It is also a contemporary phenomenon that discrimination on various grounds such as race, colour, descent, national or ethnic origin is frequently aggravated by the closely related ground of religion or belief. |
Для настоящего времени также характерно то, что дискриминация по различным признакам, таким, как раса, цвет кожи, происхождение, национальная или этническая принадлежность зачастую отягчается близко связанной с ней дискриминацией на основании религии или убеждений. |
In the Asia Pacific region, 12 countries had adopted national action plans on human rights which addressed the need to protect vulnerable groups, even if they did not use the word "discrimination". |
В Тихоокеанском регионе 12 стран приняли национальные планы действий в области прав человека, в которых учитывается необходимость защиты уязвимых групп, даже если в их контексте не употребляется слово "дискриминация". |
In other words, the Court found that the discrimination was fair in line with section 9(5) of the Constitution, especially because the exclusion does not preclude any specific nationality of ICERD). |
Иными словами, суд установил, что в соответствии со статьей 9 (5) Конституции дискриминация является справедливой, особенно в связи с тем, что исключение не распространяется на граждан какой-либо определенной страны МКЛРД). |
In the preparation of this report, the Legal Information Centre for Human Rights pointed out that the provisions of the Aliens Act that concern the immigration quota could constitute hidden discrimination of non-citizens on the basis of their ethnic nationality. |
При подготовке настоящего доклада Центр юридической информации по правам человека отметил, что в положениях Закона об иностранцах, касающихся иммиграционной квоты, может скрываться дискриминация по отношению к негражданам на основании их этнической принадлежности. |
Addressing concerns such as violence against returnees, administrative and political discrimination, restricted freedom of movement and mine infestation is complemented by measures to meet humanitarian needs for food, shelter and other assistance. |
Решение таких проблем, как насилие в отношении возвращающихся беженцев, административная и политическая дискриминация, ограничение свободы передвижения и минная угроза, дополняется мерами по удовлетворению гуманитарных потребностей в продовольствии, жилье и другой помощи. |
It would be useful to learn about the current status of the 2004 Anti-Discrimination Bill, despite the fact that it did not include all affected groups in Nigeria, and had omitted discrimination based on colour and citizenship. |
Было бы полезно узнать о нынешнем статусе антидискриминационного закона 2004 года, несмотря на то, что в нем не охватываются все соответствующие группы, проживающие в Нигерии, и упускается из виду дискриминация по признаку цвета кожи и гражданства. |
Many development projects include a requirement of gender inclusiveness; however, progress in the realization of gender equality continues to be held back owing to discrimination, insecurity and the persistence of customary practices. |
Ко многим проектам в сфере развития предъявляется требование об обеспечении представленности женщин, однако получению положительных результатов в области достижения гендерного равенства по-прежнему препятствуют дискриминация, отсутствие безопасности и сохранение видов традиционной практики. |
On the contrary, development benefits from respect for the human rights and participation of all citizens, and discrimination and oppression are threats to development. |
Напротив, соблюдение прав человека и участие всех граждан лишь способствуют процессу развития, а дискриминация и угнетение являются для него угрозой. |
For women in many parts of the world, discrimination means being excluded from participation in the economic and political fields; their potential contribution is lost. |
Для женщин во многих странах мира дискриминация означает исключение из участия в экономической и политической сферах жизни общества, в результате чего общество не может воспользоваться их потенциалом. |
Women generally suffer from discrimination in the fields of access to resources and development; the worst affected are rural women and ethnic groups. |
Несмотря на то, что в плане доступа к ресурсам и развитию от дискриминации страдают все женщины в целом, такая дискриминация в наибольшей степени затрагивает сельских женщин и женщин из числа этнических групп. |
Racism or discrimination on the basis of race and ethnicity affects all of us and all of us have the responsibility of challenging and ending it. |
Расизм или дискриминация на основе расовой и этнической принадлежности затрагивают всех нас, и все мы несем ответственность за противодействие им и за их искоренение. |
For example, microenterprise development must recognize the fact that race and gender discrimination may limit access to resources, such as credit, for women from disadvantage d racial, ethnic and immigrant communities. |
Например, в рамках программ развития микропредприятий необходимо признать, что дискриминация по признаку расы и пола может ограничивать доступ к таким ресурсам, как кредит, для женщин, относящихся к уязвимым расовым, этническим и иммигрантским общинам. |
In this particular case, impunity, both with respect to the violent act and to discrimination by omission, arising from the lack of remedies available to non-national migrant women, perpetuates a social situation whose foundations are contrary to human rights. |
В рассматриваемом нами случае безнаказанность в связи с совершением акта насилия или дискриминация в силу бездействия, проявляющаяся в форме отсутствия у женщин-мигрантов, не являющихся гражданами страны, доступа к средствам правовой защиты, способствует закреплению в обществе ситуации, попирающей основополагающие принципы прав человека. |
Substantive issues: Imprisonment because of inability to fulfil a contractual obligation; equality before the law; unlawful discrimination; arbitrary arrest; entitlement to take proceedings; fair hearing; subsequent provision for the imposition of a lighter penalty. |
Вопросы существа: лишение свободы по причине неспособности выполнить какое-либо договорное обязательство; равенство перед законом; незаконная дискриминация; произвольный арест; право на участие в разбирательстве дела; право на справедливое разбирательство дела; установление более легкого наказания после совершения преступления. |
Targeted measures are urgently needed to overcome the obstacles young people face in entering and remaining in the labour market, such as discrimination, lack of experience, prejudice or lack of capital to start a business. |
Необходимо в срочном порядке принять целевые меры для преодоления проблем, с которыми представители молодежи сталкиваются в процессе трудоустройства и работы, таких, как дискриминация, отсутствие опыта, предвзятое отношение или нехватка капитала для начала своего собственного дела. |
The Commission has involved the Secretariats of State for Health, Justice and Education in an analysis of the entire San Marino legislation in order to identify all areas where discrimination still exists. |
Комиссия привлекла министерства здравоохранения, юстиции и просвещения к анализу всего законодательства Сан-Марино в целях выявления областей, где до сих пор существует дискриминация. |
There will also be a need to accelerate those interventions that address the drivers of the epidemic such as gender inequality, stigma and discrimination and the failure to protect human rights. |
Кроме этого, потребуется ускорить реализацию тех мероприятий, которые направлены на устранение основных факторов, обусловливающих распространение эпидемии, таких, как гендерное неравенство, стигматизация и дискриминация, а также неспособность обеспечить защиту прав человека. |
Matters related to social rights ranked second; discrimination ranked third; violence ranked fourth; and domestic violence ranked fifth. |
На втором месте были вопросы, относящиеся к социальным правам; на третьем месте была дискриминация; на четвертом - насилие; а на пятом - бытовое насилие. |
Racial profiling is a new term for an old practice known by other names - institutional racism and discrimination - and it owes its existence to prejudice and stigma towards certain groups. |
Расово мотивированная категоризация является новым термином применительно к старой практике, известной под другими названиями - узаконенный расизм и дискриминация, - и обязанной своим существованием предрассудкам и предвзятости по отношению к определенным группам. |
During the last several decades, human rights violations by Japanese authorities, such as political suppression of Chongryon, national discrimination, violence against and maltreatment of Koreans in Japan, never ceased a single day. |
В течение прошедших нескольких десятилетий ни на один день не прекращались такие нарушения прав человека японскими властями, как политическое подавление деятельности Чонгрион, национальная дискриминация, насилие в отношении корейцев в Японии и жестокое обращение с ними. |
Moreover, there seemed to be some confusion in the third sentence of the paragraph, which dealt at the same time with discrimination in employment and with customs and traditions. |
Кроме того, третье предложение пункта, в котором рассматривается одновременно дискриминация в области занятости, обычаев и традиций, ей кажется неясным. |
Ms. LEON (Australia), speaking on gender equality (question 9), said that discrimination on the grounds of gender was illegal in all States and territories. |
Г-жа ЛЕОН (Австралия), высказываясь относительно гендерного равенства (пункт 9), говорит, что дискриминация по признаку пола является незаконной во всех штатах и территориях. |
With regard to the European Charter of Fundamental Rights, he was concerned that article 21, paragraph 2, prohibited discrimination on grounds of nationality only in the case of nationals of another EU member State. |
В связи с Европейской хартией основных прав он выражает обеспокоенность тем, что в пункте 2 статьи 21 запрещается дискриминация по признаку национальности только в случае граждан другого государства - члена ЕС. |
With regard to the Roma, he was unable to confirm those particular statistics, but he did not believe any discrimination was practised against the Roma. |
Что касается вопроса, связанного с рома, то г-н Нарай не в состоянии подтвердить упомянутые статистические данные, однако он не считает, что в отношении рома проводится дискриминация. |
It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. |
При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности. |