The world would be a safe place only when all countries felt that they were being treated with fairness and respect and when the root causes of conflict, such as poverty and discrimination, were overcome. |
Мир станет безопасным лишь тогда, когда все страны почувствуют, что к ним относятся справедливо и с уважением, и когда будут устранены такие коренные причины конфликтов, как нищета и дискриминация. |
The Inspectors wish to draw the attention of system organizations to the potential legal implications of using two different legal instruments for the same purpose, thus creating different conditions that could lead to a perceived potential discrimination of some staff. |
Инспекторы хотели бы обратить внимание организаций системы на возможные правовые последствия использования двух разных правовых инструментов для одной и той же цели, что создает разные условия, могущие привести к возникновению такой ситуации, которая будет восприниматься как потенциальная дискриминация некоторых сотрудников. |
Equal pay and gender discrimination in the workplace are two important issues that if ignored will stymie the advancement of the status of women everywhere and impede their empowerment |
Равная оплата труда и гендерная дискриминация на рабочих местах - две важные проблемы, и если они будут игнорироваться, то это затормозит прогресс в повсеместном улучшении положения женщин и затруднит расширение их возможностей |
Division of solidarity among ethnic groups, discrimination, prevention from participation, exclusion or selectivity based on ethnicity are criminal offences (Article 66 and Article 176 of the Penal Law). |
Действия, направленные на разобщение этнических групп, дискриминация, препятствование участию, исключение или избранность на основании этнической принадлежности являются уголовными преступлениями (статья 66 и статья 176 Уголовного кодекса). |
In 2008, the independent expert on the question of human rights and extreme poverty noted that, although more girls than boys were educated, gender discrimination is widespread in employment and access to productive resources and credit. |
В 2008 году независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете отметил, что, несмотря на то, что число учащихся-девочек превышает число мальчиков, гендерная дискриминация является широко распространенной в сфере занятости и доступа к производственным ресурсам и кредитованию. |
JS8 also claimed that discrimination and human rights abuses against LGBT were endemic in the public and private sectors, including by the police and the judiciary, health-care services, education, the housing sector and the media. |
В СП8 утверждалось также, что дискриминация и нарушения прав человека ЛГБТ носят эндемический характер в государственном и в частном секторе, в том числе в милиции и в судебных органах, в медицинских учреждениях, в области образования, в секторе жилья и в средствах массовой информации. |
The Constitution states that there shall be no privileges, exemptions or discrimination on grounds of race, birth, disability, social class, gender, religion or political views. |
Конституция гласит, что отсутствуют особые права, личные привилегии и дискриминация по признаку расы, происхождения, инвалидности, социального происхождения, пола, вероисповедания или политических взглядов. |
c) Introduction of new definitions as discrimination on grounds of gender, gender integration, etc. which are made complaint to principles of the CEDAW Convention and the EU legislation. |
с) Введение новых понятий, таких как дискриминация по признаку пола, гендерная интеграция и т. д., которые соответствуют принципам Конвенции и законодательству Европейского союза. |
s4 'discrimination means any distinction, exclusion or preference based on the grounds set out in sections 6(2) and 75' |
4... дискриминация означает любое различие, исключение или предпочтение по признакам, перечисленным в разделах 6 (2) и 75. |
Other factors such as discrimination, abandonment and ostracism of women due to low morale and 'unacceptable wayward' behaviour, poverty and insecurity of women are important environmental factors which contribute to poor mental health. |
Прочие факторы, такие как дискриминация, оставление супругом и остракизм, которому подвергаются женщины из-за аморального и "недопустимо непристойного" поведения, бедность и незащищенность женщин, являются важными "средовыми обстоятельствами", которые ухудшают состояние психического здоровья. |
There is no discrimination in sport and the Ministries of Culture, Youth and Sport and Health encourage all persons to exercise as a way of maintaining health. |
Какая-либо дискриминация в спорте отсутствует, и Министерство культуры, по делам молодежи и спорта и Министерство здравоохранения поощряют всех лиц к занятию спортом в качестве средства укрепления здоровья. |
Concerning the participation of women in political life in particular, discrimination is evident in the small number of women in the legislative body (17 per cent in 1996). |
В частности, в случае участия женщин в политической жизни дискриминация выражается в незначительной доле женщин в законодательных органах (17% в 1996 году). |
The policy must be reasonable and the discrimination justified in addition to being in compliance with the Race Relations Act, or it could still be open to challenge. |
Политика должна быть разумной, а дискриминация обоснованной помимо того, что она должна соответствовать Закону о расовых отношениях, а в противном случае она может быть оспорена. |
The Programme for the Development of Indigenous Peoples is based on a recognition of the fact that discrimination is an unjustifiable structural and historical phenomenon based on stigma and prejudice and that it can be perpetuated from one generation to the next. |
В Программе по развитию коренных народов дискриминация рассматривается как структурное, историческое и ничем не оправданное явление, в основе которого лежат стигматизация и предрассудки и которое может воспроизводиться в каждом новом поколении. |
If so, it would mean that levels of discrimination towards Roma were extremely high in the State party and that it should carry out an in-depth study of the matter. |
Если это так, то это означает, что дискриминация в отношении цыган чрезвычайно сильна в государстве-участнике, и что последнее должно рассмотреть этот вопрос углубленным образом. |
In particular, the availability of data, the costs of education, low enrolment, budget allocation, the nature and quality of learning and discrimination in education systems are recurring concerns. |
В частности, постоянную озабоченность вызывают проблемы наличия данных, стоимость образования, низкий уровень охвата школьным образованием, выделение бюджетных средств, а также характер и качество учебного процесса и дискриминация в системах образования. |
Nonetheless, respondents and presenters at the consultation pointed out that stigma, discrimination and fear of criminal prosecution kept many people living with and vulnerable to HIV from seeking health services they needed, including HIV prevention and treatment services. |
Тем не менее респонденты и лица, представившие информацию на консультациях, отмечали, что стигматизация, дискриминация и боязнь уголовного преследования удерживают многих лиц, живущих с ВИЧ и уязвимых перед инфекцией, от обращения за необходимой медицинской помощью, включая услуги по лечению и профилактике ВИЧ. |
Many violations of civil, political, economic, social and cultural rights have a basis in discrimination, racism and exclusion on the grounds of the ethnic, religious, national, or racial characteristics of a group. |
В основе многих нарушений гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав лежат дискриминация, расизм и изоляция по этническим, религиозным, национальным или расовым характеристикам той или иной группы. |
The discrimination could have such serious impact on their enjoyment of one or several of their human rights that it amounted to persecution in the sense of the definition of a refugee in the 1951 Refugee Convention. |
Дискриминация может оказывать такое серьезное воздействие на осуществление ими одного или нескольких прав человека, что она может быть приравнена к преследованию по смыслу определения беженца, содержащемуся в принятой в 1951 году Конвенции о статусе беженцев. |
Finally, the Agency should be empowered to conduct proprio motu investigations, including in areas such as employment and housing discrimination. |
И наконец, агентству следует предоставить возможность по собственной инициативе проводить расследования, в частности в таких областях, как дискриминация при приеме на работу и предоставление жилища; |
In the fields of sanitation and water, discrimination can manifest itself, for instance, in denied or restricted access to sanitation facilities or to water sources for certain groups of people. |
В области санитарного обслуживания и водоснабжения дискриминация может проявляться, например, в отказе или ограничении в доступе к санитарным объектам или водным источникам для определенных групп людей. |
Moreover, discrimination in the area of education hinders the attainment of basic levels of education and consequently the language and cultural skills needed for proper integration in the receiving country. |
Кроме того, дискриминация в области образования означает отсутствие доступа к базовым уровням образования и, следовательно, неспособности приобрести языковые и культурные навыки, необходимые для надлежащей интеграции в принимающей стране. |
The Inter-American Commission presented this study as input for the development of the draft programme of action in which several issues were highlighted, including access to quality education, health and justice and discrimination in employment and in the justice system and standards of living. |
Межамериканская комиссия просила считать данное исследование своим вкладом в разработку проекта программы действий, в котором особо выделены несколько проблем, в том числе доступ к качественному образованию, здравоохранению и правосудию, дискриминация в сфере труда и в системе правосудия, а также уровень жизни. |
Human rights protection bill; national human rights institution establishment; Ainu's rights (indigenous peoples); Okinawan's discrimination. |
Закон о защите прав человека; создание национального правозащитного учреждения; права айну (коренная народность); дискриминация жителей Окинавы |
The relevant domestic legislation was the Fair Work Act 2009, which prohibited "adverse action" against employees or prospective employees (including refusal to employ, discrimination at work or dismissal) on grounds including race and social origin. |
Соответствующим национальным законодательством является Закон о справедливом труде, запрещающий "враждебные действия" в отношении работников или потенциальных работников (включая отказ в приеме на работу, дискриминацию на работе и увольнение), в том числе по таким основаниям, как расовая дискриминация и социальная принадлежность. |