| Where there is major gender discrimination, the challenge is also to identify parenting approaches that will increase girls' self-esteem and motivation for learning. | Там, где проявляется серьезная дискриминация по признаку пола, необходимо также применять такие методы воспитания, которые способствуют повышению у девочек чувства собственного достоинства и желания учиться. |
| Caste and ethnic discrimination 88 - 89 24 | Кастовая и этническая дискриминация 88 - 89 38 |
| During the general debate on multiculturalism, it was noted that large-scale discrimination stemmed from the rejection of multiculturalism and cultural diversity. | В ходе общих прений по аспектам многокультурности было отмечено, что широкомасштабная дискриминация напрямую связана с отрицанием многокультурности и культурного разнообразия. |
| Finally, there is profound discrimination of a cultural and historical nature, which affects principally the national minorities and the descendents of former Japanese colonies. | И наконец, существует глубокая дискриминация культурного и исторического характера, которая в первую очередь затрагивает национальные меньшинства и потомков населения бывших японских колоний. |
| Globalization and discrimination in a multicultural context | Глобализация и дискриминация в контексте культурного многообразия |
| When designing ICT solutions it should be borne in mind that diversity makes business sense and that discrimination does not take full advantage of larger markets. | При разработке инструментов ИКТ следует помнить о том, что разнообразие выгодно с предпринимательской точки зрения и что дискриминация не позволяет в полной мере использовать преимущества более крупных рынков. |
| The Committee notes that such discrimination has had a negative impact on the enjoyment of economic, social and cultural rights of some First Nations women and their children under the Covenant. | Комитет отмечает, что такая дискриминация оказывает отрицательное воздействие на обеспечение предусмотренных Пактом экономических, социальных и культурных прав некоторых женщин из числа исконных народов и их детей. |
| This is explained by a variety of reasons, all causally related: low schooling, concentration in economically disadvantaged areas, discrimination in the labour market. | Это объясняется множеством причин, все из которых взаимосвязаны: неполное школьное образование, сосредоточенность в экономически неблагоприятных зонах, дискриминация на рынке труда. |
| International price discrimination may increase overall economic welfare, even if it may offend against equity, in that some consumers pay more than others for the same product. | Ценовая дискриминация на международных рынках может способствовать повышению общего экономического благосостояния, даже если она может идти вразрез с принципом справедливости в том смысле, что некоторые потребители могут платить больше за тот же продукт, чем другие. |
| On the other hand, price discrimination is likely to raise anti-competitive concerns if the basis for the discriminatory pricing is not objectively justified. | С другой стороны, ценовая дискриминация, вероятно, усиливает опасность антиконкурентных последствий, если она не опирается на объективное обоснование. |
| The active participation of these groups contributes to preventing invisibility or discrimination from threatening their right to health and from hindering efforts to curb the epidemic. | Активное участие этих групп помогает не допустить, чтобы игнорирование и дискриминация угрожали их праву на здоровье и препятствовали усилиям по борьбе с эпидемией. |
| The first step towards a durable solution to humanitarian crises is to identify their root causes, which usually include underdevelopment, poverty, social exclusion and discrimination. | Первый шаг к устойчивому решению гуманитарных кризисов - это установление их коренных причин, которыми обычно являются слабое развитие, нищета, социальная изоляция и дискриминация. |
| In addition, discrimination is typically income-related and impedes efforts to the social and economic integration of older persons in society. | Кроме того, как правило, дискриминация связана с доходами и препятствует социально-экономической интеграции пожилых людей в обществе. |
| Her delegation reminded the Committee that the report did not encompass all situations, although it had sought to include situations in which discrimination existed. | Делегация Ливана напоминает Комитету, что доклад не охватывает все ситуации, хотя в нем предпринята попытка отразить те стороны, в которых дискриминация существует. |
| Structural wage discrimination was a persistent problem in Iceland and she would therefore like to know more about the progress made by the three working groups established to deal with that phenomenon. | Структурная дискриминация в области оплаты труда является хронической проблемой в Исландии, и в этой связи она хотела бы получить более подробную информацию, касающуюся прогресса, достигнутого тремя рабочими группами, которые были созданы для рассмотрения этой проблемы. |
| On the basis of this national report, the plaintiff established that no discrimination of women occurred in the aforementioned country in the area of health-care and education. | Истец отметил, что, согласно этому национальному докладу, в вышеупомянутой стране отсутствует дискриминация в отношении женщин в сферах здравоохранения и образования. |
| Measurement issues and multiple discrimination: gender and ethnicity | Вопросы измерения и множественная дискриминация: гендер и этническая принадлежность |
| Direct discrimination occurs when differential treatment is directly connected with a person's association with one of the protected categories (as mentioned in anti-discrimination legislation). | Прямая дискриминация имеет место в тех случаях, когда различия в обращении напрямую связаны с принадлежностью лица к одной из защищаемых категорий (упоминаемых в антидискриминационном законодательстве). |
| The United Nations must be prepared to take early action to prevent conflict and genocide borne of racism and discrimination. | Организация Объединенных Наций должна быть готова уже на раннем этапе принимать меры по предотвращению конфликтов и геноцида, источниками для которых служат расизм и дискриминация. |
| Morocco noted that article 1 of the Constitution states that all are treated equally under similar circumstances, and that no discrimination is allowed. | Марокко отметило, что, согласно статье 1 Конституции, все граждане страны пользуются равным обращением в аналогичных обстоятельствах и никакая дискриминация не допускается. |
| The intra-religious dimension is one of the most pervasive and historically most violent and tenacious manifestations of religious discrimination and defamation. | Межрелигиозные дискриминация и диффамация религий являются одной из наиболее глубоко укоренившихся и, в историческом плане, наиболее жестоких и устойчивых форм. |
| The injured party may pursue his/her claim connected with employment in a court of law and is exempted from the obligation of proving that discrimination has occurred. | Потерпевший может подавать свою жалобу, связанную с работой по найму, в суд и освобождается от обязанности доказать, что дискриминация имела место. |
| However, political exclusion, discrimination, and economic marginalization of indigenous peoples still regularly occur due to the lack of resources and political will to stop them. | Однако политическая изоляция, дискриминация, а также экономическая маргинализация коренных народов по-прежнему регулярно имеют место из-за недостатка ресурсов и политической воли для их пресечения. |
| The delegation should explain the criteria used to ascertain whether discrimination was reasonable under national law, and should inform the Committee whether any court decisions had addressed that question. | Делегации следует пояснить критерии, использованные для определения того, является ли дискриминация обоснованной согласно национальным законам, и проинформировать Комитет, касаются ли этого вопроса какие-либо судебные решения. |
| While he quite understood that such discrimination was against the law, he wondered whether it persisted because the remedies were not adequate. | Хотя он вполне понимает, что такая дискриминация противозаконна, он все же интересуется, не сохраняется ли она из-за отсутствия средств правовой защиты. |