall not be considered as direct discrimination on the grounds of gender: |
Согласно статье 2 Закона о равных возможностях для женщин и мужчин, нижеследующие случаи не рассматриваются как прямая дискриминация по признаку пола: |
In accordance with the Convention, in Cambodia discrimination has not been used for separating, limiting or giving a better opportunity to Khmer people or foreigner or to minority or endogenous people who are living in Cambodia. |
Как это и требуется в соответствии с Конвенцией, расовая дискриминация, имеющая своей целью отделение или ограничение прав кхмеров, иностранных граждан, меньшинств или коренных народов, проживающих на территории страны, или же обеспечение кому-либо из них лучших возможностей, в Камбодже не практикуется. |
According to the Committee, "any discrimination in access to the labour market or to means and entitlements for obtaining employment constitutes a violation of the Covenant." |
По мнению Комитета, "любая дискриминация в отношении доступа на рынок труда или к средствам и возможностям получения работы представляет собой нарушение Пакта". |
In certain situations, however, positive discrimination favours the minority since it is not subject to cuts in transport subsidies for free school pupils and subsidies relating to the running of free schools. |
Однако в некоторых ситуациях позитивная дискриминация дает преимущества меньшинству, поскольку оно не подлежит сокращениям транспортных расходов для школьников в бесплатных школах и субсидий, относящихся к обеспечению работы бесплатных школ. |
JS2 noted the difficulties encountered by refugees and other foreigners granted international protection in accessing the labour market, such as communication difficulties, the lack of recognition of diplomas or discrimination due to racism or xenophobia. |
В СП2 отмечались трудности, испытываемые беженцами и иностранцами, находящимися под международной защитой, в отношении доступа к рынку труда, также как, в частности, сложности в общении, отсутствие признаваемых дипломов и дискриминация, обусловленная расизмом и ксенофобией. |
The ILO Committee of Experts also noted Antigua and Barbuda's statement that discrimination based on social origin was not a major issue and that it had no intention of adding the national extraction and social origin as prohibited grounds in the national legislation. |
Комитет экспертов МОТ также принял к сведению заявление Антигуа и Барбуды о том, что дискриминация по признаку социального происхождения не представляет собой серьезной проблемы и что государство не намерено включать национальное и социальное происхождение в число запрещенных признаков в рамках национального законодательства. |
In 2011 UNICEF noted that de facto discrimination remained high against specific groups of vulnerable children such as girls, restaveks, children from poor families, street children, children with disabilities and children living in rural areas. |
В 2011 году ЮНИСЕФ отметил, что де-факто сохраняется высокая дискриминация в отношении конкретных групп уязвимых детей, таких как девочки, дети-"реставек", дети из бедных семей, беспризорные дети, дети-инвалиды и дети, проживающие в сельской местности. |
A survey in 2009 on attitudes of the general public towards minority groups in Iceland revealed that 56.9% thought that discrimination based on race or ethnicity was common in Iceland. |
Проведенное в 2009 году исследование отношения широкой общественности к группам меньшинств в Исландии показало, что 56,9% населения считают, что дискриминация по признаку расовой или этнической принадлежности является в Исландии распространенным явлением. |
Joint Submission 11 (JS11) stated that the discrimination of women on the basis of their HIV status would be exacerbated by the HIV and AIDS Prevention and Control Bill 2010 (HIV Bill). |
В совместном представлении 11 (СП11) отмечается, что дискриминация женщин по признаку ВИЧ-статуса может быть усугублена проектом закона о профилактике ВИЧ и СПИДа и борьбе с ними 2010 года (законопроектом о ВИЧ). |
She drew attention to India's Constitution, which provided for positive discrimination in favour of women and the adoption of measures to eliminate all forms of gender inequality, and to its national policy for the empowerment of women. |
Она обратила внимание на конституцию Индии, в которой предусматривается позитивная дискриминация в интересах женщин и принятие мер по искоренению всех форм гендерного неравенства, а также отметила важность национальной политики по расширению прав и возможностей женщин. |
The Panamanian Constitution provides that work is both a right and a duty, and bans labour discrimination on the grounds of race, birth, disability, social class, gender, religion or political ideas. |
Согласно Конституции Панамы, граждане не только имеют право, но и обязаны трудиться, а дискриминация в сфере труда по признаку расы, происхождения, инвалидности, социального происхождения, пола, вероисповедания или политических взглядов запрещена. |
In meeting their international legal obligations, States must bear in mind that discrimination affects women in different ways depending on how they are positioned within the social, economic and cultural hierarchies that prohibit or further compromise certain women's ability to enjoy universal human rights. |
Выполняя свои международно-правовые обязательства, государства должны учитывать, что дискриминация сказывается на положении женщин по-разному, в зависимости от того, какое место занимают женщины в социальной, экономической и культурной иерархии, не допускающей или еще более подрывающей способность некоторых женщин пользоваться универсальными правами человека. |
Italy appreciated the measures for advancing equality of women and expressed its confidence that de facto discrimination, especially in relation to marriage, divorce, inheritance and child custody, would be corrected in the future. |
Италия выразила признательность в связи с мерами по достижению равенства женщин и выразила свою уверенность в том, что в будущем будет устранена дискриминация де-факто, особенно в связи с браком, разводом, наследованием и попечением детей. |
Guatemala acknowledged Austria's assessment of the human rights situation and the challenges in areas such as gender equality, discrimination, migration laws, human trafficking and children's rights. |
Гватемала положительно оценила анализ Австрией положения в области прав человека и проблем в таких областях, как гендерное равенство, дискриминация, миграционные законы, торговля людьми и права детей. |
Lower incomes, disruptions to work due to family responsibilities, and discrimination in access to the labour force during women's working life mean that women often have less retirement savings and are therefore more financially vulnerable in older age. |
Низкий доход, перерывы в работе, связанные с обязанностями в семье, и дискриминация в доступе к рынку труда в течение трудовой жизни женщины означают, что женщины имеют меньшие накопления при выходе на пенсию и поэтому находятся в более уязвимом финансовом положении в пожилом возрасте. |
Gender-based discrimination in employment throughout the life of women has a cumulative impact in old age, compelling older women to face disproportionately lower income and lower or no access to pensions compared with older men. |
Дискриминация на гендерной основе в сфере трудоустройства, с которой женщины сталкиваются на протяжении всей жизни, в пожилом возрасте имеет совокупное воздействие, поскольку женщины получают непропорционально низкие доходы и пенсии по сравнению с мужчинами или вовсе остаются без пенсий. |
On 18 October 2010, the Special Rapporteur participated in the thematic discussion on "Structural discrimination: definitions, approaches and trends" held in the framework of the eighth session of the Intergovernmental Working Group on the Effective Implementation of the Durban Declaration and Programme of Action. |
18 октября 2010 года Специальный докладчик участвовал в тематическом обсуждении по теме «Структурная дискриминация: определения, подходы и тенденции», проведенном в рамках восьмой сессии Межправительственной рабочей группы по эффективному осуществлению Дурбанской декларации и Программы действий. |