| Similarly, if discrimination means unjustifiable or unreasonable differentiations then the question arises whether certain measures are objectively justifiable. | Аналогичным образом, если дискриминация означает несправедливое или неразумное проведение различий, то тогда возникает вопрос, являются ли определенные меры объективно оправданными. |
| Inequality and discrimination unfortunately existed long before globalization was recognized as a distinct phenomenon on the international scene. | К сожалению, неравенство и дискриминация существовали задолго до того, как глобализация была признана на международном уровне отдельным явлением. |
| Racialized discrimination in employment and education persists at significant levels, as does racialized intimidation by the police. | Расовая дискриминация в сфере занятости и образования, а также запугивание по расовым мотивам со стороны полиции сохраняются на значительном уровне. |
| Article 14 of the Convention prohibits discrimination only in respect of the rights guaranteed by the Convention and its Protocols. | В статье 14 Конвенции запрещается дискриминация только в отношении прав, гарантированных Конвенцией и Протоколами к ней. |
| Any discrimination that might exist in Antigua and Barbuda was usually motivated more by economic factors than by racial or national origin. | Любая дискриминация, которая могла бы иметь место в Антигуа и Барбуде, как правило, обусловлена экономическими факторами, а не расовыми или национальными причинами. |
| The language used in article 14 of the Constitution appeared to suggest that, under certain circumstances, discrimination was permissible. | Формулировка, используемая в статье 14 Конституции, позволяет предположить, что при некоторых обстоятельствах дискриминация допускается. |
| Another major source of income inequality within countries is gender discrimination in wages, property rights and access to education. | Еще одним крупным источником неравенства в уровнях дохода внутри стран является дискриминация между мужчинами и женщинами в плане заработной платы, имущественных прав и доступа к образованию. |
| Moreover, the availability of treatment reduces stigma and discrimination by enabling people to openly address HIV/AIDS issues. | Кроме того, благодаря доступности лечения масштабы таких явлений, как осуждение и дискриминация, уменьшаются, позволяя людям открыто говорить о проблеме ВИЧ/СПИДа. |
| Following its independence in 1962, Rwanda had a succession of political regimes characterized by ethnic and regional discrimination. | После обретения страной независимости в 1962 году в Руанде сменяли друг друга политические режимы, при каждом из которых имела место дискриминация по этническому и региональному признакам. |
| However, multiple discrimination is not only a sum of specific manifestations of discrimination, but it creates a new class of discrimination, whereby discrimination on the basis of several grounds creates a new form. | Вместе с тем множественная дискриминация представляет собой не просто сочетание конкретных проявлений дискриминации, но порождает новый вид дискриминации, при котором дискриминация по нескольким основаниям обретает новую форму. |
| Any form of discrimination as to the enjoyment of this right is prohibited. | Запрещается любая дискриминация в связи с осуществлением этого права. |
| The Government also reported that its domestic legislation prohibits discrimination at different levels. | Правительство также указало, что во внутреннем законодательстве этой страны запрещается дискриминация на всех уровнях. |
| The State party's Gender Equality Act defined discrimination on the grounds of ethnicity. | В принятом государством-участником законе о равноправии мужчин и женщин дискриминация определяется по признаку этнического происхождения. |
| No discrimination on grounds of race, ethnic background or national origin is tolerated in the procedures applied to asylum-seekers. | В процедурах, применяемых в отношении лиц, ищущих убежище, так же не допускается дискриминация по признакам расы, этнической принадлежности и национального происхождения. |
| Deprivation, gross inequality and discrimination undermined the prospects for fulfilling the development agenda and ensuring global stability. | Лишения, существенное неравенство и дискриминация подрывают возможности выполнения повестки дня в области развития и обеспечения глобальной стабильности. |
| Yet, as they became more involved in society, older persons faced specific challenges, such as abuse and discrimination. | Вместе с тем, в большей степени участвуя в жизни общества, пожилые люди сталкиваются с особыми проблемами, такими как злоупотребления и дискриминация. |
| The discrimination is aggravated because it is difficult in some instances to dissociate ethnic aspects from religious aspects. | Дискриминация усугубляется тем, что в ряде случаев трудно отделить этнический фактор от религиозного. |
| Article 14 prohibits, for the first time in international law, discrimination on grounds of "association with a national minority". | В статье 14 Конвенции впервые в международном праве запрещается дискриминация по признаку "принадлежности к национальным меньшинствам". |
| Continuous social discrimination and degrading treatment generates anger and hatred, which eventually lead to criminal acts. | Постоянная социальная дискриминация и унижающее достоинство обращение порождают злобу и ненависть, которые в конце концов приводят к совершению противоправных деяний. |
| Finally, as we shall see, aggravated discrimination does not concern minorities exclusively. | И наконец, как мы увидим позже, многоаспектная дискриминация совершается не только в отношении меньшинств. |
| Religious discrimination often takes the form of ideological violence. | Религиозная дискриминация зачастую принимает форму идеологического насилия. |
| Furthermore, in his view, manifest discrimination between men and women existed in Moroccan legislation. | Г-н Крецмер, кроме того, полагает, что в марокканском законодательстве существует явная дискриминация между мужчинами и женщинами. |
| If it was possible to prove that then discrimination would not rest solely on one of those grounds. | Если это возможно доказать, то тогда дискриминация не будет покоиться только на одном из этих оснований. |
| It was also not clear to him what was meant by the words "severe discrimination" in the fifth sentence. | Ему также неясно, что означают слова "жестокая дискриминация" в пятом предложении. |
| Language discrimination was prohibited, and all ethnic minorities had the right to enjoy their culture. | Дискриминация в отношении языка запрещена, и все этнические меньшинства вправе иметь свою собственную культуру. |