As a result, setting any requirement concerning a transfer resulting in a relocation of residence, without any justifiable reason, upon recruitment, hiring, and promotion, etc. of all employees has come to be recognized as indirect discrimination. |
В результате установление любого требования в отношении перевода, влекущего за собой перемену места жительства, без уважительной причины при наборе, приеме на работу и продвижении по службе всех сотрудников теперь должно рассматриваться как косвенная дискриминация. |
The Court further held that exclusion from a targeted program made it less likely that the excluded group was thereby subjected to discrimination. |
Помимо этого, Суд указал, что при исключении какой-то группы из целевой программы дискриминация этой группы в рамках программы становится менее вероятной. |
The State of Honduras recognized that discrimination on the basis of race, colour or ethnic origin was an affront to human dignity, a violation of human rights and an obstacle to peaceful relations between nations. |
Государство Гондурас признает, что дискриминация по признакам расы, цвета кожи или этнического происхождения является оскорблением человеческого достоинства, нарушением прав человека и препятствием для установления мирных отношений между народами. |
The Colombian State has therefore been firmly committed, within the constitutional and legal framework, to drawing up public policies such as the National Development Plan, that are geared towards the elimination of discrimination and the resulting guarantee of genuine equality. |
Именно поэтому колумбийское государство, действуя в конституционных и правовых рамках, преисполнено решимости разрабатывать меры государственной политики, в том числе Национальный план развития (НПР), делая упор на искоренение такого явления, как дискриминация, с тем чтобы неуклонно гарантировать подлинное равенство. |
In addition, although it was illegal to discriminate on the basis of language in Belgium, the exclusion of responsibilities from the federal Centre in that regard represented a certain incoherence in the system for protection against discrimination. |
Кроме того, хотя в Бельгии запрещена дискриминация по признаку языка, лишение федерального Центра соответствующих функций свидетельствует о некой непоследовательности в системе защиты от дискриминации. |
Articles 6 and 7, respectively, of the draft law expand the definition of "internally displaced person" and prohibit discrimination on the grounds of displacement. |
В статьях, соответственно, 6 и 7 законопроекта дается более широкое определение "внутренне перемещенного лица" и запрещается дискриминация на почве перемещенности. |
They emphasized the need to address the structural causes of those issues (i.e. poverty, gender and age discrimination, societal norms, and inadequate health care among others). |
Они отметили необходимость устранения структурных причин этих проблем (таких, как нищета, дискриминация по признаку пола и возраста, существующие в обществе нормы и неадекватное медицинское обслуживание). |
A number of panellists considered that discrimination, racism, women's rights and poverty among peasants and people working in rural areas were key issues affecting peasants' rights. |
Ряд членов дискуссионной группы выразили мнение о том, что дискриминация, расизм, бесправие женщин и бедность крестьян и лиц, работающих в сельской местности, служат главными проблемами, сказывающимися на правах крестьян. |
The Government noted that "ultimately it is not advanced chronological age in itself that leads to ageism, age discrimination and the abuse and poverty of the elderly, but the absence of citizenship rights". |
Правительство Мальты отметило, что «в конечном счете, возрастная дискриминация, грубое обращение с престарелыми и нищета среди пожилых людей обусловлены не преклонным возрастом как таковым, а отсутствием гражданских прав». |
Freedom to manifest one's religion, freedom of movement, indirect discrimination |
право исповедовать свою религию; право на свободу передвижения; косвенная дискриминация |
Such discrimination lacks any legitimate purpose, violates article 2 of the Universal Declaration of Human Rights and article 26 of the Covenant, and renders his detention arbitrary. |
Такая дискриминация не служит какой-либо законной цели, нарушает статью 2 Всеобщей декларации прав человека и статью 26 Пакта и делает задержание г-н Обайдуллы произвольным. |
According to the constitution and labour law of the government of the Islamic Republic of Afghanistan, both men and women enjoy equal rights in employment and in this case any kind of discrimination cannot be tolerated. |
Согласно конституции и Закону о труде правительства Исламской Республики Афганистан, как женщины, так и мужчины пользуются равными правами в сфере занятости и здесь любая дискриминация недопустима. |
In terms of the proportion of female experts assigned to attend meetings, there is clear evidence of discrimination in almost all institutions, since women are in a minority (barely 10 per cent) or not represented at all. |
Что касается экспертов-женщин, направляемых на различные заседания, то здесь четко прослеживается дискриминация на уровне практически всех учреждений, поскольку женщины составляют в них меньшинство (примерно 10%) или вообще отсутствуют. |
According to a study carried out in 2008, obstacles for employment of the Roma are low education, lack of vocational training, scarce work experience as well as negative stereotypes and discrimination. |
По данным обследования, проведенного в 2008 году, препятствиями для занятости рома является низкий уровень образования, отсутствие профессионально-технической подготовки, нехватка опыта работы, а также негативные стереотипы и дискриминация. |
It has been noticed in Finland that discrimination may occur at the recruitment stage, often on grounds of those personal factors of job seekers that were not disclosed in the reference letters. |
В Финляндии обратили внимание на то, что дискриминация может проявляться на стадии набора персонала, причем нередко на основании тех личностных факторов лиц, ищущих работу, которые в рекомендательных письмах не раскрыты. |
We recognize, however, that the path toward racial equality has been uneven, racial and ethnic discrimination still persists, and much work remains to meet our goal of ensuring equality for all. |
Однако мы сознаем, что наш путь к достижению расового равноправия нелегок, расовая и этническая дискриминация до сих пор не изжиты и для достижения поставленной нами цели всеобщего равенства еще остается сделать многое. |
The Committee is concerned that the anti-discrimination provisions in the Constitution of Tuvalu do not recognize discrimination based on gender and disability and that some discriminatory acts are permitted by the application of laws enacted prior to independence or undertaken during a state of emergency. |
Комитет выражает озабоченность тем, что в антидискриминационных положениях Конституции Тувалу не признается дискриминация по признаку пола и инвалидности, а также тем, что некоторые дискриминационные акты допускаются законами, которые были приняты до достижения независимости или во время чрезвычайного положения. |
The report indicates that article 31 of the State party's Constitution recognizes and respects CEDAW and complies with the definition of the term discrimination as stipulated in the Convention (para 27). |
В докладе отмечается, что в соответствии со статьей 31 Конституции страны государство-участник признает и выполняет КЛДЖ и соблюдает содержащееся в Конвенции определение термина "дискриминация" (пункт 27). |
It is only the Employment Act that contains provisions in this regard and in sections 29 and 30 of the Act discrimination is prohibited and its violation made a criminal offence attaching a sanction respectively. |
Только закон о занятости содержит положения подобного рода, и в разделах 29 и 30 закона дискриминация запрещается, а их нарушение является уголовным преступлением, влекущим за собой соответствующее наказание. |
Please also indicate the measures in place to address the non-use of contraceptives by women, as a result of prevailing social and religious norms, and the root causes of vulnerability to infection, such as stigma and discrimination (paras. 12.3.2. and 12.3.4). |
Просьба также указать существующие способы решения проблемы неиспользования женщинами контрацептивов из-за устоявшихся социальных и религиозных норм и устранения коренных причин уязвимости к инфекциям, таких как клеймение позором и дискриминация (пункты 12.3.2 и 12.3.4). |
Likewise, paragraph 16, subsection 2, of the same article 19 states, in relation to the freedom to work and protection thereof: "Any discrimination not based on personal skills or suitability is prohibited [...]". |
Кроме того, во втором абзаце пункта 16 той же статьи 19, в котором закрепляется право на свободный труд и гарантируется его защита, говорится, что "запрещается любая дискриминация, не основанная на признании личных профессиональных навыков или способностей [...]". |
Included in paragraph (c) of the article is the principle that at no level of government must any discrimination be practised against any qualified Sudanese national on the basis of religion, race, region or gender. |
В пункт с) этой статьи включен принцип, согласно которому на любом уровне государственного управления запрещается любая дискриминация в отношении любого отвечающего необходимым требованиям суданского гражданина на основании религии, расы, региона или пола. |
It also refers to their activities on thematic issues, such as business and human rights, discrimination, and human rights defenders and the international human rights system. |
В нем также отражена их деятельность по таким тематическим вопросам, как предпринимательство и права человека, дискриминация и правозащитники и международная правозащитная система. |
(b) A history or a pattern of violence, discrimination and biases against a group; |
Ь) длительные или систематические насилие, дискриминация и предвзятость в отношении к той или иной группе; |
In the context of migration, direct discrimination can occur when a migrant is treated less favourably than a national in a similar situation for a reason related to a prohibited ground. |
В контексте миграции прямая дискриминация может наблюдаться, когда в одной и той же ситуации мигрант ставится в менее выгодное положение, чем гражданин государства, по причине, связанной с запрещенным основанием для дискриминации. |