| Such discrimination would not be permitted under the Convention. | В соответствии с Конвенцией такая дискриминация была бы запрещена. |
| Moreover, article 26 of the Covenant prohibits discrimination on grounds of, inter alia, nationality and citizenship. | Кроме того, в Статье 26 Пакта запрещается дискриминация по признаку национальности и гражданства. |
| Yet the reality of gender discrimination touches the lives of every woman and girl in the world. | Однако реальность такова, что гендерная дискриминация продолжает существовать, отражаясь на жизни каждой женщины и каждой девочки в каждом регионе планеты. |
| Indirect discrimination at the workplace can occur both in public institutions and in the private sector. | Косвенная дискриминация на рабочем месте может иметь место как в государственных учреждениях, так и в частном секторе. |
| Social and structural discrimination condemns these children to a position of extreme vulnerability. | Социальная и структурная дискриминация ставит таких детей в крайне уязвимое положение. |
| Institutional racism, discrimination and xenophobia continued to permeate the security and justice systems at all levels. | Институциональный расизм, дискриминация и ксенофобия продолжают существовать в системах безопасности и правосудия на всех уровнях. |
| In less developed countries, age discrimination in accessing financial services is a widespread reality. | В менее развитых странах возрастная дискриминация в доступе к финансовым услугам является повсеместным явлением. |
| Similarly, social stigma and discrimination may prevent children from attending schools that are located nearby. | Аналогичным образом, клеймо социального позора и дискриминация могут помешать детям посещать школу, расположенную поблизости от места их проживания. |
| It enshrines racism and discrimination in all areas of life. | В нем закрепляется расизм и дискриминация во всех сферах жизни. |
| As a result, the discrimination cited in the Sejdic-Finci case against a sizeable group of citizens remains. | В результате дискриминация, показанная в деле «Сейдич-Финци» в отношении значительной группы граждан, сохраняется. |
| Direct and indirect discrimination, harassment and instructions to discriminate against an individual on the basis of the above-mentioned grounds are prohibited. | Запрещены прямая и косвенная дискриминация, притеснения или подстрекательство к дискриминации в отношении отдельного лица по вышеуказанным признакам. |
| On the other hand, discrimination on the basis of disability may take place without any contravention of the accessibility provisions. | С другой стороны, дискриминация по признаку инвалидности может иметь место без какого-либо нарушения норм, касающихся обеспечения доступности. |
| The challenges include gender stereotypes and discrimination, insufficient specialized expertise and training, and a lack of financial and human resources. | Среди существующих здесь проблем - гендерные стереотипы и дискриминация, нехватка специальных знаний и подготовки и отсутствие финансовых и кадровых ресурсов. |
| Such discrimination can lead to statelessness. | Подобная дискриминация может привести к безгражданству. |
| Part 3 of the Human Rights Commission Decree 2009 sets out the areas where unfair discrimination is prohibited in Fiji. | В части 3 Указа 2009 года о Комиссии по правам человека изложены области, в которых в Фиджи запрещена несправедливая дискриминация. |
| The Constitution of Mexico recognizes and protects the human rights of all people, and in article 1, discrimination motivated by religion is prohibited. | Конституцией Мексики признаются и защищаются права человека всех граждан, и в статье 1 запрещается дискриминация по признаку религии. |
| The Criminal Code and the Code of Administrative Offences each contain definitions of discrimination. | Уголовный кодекс и Кодекс об административных правонарушениях содержат соответствующие определения понятия «дискриминация». |
| Multiple discrimination, structural violence and poverty are among the root causes of indigenous women's lack of access to justice. | К основным причинам ограниченного доступа женщин из числа коренных народов к правосудию относятся множественная дискриминация, структурное насилие и нищета. |
| Minorities were vulnerable because of the historical legacies of slavery, colonization, inherited status systems and also formalized and state-sponsored discrimination. | Меньшинства уязвимы из-за такого исторического наследия, как рабство, колонизация, системы наследуемого статуса, а также документально закрепленная и поддерживаемая государством дискриминация. |
| In education, such discrimination resulted from a lack of official residency documents, birth certificates or vaccinations. | В сфере образования такая дискриминация является следствием отсутствия официальных документов о проживании, свидетельств о рождении или вакцинации. |
| The European Union was no exception; there was still widespread discrimination in European countries against Roma people and immigrants. | Европейский союз не является исключением; в европейских странах по-прежнему широко распространена дискриминация в отношении рома и иммигрантов. |
| Racism and discrimination could not be eliminated without long-term efforts by national authorities, including the adoption and implementation of administrative and legislative measures. | Расизм и дискриминация не могут быть искоренены без многолетних усилий со стороны национальных органов власти, которые включают введение и осуществление административных и законодательных мер. |
| It noted that discrimination based on racial and religious factors exacerbated the persistent and chronic inequalities faced by persons and groups around the world. | Оратор отмечает, что дискриминация по расовому или религиозному признаку усугубляет сохраняющееся хроническое неравенство, с которым сталкиваются отдельные люди и группы людей во всем мире. |
| Coordinated, effective action was needed to address contributing factors such as poverty, social inequality, discrimination, migration, insecurity and organized crime. | Для устранения способствующих этому факторов, таких как нищета, социальное неравенство, дискриминация, миграция, отсутствие безопасности и организованная преступность, необходимы скоординированные и эффективные усилия. |
| France stated that religious discrimination is punishable as an aggravating factor in respect of certain common law offences. | Франция сообщила, что дискриминация по религиозному признаку является отягчающим обстоятельством при определении наказания за некоторые виды правонарушений по общему праву. |