| The figures for racial minority women and aboriginal women showed that there is a differential impact of discrimination on their access to employment. | Показатели для женщин, относящихся к расовым меньшинствам или к коренным народам, свидетельствуют о том, что дискриминация по-разному воздействует на их доступ к занятости. |
| Unlawful intentional discrimination has sometimes been inferred simply from the impact of a law. | Незаконная преднамеренная дискриминация выводится порой просто как следствие применения какого-либо закона. |
| No discrimination existed with respect to remuneration in the civil service. | Среди сотрудников гражданской службы отсутствует какая-либо дискриминация в оплате их труда. |
| Gender discrimination was noted in the previous reports of the Special Rapporteur as resulting in the victimization of girl children. | В предыдущих докладах Специального докладчика отмечалось, что дискриминация по признаку пола приводит к виктимизации девочек. |
| Indeed, unjustified discrimination would defeat the very aim of establishing a new high seas fisheries regime for the benefit of all nations. | В самом деле, ничем не оправданная дискриминация сорвет сам замысел создания нового режима рыбных запасов открытого моря на благо всех государств. |
| As an earlier speaker in the general debate noted, there can be neither peace nor justice if discrimination exists in international relations. | Как отметил один из предыдущих ораторов, выступавших в ходе общих прений, не может быть ни мира, ни справедливости, если в международных отношениях будет сохраняться дискриминация. |
| The Government of Malta believes that discrimination on the basis of gender should be eliminated in a democratic society. | Правительство Мальты считает, что дискриминация по признаку пола должна быть исключена из жизни демократического общества. |
| The United Nations could give consideration to the possibility of adopting emergency measures when discrimination disrupted the internal order and external peace. | Организация Объединенных Наций могла бы рассмотреть возможность принятия чрезвычайных мер в тех случаях, когда дискриминация приводит к нарушению внутреннего порядка и международного мира. |
| Although the cold war was over, intolerance - discrimination, sexism, racism, xenophobia - continued to fuel numerous conflicts. | Несмотря на окончание "холодной войны", нетерпимость - дискриминация, сексизм, расизм, ксенофобия - по-прежнему является причиной слишком большого числа конфликтов. |
| Stressing that discrimination and stigmatization are counter-productive to measures to prevent and control HIV/AIDS, | обращая особое внимание на то, что дискриминация и осуждение препятствуют мерам по предупреждению ВИЧ/СПИДа и борьбе с ними, |
| No discrimination or prejudice is shown in the allocation of services to children and their families. | В процессе обслуживания детей и их семей отсутствует какая-либо дискриминация или предвзятость. |
| Moreover, article 12 of the Constitution states that there shall be no discrimination on account of nationality, language or political persuasion. | В статье 12 Конституции говорится о том, что дискриминация по признаку национальной принадлежности, языка или политических убеждений не допускается. |
| Ethnic minorities were fully integrated into Uruguayan society and discrimination as such did not exist. | Этнические меньшинства полностью интегрированы в уругвайское общество, и дискриминация как таковая не существует. |
| In Eritrea, the Jehovah's Witnesses are also alleged to have suffered discrimination for expressing their religious beliefs. | В Эритрее в отношении Свидетелей Иеговы допускается дискриминация на основе их вероисповедания. |
| Historical experience had shown that such discrimination could be the first step towards systematic genocide. | Опыт показал, что такая дискриминация может быть первым шагом на пути к систематическому геноциду. |
| In acceding to international sovereignty, the Gabonese Republic became aware of the danger of discrimination for an emerging State. | Добившись международного суверенитета, Габонская Республика осознала ту опасность, которую дискриминация может создать для молодого государства. |
| Non-proliferation policies have also been marred by discrimination, short-sightedness and ambiguity. | Политике нераспространения также наносят ущерб дискриминация, близорукость и двусмысленность. |
| De facto discrimination may compound the effects on competitiveness arising from the costs of compliance with eco-labelling criteria. | Дискриминация де-факто может усугублять негативные последствия для конкурентоспособности, вызываемые высокой стоимостью соблюдения критериев экомаркировки. |
| The discrimination is economic and social, a product of history; it has become structural. | Имеет место экономическая и социальная дискриминация, которая является продуктом истории; она стала структурной. |
| They do not violate the equal treatment principle but fulfil it insofar as discrimination is excluded. | При этом неуклонно соблюдается принцип равного обращения, поскольку всякая дискриминация исключена. |
| This discrimination was abolished in 1989. | Эта дискриминация была ликвидировала в 1989 году. |
| Since there was no age limit to gender-based discrimination, the work of the two Committees was complementary. | Поскольку дискриминация по признаку пола не знает возраста, работа двух комитетов носит взаимодополняющий характер. |
| There was no such discrimination in civilian education. | Такая дискриминация в сфере гражданского обучения отсутствует. |
| The problems concerning ethnic discrimination directed towards the Sami people is not a very significant problem in Sweden. | Этническая дискриминация в отношении народа саами не является в Швеции сколь-либо серьезной проблемой. |
| Particularly where discrimination was subtle, it had frequently been found more appropriate to legislate under the labour code or the civil code. | Например, когда дискриминация принимает изощренные формы, зачастую оказывается более эффективным бороться с ней посредством трудового или гражданского законодательства. |