Regarding article 2 of the Convention, she wondered if there was some inconsistency in terms of the definition of discrimination, given that section 16 of the Constitution did not seem to include discrimination on grounds of gender. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то у нее возникает вопрос о том, нет ли некоторой непоследовательности в плане определения дискриминации с учетом того, что в разделе 16 Конституции, как представляется, не охвачена дискриминация по признаку пола. |
The issues under discussion include discrimination between different groups of refugees, discrimination between refugees and citizens of the country of asylum, and protection against xenophobia and racist violence. |
При этом рассматриваются такие проблемы, как дискриминация в отношении различных групп беженцев, дискриминация как явление между беженцами и гражданами страны убежища, а также защита от ксенофобии и насилия на расовой почве. |
Multiple discrimination is routinely found in the chain of causation which deprived such children of education, thus triggering the full range of human rights obligations relating to the eradication of discrimination. |
Множественная дискриминация, как правило, обнаруживается в цепи причинной обусловленности, которая лишает таких детей образования и таким образом затрагивает все обязательства в области прав человека, касающиеся ликвидации дискриминации. |
He submitted that discrimination was always linked to the visibility of recognition of differences and, where difference is very visible, as for people of African descent, the likelihood of discrimination is higher. |
По его мнению, дискриминация во всех случаях связана с наглядным восприятием различий, и в случае, когда эти различия бросаются в глаза, в частности, в случае лиц африканского происхождения, вероятность дискриминации повышается. |
In addition to the ideas proposed on discrimination and the Internet and the study on article 7, there was also the important topic of racial or ethnic discrimination in the private sector, in such fields as housing, employment and trade. |
В дополнение к предложенным идеям, касающимся дискриминации и использования Интернета и анализа соблюдения статьи 7, важное значение имеет и такая тема, как расовая или этническая дискриминация в частном секторе, как, например, в сферах жилья, занятости и торговли. |
However, it must be mentioned that although it does not appear that discrimination is a widespread problem in Malta at the present time, there have been some claims that discrimination in the renting of accommodation has occurred. |
Однако необходимо упомянуть, что хотя в настоящее время дискриминация, по всей видимости, не является в стране широкомасштабной проблемой, был зарегистрирован ряд жалоб на проявление дискриминации в связи с арендой жилья. |
For example, in 1949, the Secretary-General stated in his memorandum on the main types and causes of discrimination that discrimination is a detrimental distinction based on grounds which may not be attributed to the individual and which have no justified consequences. |
Например, в 1949 году Генеральный секретарь в своем меморандуме об основных видах и причинах дискриминации заявил, что дискриминация представляет собой проведение причиняющего ущерб различия по признакам, которые не могут быть присвоены отдельному человеку и которые не влекут за собой оправданных последствий. |
It was said that all discrimination was adverse and that since this did not mean that positive discrimination was to be precluded, a new sentence with a reference to special measures should be added at the end of the article. |
Было подчеркнуто, что любая дискриминация является неблагоприятной и что, поскольку это не означает исключение возможности осуществления позитивной дискриминации, в конце этой статьи следует добавить новое предложение с упоминанием об особых мерах. |
The working paper, inter alia, discussed the persistence of discrimination as a widespread problem, with each region of the world having its own particular type of discrimination in courts, police stations and prisons. |
В этом рабочем документе отмечается, в частности, что дискриминация остается распространенным явлением, причем каждый регион мира имеет свой характерный тип дискриминации в судебных органах, полицейских участках и тюрьмах. |
The authors go on to argue that the courts wrongly referred to a fixed "traditional" understanding of marriage, contending that past discrimination cannot justify ongoing discrimination and that such a view ignores evolving social constructions. |
Авторы далее утверждают, что суды неправильно сослались на устоявшееся "традиционное" понимание брака, заявляя о том, что существовавшая ранее дискриминация не может оправдывать продолжающуюся дискриминацию и что такая точка зрения игнорирует возникающие социальные структуры. |
It can respond to the request of the person whose rights are violated or ex officio in cases specified by law, conduct an administrative investigation to determine whether discrimination occurred, and impose sanctions in cases of unlawful discrimination. |
Оно может отвечать на запрос лица, права которого нарушаются, или действовать ёх officio в случаях, определенных законодательством, проводить административные расследования в целях определения, имела ли место дискриминация, и вводить санкции в случаях противозаконной дискриминации. |
He also noted that discrimination was a many-sided phenomenon that must be understood in its different aspects: legal, institutional, personal and subjective, and structural discrimination. |
Кроме того, он заявил, что дискриминация является разноплановым явлением, которое следует понимать с учетом различных сфер дискриминации, включая дискриминацию в правовой и институциональной сферах, личностную и субъективную дискриминацию, а также структурную дискриминацию. |
It must also recognize that gender discrimination is often compounded by ethnic and religious discrimination, by poverty and by social exclusion, including that related to HIV/AIDS status. |
Следует также признать, что дискриминация по признаку пола нередко усугубляется дискриминацией по этническому и религиозному признаку, условиями нищеты и социальной изоляции, включая положение, обусловленное ВИЧ/СПИДом. |
Reliance on expressions of formal equality, or on legal prohibition of discrimination, obscures the real issues of inequality - institutional discrimination and unequal power relationships that result in oppression and exclusion. |
Если полагаться на проявление формального равенства или на правовое запрещение дискриминации, то можно не заметить реальных проблем неравенства, таких, как системная дискриминация и неравное обладание властью, которые приводят к угнетению и отторжению. |
Article 19 of the Constitutional Act "The State Independence of the Azerbaijani Republic" of 18 October 1991 prohibits discrimination based on any of the differences mentioned, including discrimination based on features of social origin or political convictions. |
Статьей 19 Конституционного Акта "О государственной независимости Азербайджанской Республики" от 18 октября 1991 года не допускается дискриминация в зависимости от вышеуказанных различий, в том числе и по признакам социального происхождения и политических убеждений. |
The use in the report and elsewhere of the term "positive discrimination" risked provoking a backlash given the negative connotations of the word "discrimination". |
Применение в докладе и других материалах понятия «позитивная дискриминация» может дать обратный эффект, если учесть отрицательную коннотацию слова «дискриминация». |
While noting that discrimination is prohibited under the Constitution, the Committee is concerned at the persistence of de facto discrimination in the State party. |
Отмечая, что дискриминация запрещается согласно положениям Конституции, Комитет в то же время выражает озабоченность по поводу того, что в государстве-участнике по-прежнему существует фактическая дискриминация. |
It appeared that the general prohibition of discrimination in working life under that section of the Penal Code applied only to State and municipal officials, even though gender discrimination was usually most prevalent in the private sector. |
Как представляется, общий запрет дискриминации на рабочем месте в соответствии с указанным разделом Уголовного кодекса применяется только по отношению к государственным и муниципальным служащим, хотя дискриминация по признаку пола обычно превалирует в частном секторе. |
The Committee notes with concern that, although there have been few court cases concerning discrimination consisting in refusing access to places serving the general public such as bars, discos, nightclubs and restaurants, discrimination in this area continues to exist. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что несмотря на рассмотрение в судебном порядке нескольких дел о дискриминации, выразившейся в отказе в доступе к общественным местам, таким, как бары, дискотеки, ночные клубы и рестораны, дискриминация в этой области по-прежнему сохраняется. |
Some girls face greater discrimination than others - by birth order and by the compounding of gender with discrimination related to socio-economic class, location, ethnicity and disability. |
Кроме того, некоторые девочки в отличие от других сталкиваются с более тяжелой дискриминацией в силу очередности своего рождения и в силу того, что дискриминация по признаку пола усугубляется дискриминацией, обусловленной социально-экономическим положением, местом жительства, этнической принадлежностью и наличием инвалидности. |
Ms. Librada explained that, where the report stated that there was no discrimination, what was meant was that there was no institutional discrimination under the country's laws and regulations. |
Г-жа Либрада поясняет, что ссылка в докладе на отсутствие дискриминации означает, что по законам и положениям страны организационно закрепленная дискриминация недопустима. |
Meanwhile, in light of the increasing volume of evidence that discrimination is multifaceted, and incorporates multiple elements, there appears to be an increasing recognition of the need to have a more contextual approach in addressing discrimination. |
Между тем, с учетом роста числа свидетельств того, что современная дискриминация носит многогранный характер и включает различные элементы, все шире признается необходимость использования более контекстуального подхода к решению этой проблемы. |
The term discrimination was newly defined in 2004, namely by the Act No. 365/2004 Coll. on equal treatment in certain areas and protection against discrimination and on the amendment of certain acts. |
Термин "дискриминация" был по-новому определен в 2004 году в Законе Nº 365/2004 Coll. о равном обращении в некоторых областях, защите от дискриминации и внесении изменений в некоторые законы. |
While he was impressed by the assurance given that the Government did not practise discrimination, whether ethnic, racial or religious, it was clear that discrimination ran deep in Ukrainian culture and that it was continuing. |
Хотя на него производит впечатление сделанное заверение, что правительство не проводит дискриминацию, будь то этническую, расовую или религиозную, ясно, что дискриминация глубоко заложена в украинской культуре и что она сохраняется. |
The Committee would welcome more detailed information on the definitions of discrimination as harmonized with EC law, in particular with respect to those areas of society in which discrimination occurs besides the housing market. |
Комитет приветствовал бы более подробную информацию об определениях дискриминации, приведенных в соответствие с законами ЕК, особенно в отношении тех сфер жизни общества, в которых дискриминация имеет место, помимо рынка жилья. |