By facilitating consultations with young people through the Mozambique Participatory Child Rights Media Network and similar initiatives in Central Asia and Eastern Europe, UNICEF has been able to provide a platform for the opinions of children on issues such as violence, stigma and disability discrimination. |
На основе содействия проведению консультаций с молодыми людьми в рамках сети по распространению информации о правах детей в Мозамбике и аналогичных инициатив в Центральной Азии и Восточной Европе ЮНИСЕФ удалось создать платформу для распространения мнений детей по таким вопросам, как насилие, стигматизация и дискриминация по признаку инвалидности. |
The Strategy foresaw the implementation of 133 measures in 5 key areas: multiple discrimination; justice and exercise of rights; autonomy and quality of life; accessibility and universal design; modernisation of administrative and information systems. |
Стратегия предусматривала осуществление 133 мероприятий в пяти ключевых областях: множественная дискриминация; правосудие и реализация прав; автономия и качество жизни; доступность и универсальный дизайн; модернизация административных и информационных систем. |
Therefore, in order to achieve the full realization of the right of every child to health, States had an obligation to ensure that children's health was not undermined by discrimination. |
Поэтому в целях обеспечения полного осуществления права каждого ребенка на здоровье государства обязаны принять меры к тому, чтобы дискриминация не подрывала здоровье детей. |
Barriers to access to justice identified by participants included lack of legal knowledge, legal services, and courts; unaffordable legal fees; procedural discrimination and lack of participation by indigenous peoples in policy development. |
В числе отмеченных участниками факторов, препятствующих обеспечению доступа к правосудию, были недостаточные правовые знания, недостаточно развитые юридические службы и судебная система; недоступно высокие гонорары за предоставление юридических услуг; процессуальная дискриминация, а также недостаточное участие коренных народов в разработке политики. |
He also recommended the introduction of affirmative action policies in areas where discrimination had historically been felt particularly intensely, such as access to education, health, employment, in both the public and private sectors. |
Он также рекомендовал ввести политику позитивных действий в тех областях, где исторически дискриминация была особенно сильной, например в области доступа к образованию, здравоохранению, занятости как в государственном, так и в частном секторах. |
Organizations working with persons with albinism advocate for considering them as a group requiring special attention, as the discrimination and attacks they are exposed to are mainly rooted in erroneous beliefs and myths that must be addressed. |
Организации, работающие с лицами, страдающими альбинизмом, выступают за то, чтобы эти лица рассматривались в качестве группы, требующей особого внимания, поскольку дискриминация и нападения, которым они подвергаются, коренятся в ложных представлениях и мифах, с которыми нужно бороться. |
In particular, measuring poverty by income alone has been seen as inadequate in assessing real poverty levels, which have to do with other determinants such as lack of access to basic services, discrimination or social exclusion. |
В частности, определение масштабов нищеты по одному лишь показателю дохода считается недостаточным в рамках оценки подлинного уровня нищеты, который определяется и другими факторами, такими, как отсутствие доступа к базовым услугам, дискриминация или социальная изоляция. |
Clarifying some issues pertaining to the enjoyment of human rights and the freedom of expression in Nigeria, he said that contrary to some perceptions, there was no violence or discrimination based on people's lifestyles or inclinations. |
В порядке уточнения некоторых вопросов, касающихся соблюдения прав человека и свободы выражения мнений в Нигерии, оратор говорит, что вопреки некоторым бытующим представлениям, в стране отсутствуют насилие или дискриминация по признаку образа жизни или наклонностей. |
As the events in her region had demonstrated, investing in economic growth alone could not overcome all of the obstacles to social development, which included poverty, social exclusion, discrimination and the absence of political and civil rights. |
Как показали события в регионе, осуществление инвестиций только в обеспечение экономического роста не позволит преодолеть все препятствия на пути социального развития, к числу которых относится нищета, социальная изоляция, дискриминация и отсутствие политических и гражданских прав. |
The human rights violations debated by the Committee, such as discrimination and violence against women and children or freedom of expression and opinion, had no relevance to the reality in his country. |
Нарушения прав человека, обсуждаемые в Комитете, как например, дискриминация и насилие в отношении женщин и детей или свобода слова и мнений, не имеют никакого отношения к реальному положению дел в его стране. |
Although they accounted for some 5 per cent of the global population, persistent discrimination and exclusion meant that they accounted for 15 per cent of the world's poor. |
Хотя на их долю приходится лишь около 5 процентов от общей численности населения земного шара, сохраняющаяся дискриминация и отчуждение приводят к тому, что они составляют 15 процентов среди беднейших людей в мире. |
As the Tunisian revolution had demonstrated, sustainable development could not be achieved solely through economic growth; it was necessary to address social exclusion, discrimination and fundamental political and civil rights. |
Как отмечается в проекте резолюции, представленном Тунисом, добиться устойчивого развития за счет лишь экономического роста невозможно, здесь необходимо устранить негативные факторы, такие социальная изоляция, дискриминация и нарушение основных политических и гражданских прав. |
Given that women and girls were more vulnerable to trafficking owing to factors such as gender discrimination and tolerance of violence against them, she asked why the Special Rapporteur had taken a gender-neutral approach in her report. |
С учетом того, что женщины и девочки более уязвимы перед торговлей людьми вследствие таких факторов, как гендерная дискриминация и терпимое отношение к насилию в отношении их, она спрашивает, почему Специальный докладчик использовала в своем докладе нейтральный в гендерном отношении подход. |
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities shows a progressive approach to mainstreaming gender issues throughout its text, and is the first convention to recognize multiple discrimination. |
Конвенция о правах инвалидов демонстрирует поступательный подход к учету гендерной проблематики, причем это первая конвенция, где признается множественная дискриминация. |
The constitutional right to equality and non-discrimination is thus a general principle of Law, and discrimination censured at all levels (including by means of criminal law). |
Таким образом, конституционное право на равенство и недискриминацию представляет собой всеобщий правовой принцип, а дискриминация осуждается на всех уровнях (в том числе в рамках уголовного права). |
Barriers to adequate housing include: unemployment, material poverty, discrimination, and lack of adequate housing programmes for indigenous peoples and other socially excluded populations. |
Возможности доступа коренных народов к достойному жилью ограничивают такие факторы, как безработица, материальная нищета, дискриминация и отсутствие надлежащих программ улучшения жилищных условий коренных народов и социально маргинализированных слоев населения. |
The report emphasized four major areas of concern: poverty and inadequate living conditions; age-related discrimination; violence and abuse; and lack of special measures, mechanisms and services. |
В докладе выделены четыре основные группы проблем: нищета и неадекватные условия жизни; дискриминация, связанная с возрастом; насилие и жестокое обращение; и недостаток специальных мер, структур и услуг. |
Overall, age-based discrimination is cited as a significant barrier to accessing health care that compromises meaningful communication between patients and medical personnel, with consequences for the accuracy of diagnosis and quality of treatment. |
В целом дискриминация по возрастному признаку рассматривается как существенный фактор, затрудняющий доступ к здравоохранению и препятствующий содержательным контактам пациентов с медперсоналом, что отражается на точности диагностики и качестве лечения. |
The second review and appraisal has revealed that the main obstacles impeding older persons from gaining and retaining employment in the ESCAP region have been age discrimination, mobility and accessibility. |
Второй обзор и оценка показали, что основными препятствиями, мешающими пожилым людям получать и сохранять трудоустройство в регионе ЭСКАТО, являются дискриминация по возрасту, проблемы с мобильностью и доступностью. |
At the third session of the Open-ended Working Group on Ageing, it was noted that age discrimination leads to social exclusion, which in turn leads to unsustainable and poor development. |
На третьем заседании Рабочей группы открытого состава по проблемам старения было отмечено, что дискриминация по возрасту ведет к социальной изоляции, что в свою очередь приводит к неустойчивому и слабому развитию. |
In some countries, patriarchal laws on the nationality of children, including sexist discrimination that prevents women from registering children or bars their access to schooling and health care, impede such registration. |
В некоторых странах патриархальные законы о гражданстве детей и дискриминация, не позволяющая матерям заявлять о рождении ребенка или лишающая их доступа к образованию и медицинской помощи, препятствуют регистрации детей. |
Direct discrimination takes place if a person, for instance on grounds of his/her ethnicity, is, was or would have been treated less favourably than another person in a comparable situation. |
Прямая дискриминация имеет место в случаях, когда какое-либо лицо - например, по причине своего этнического происхождения - сталкивается, столкнулось или могло бы столкнуться с менее благоприятным обращением, чем другое лицо, оказавшееся в аналогичной ситуации. |
Cases decided in the prosecution stage in Finland, according to offence classification (ethnic agitation and discrimination), from 1 September 2007 to 14 April 2011 are contained in Annex 7. |
Информация о делах, рассмотренных в ходе судебного разбирательства в период с 1 сентября 2007 года по 14 апреля 2011 года, представлена в приложении 7 в разбивке по категориям преступления (разжигание межэтнической вражды и дискриминация). |
As section 16(2) of the Constitution makes it clear, it is discrimination in the public domain, through the involvement of the state, which brings the prohibition on discriminatory treatment into play. |
Из статьи 16(2) ясно следует, что именно дискриминация в государственной области в результате участия государства приводит в действие запрет на дискриминационное обращение. |
Positive discrimination was applied to members of the Hungarian and Italian minorities, who had double voting rights, which was also the case in local elections for the Roma population in 20 municipalities. |
Позитивная дискриминация применяется к представителям венгерского и итальянского меньшинств, которые наделены правом двойного голоса, также предоставлявшегося на местных выборах народности рома в 20 муниципалитетах. |