That is why the programmes in question are often referred to as "positive discrimination programmes", the "discrimination" being employed as a means of achieving the highly desirable objective of equality of educational opportunities. |
Именно поэтому во многих случаях мы называем эти программы программами позитивной дискриминации, поскольку такая "дискриминация" используется в качестве средства достижения в высшей степени позитивной цели равенства в области образования. |
Indirect discrimination means "also such conduct which discriminates not directly but in its consequences, as well as conduct that instigates discrimination." |
Косвенная дискриминация означает "также такие действия, которые являются дискриминационными не в прямом смысле, а по своим последствиям, а также действия, провоцирующие дискриминацию". |
(e) Continued discrimination by the Government of Turkmenistan against ethnic minorities in the fields of education, employment and forced displacement, despite assurances by the Government that it will stop this discrimination; |
ё) продолжающейся дискриминации правительством Туркменистана этнических меньшинств в области образования и занятости и их принудительного переселения, несмотря на уверения правительства о том, что эта дискриминация будет прекращена; |
While noting the efforts undertaken by the State party to counter racially motivated violence and discrimination, the Committee continues to be concerned that racially motivated acts and incitement to hatred continue to occur and that intolerance and de facto discrimination, in particular towards ethnic minorities, persist. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для борьбы с насилием и дискриминацией по расовым мотивам, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что случаи расового насилия и разжигания ненависти продолжают иметь место и нетерпимость и фактическая дискриминация в отношении, в частности, этнических меньшинств сохраняются. |
Although the definition of discrimination as set out in article 1 of the Convention is not reproduced in any specific legal text, discrimination is prohibited in several national laws, in particular, the Labour Code, the Political Parties Charter, the Electoral Code, etc. |
Хотя определение дискриминации в том виде, в котором оно приводится в статье 1 Конвенции, не содержится в тексте какого-либо конкретного закона, дискриминация запрещена многими национальными законами, в частности Трудовым кодексом, Хартией политических партий, Избирательным кодексом и прочими. |
She stressed that, despite the general agreement that discrimination towards people of African descent persisted, there was systematic denial of the uniqueness of the discrimination towards this specific group, which remained invisible in most societies. |
Она подчеркнула, что несмотря на общее признание того факта, что дискриминация в отношении лиц африканского происхождения по-прежнему сохраняется, наблюдается систематический отказ признать уникальный характер дискриминации в отношении этой конкретной группы, которая по-прежнему является невидимой во многих обществах. |
ORC indicated that among discrimination complaints it received in 2009, the most frequent form was discrimination based on nationality (31 per cent) followed by gender, social status, social origin and disability. |
ОРХ указал, что самыми распространенными среди жалоб на дискриминацию, полученных в 2009 году, были жалобы на дискриминацию по признаку национальности (31%), за которой следовала дискриминация по признаку пола, социального положения, социального происхождения и инвалидности. |
However, in many countries, age discrimination is still tolerated and accepted at the individual, institutional and policy levels, and few countries have legislation prohibiting discrimination based on age. |
Однако во многих странах дискриминация по признаку возраста по-прежнему дозволяется и допускается на индивидуальном, институциональном и политическом уровнях, и лишь в ряде стран действует законодательство, запрещающее дискриминацию по признаку возраста. |
The Law also prescribes what is considered to be direct and indirect discrimination within the meaning of this Law (Article 6) and in relation to what such discrimination is prohibited (Article 7). |
В Законе указывается также, что понимается по его смыслу под прямой и косвенной дискриминацией (статья 6), и в каких случаях такая дискриминация запрещена (статья 7). |
Thailand also welcomed revised draft article 10, paragraph 2 of which made it clear that the discrimination prohibited was discrimination among aliens subject to expulsion, not between such aliens and the nationals of the expelling State. |
Таиланд также приветствует пересмотренный вариант пункта 2 проекта статьи 10, из которого явно следует, что запрещенной дискриминацией является дискриминация среди высылаемых иностранцев, а не дискриминация таких иностранцев по сравнению с гражданами высылающего государства. |
Moreover, discrimination based on religion or belief, which constituted a serious violation of human rights, must be addressed comprehensively; it was vital to recognize that such discrimination was not confined to any one religion or belief, or to any one part of the world. |
Кроме того, дискриминация на основе религии или веры, которая представляет собой серьезное нарушение прав человека, должна рассматриваться всесторонне; жизненно важно признавать, что такая дискриминация не ограничивается какой-либо одной религией или верой или каким-либо одним районом мира. |
They add that discrimination is never justified and that the meaning of the term "discrimination" is the failure of the State to apply advantageous rules to all, or the application of disadvantageous rules only to some. |
Они добавляют, что дискриминация никогда не может быть оправдана и что смысл понятия "дискриминация" заключается в неспособности государства применять выгодные правила по отношению ко всем или в применении неблагоприятных правил только по отношению к некоторым. |
Public indifference, discrimination on various grounds - including gender-based discrimination - as well as social exclusion, the impact of the HIV/AIDS pandemic on children, violence against children, and the consequences of increased migration and mobility contribute to the enhanced vulnerability of children to child labour. |
Безразличие со стороны общественности, дискриминация по различным признакам, в том числе дискриминация по признаку пола, а также социальная изоляция, последствия пандемии ВИЧ/СПИДа для детей, насилие в отношении детей и последствия активизации процесса миграции и мобильности делают детей более уязвимыми с точки зрения детского труда. |
Article 1 of the Act contains, inter alia, a definition of the terms "discrimination", "direct discrimination" and "indirect discrimination", according to which: |
Статья 1 Закона содержит, в частности, определение "дискриминация", "прямая дискриминация", "косвенная дискриминация", согласно которым: |
Discrimination on other grounds was dealt with under the Non-Discrimination Act, which was monitored by the Ombudsman for Minorities; it dealt only with ethnic discrimination outside working life. |
Дискриминация по другим признакам рассматривается в рамках Закона о борьбе с дискриминацией, который контролируется омбудсменом по делам меньшинств; в нем рассматривается только этническая дискриминация, исключая трудовую деятельность. |
One can nevertheless surmise that the forms of gender discrimination that exist within the educational system strike at disabled women at least as much as non-disabled women and that the disability can aggravate the discrimination. |
Однако можно предположить, что существующая в системе образования гендерная дискриминация негативно сказывается на положении женщин-инвалидов, по крайней мере, в такой же степени, что и на положении здоровых женщин, и что инвалидность может лишь усугубить эту дискриминацию. |
In addition, the PDR organized a specialized seminar "Labour Inspection and Discrimination in Labour Relations" in which the participants solved, inter alia, a case study of gender discrimination. |
Помимо этого УПЧ организовал специализированный семинар "Проверка условий труда и дискриминация в трудовых отношениях", в ходе которого участники в числе прочего проанализировали конкретный случай гендерной дискриминации. |
Discrimination on any prohibited grounds is a violation of the rights to water and sanitation, and access to justice must be ensured for the full scope of prohibited discrimination. |
Дискриминация на основе любого запрещенного признака - это нарушение права на воду и санитарные услуги; поэтому следует обеспечивать доступ к правосудию по всему спектру запрещенных проявлений дискриминации. |
Discrimination in any forms, including caste-based one, has been outlawed, and cases of such discrimination have been reported, investigated, and perpetrators prosecuted in accordance with the laws. |
Дискриминация в любой ее форме, в том числе по признаку касты, запрещена законом, и случаи такой дискриминации регистрируются и расследуются, а виновные лица привлекаются к ответственности в соответствии с действующим законодательством. |
Discrimination was unknown to Kuwaiti society, and it had therefore been considered unnecessary, at the time of the drafting of the 1963 Constitution, to make a specific reference to discrimination on grounds of colour or race. |
Дискриминация кувейтскому обществу неизвестна, и поэтому при подготовке Конституции 1963 года было сочтено неуместным вносить в нее конкретные положения о дискриминации на основе цвета кожи или расы. |
Discrimination on ethnic grounds existed also in the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro), where the Albanian population in Kosovo, in particular, but also the non-Serb populations in Sandzak and Vojvodina, were victims of persistent and systematic discrimination. |
Широкие масштабы приобрела дискриминация по этническому признаку в Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория), где, в частности, албанское население Косово, а также несербское население Санджака и Воеводины непрерывно подвергаются систематическим преследованиям. |
The committee is of the opinion that ethnic discrimination is another area where reform measures may be called for and that there is good reason to consider whether the Ombudsman against Ethnic Discrimination should be given power to institute proceedings. |
Комитет полагает, что еще одной сферой, где, возможно, необходимо принять соответствующие реформаторские меры, является этническая дискриминация и что вполне уместно рассмотреть вопрос о целесообразности наделения омбудсмена по вопросам этнической дискриминации правом возбуждать судебное преследование. |
Discrimination was an obstacle to the exercise of human rights and a factor that increased the level of violence in society. To build a more just society with greater solidarity, it was essential to learn to recognize and eliminate discrimination. |
Дискриминация - это преграда на пути реализации прав человека; фактор, порождающий насильственные проявления в обществе, и чтобы построить более справедливое и консолидированное общество, необходимо признать существование дискриминации и ликвидировать ее. |
Chapter II of the Labour and Employment Act includes the following prohibition against discrimination of employees "Discrimination regarding pay conditions takes place in the case of failure to give equal pay for equal work or work of equal value". |
Глава II Закона о труде и занятости включает следующее положение, запрещающее дискриминацию наемных работников: "Дискриминация в оплате труда имеет место в тех случаях, когда труд равной ценности или равный труд не оплачивается равным образом". |
Discrimination relating to disabilities is prohibited in Article 14 of the Constitution (equality under the law), and in 2004 the Basic Act for Persons with Disabilities was amended to articulate such discrimination as a fundamental legal principle. |
Дискриминация по признаку инвалидности запрещается статьёй 14 Конституции (в равной степени как и законом), и в 2004 году в Базовый закон об инвалидах были внесены изменения с тем, чтобы артикулировать дискриминацию в качестве основополагающего юридического принципа. |