This would also help to identify problems in service delivery such as delays, leakages, discrimination and bureaucratic bottlenecks that may result in ineffective or inefficient public spending on children. |
Это также поможет выявить такие проблемы в области оказания услуг, как задержки, утечки, дискриминация и бюрократические препоны, которые могут приводить к неэффективному или нерезультативному расходованию государственных средств на детей. |
The Deputy High Commissioner stated that history teaching should stimulate and promote civic engagement, critical thinking and discussion, in order to help us to understand not only the past but also contemporary challenges, such as discrimination and violence. |
Заместитель Верховного комиссара заявила, что преподавание истории должно стимулировать и развивать активную гражданскую позицию, способность критически мыслить и дискутировать, чтобы помочь нам в осмыслении не только прошлых, но и нынешних проблем, таких как дискриминация и насилие. |
In the Plan of Action it was explained that social discrimination, traditionally based on profession and to a smaller extent on area of residence, was extensive. |
В Плане действий пояснялось, что в стране широко распространена социальная дискриминация, которая традиционно осуществлялась по признаку профессии и, в меньшей степени, по признаку места жительства. |
However, recent reports by the European Union Agency for Fundamental Rights showed that crimes motivated by racism, xenophobia and related intolerance and ethnic discrimination persisted in areas such as health care or education. |
Вместе с тем недавние доклады Агентства Европейского союза по основным правам свидетельствуют о том, что преступления на почве расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и этническая дискриминация сохраняются в таких сферах, как здравоохранение и образование. |
Mr. Lambertini (Italy), speaking on behalf of the States members of the European Union, said that the discrimination faced by persons affected by albinism worldwide was a matter of great concern. |
Г-н Ламбертини (Италия), выступая от имени государств - членов Европейского союза, говорит, что большую обеспокоенность по всему миру вызывает дискриминация в отношении лиц, страдающих альбинизмом. |
The disadvantage was played out in many ways: discrimination in access to education, decent work and economic assets; limited voice in society and the economy as a result of under-representation in politics and in the corporate world; and child marriages. |
Это неблагополучие проявляется в самых разных формах: дискриминация в доступе к образованию, достойным рабочим местам и экономическим благам; ограниченная роль в обществе и экономике в результате недостаточного представительства в политике и корпоративном сообществе; а также браки несовершеннолетних. |
When only one segment of the world's population received United Nations information in a complete and timely manner, underlying discrimination clearly existed against those who were excluded because of the failure to apply the principle of multilingualism. |
Когда информацию Организации Объединенных Наций в полном объеме и своевременно получает только один сегмент населения мира, четко прослеживается скрытая дискриминация в отношении исключенных из этого сегмента людей вследствие отказа от применения принципа многоязычия. |
Article 25 of the Constitution of 1996 stipulates that the freedom to express convictions and to spread information is incompatible with criminal actions such as discrimination based on nationality, race, religion or social position. |
ЗЗ. Статья 25 Конституции 1996 года гласит, что свобода выражения убеждений и распространения информации несовместима с преступными действиями, такими как дискриминация на национальной, расовой, религиозной или социальной почве. |
As part of the conference on intercultural relations, organized by the Minister for Equality in 2009-2010, the Institute held in 2009 a workshop entitled: "Multiple discrimination, based on gender, origin and religion: are we at a crossroads?". |
В рамках совещаний по проблемам межкультурного взаимодействия, проводившихся по инициативе министра по обеспечению равных возможностей в 2009 и 2010 годах, Институт организовал коллоквиум на тему "Множественная дискриминация: пол, происхождение, религия: на перепутье?". |
Alongside the expansion of service delivery, a human rights-based approach requires addressing the underlying legal, policy and practical reasons, for example poverty, low levels of education, gender inequality, disability and discrimination, why access to neonatal health services remains constrained for some populations. |
Наряду с расширением объема услуг правозащитный подход требует устранения таких определяющих правовых политических и практических факторов, как, например, нищета, низкие уровни образования, гендерное неравенство, инвалидность и дискриминация, действием которых объясняется сохранение ограниченного доступа к послеродовым медицинским услугам для некоторых групп населения. |
126.4 Continue strengthening measures towards equality, taking into account the situation of disadvantaged groups for which positive discrimination is recommended (Algeria); |
126.4 продолжать укреплять меры по обеспечению равенства с учетом положения групп, находящихся в неблагоприятном положении, для которых рекомендуется позитивная дискриминация (Алжир); |
It stressed that adequate resources are needed for the implementation of programmes on family violence, children and youth, persons with disabilities and against discrimination. |
Они подчеркнули необходимость выделения надлежащих ресурсов для осуществления программ, касающихся таких аспектов, как насилие в семье, дети и молодежь, инвалиды и дискриминация. |
We must work arduously on the eradication of spiritual poverty: racism, discrimination, colonialism, male chauvinism, fascism, individualism, and consumerism, and replacing them by respect, solidarity, complementarity, peaceful living and community. |
Мы должны изо всех сил стремиться к искоренению духовной нищеты, а именно таких явлений, как расизм, дискриминация, колониализм, мужской шовинизм, фашизм, индивидуализм, и заменять их уважением, солидарностью, взаимодополняемостью, мирным сосуществованием и содружеством. |
Social exclusion, discrimination and deprivation, whether temporary or persistent, also exacerbate income inequality and undermine the capacity of individuals to meet their material needs as well realize their rights. |
Социальная изоляция, дискриминация и отчуждение, как временные, так и постоянные, также усугубляют неравенство в уровне доходов и подрывают способность отдельных людей удовлетворить материальные потребности, а также реализовать свои права. |
However, as leading anti-poverty researchers demonstrate, existing measures often underplay the significance of "more qualitative elements (powerlessness, stigma, discrimination and isolation, for example)". |
Однако, как показывают ведущие исследователи проблемы нищеты, существующие меры часто преуменьшают значимость «более качественных элементов (таких как бесправие, стигматизация, дискриминация и изоляция)». |
The root causes for recruitment, such as poverty and discrimination, and the particular needs of girls victims must be taken into consideration when designing these measures; |
Коренные причины вербовки, такие как нищета и дискриминация, и особые нужды девочек-жертв, должны приниматься во внимание при разработке таких мер; |
She finally argued her rights under article 27 of the Convention were violated, insofar as the discrimination she suffered is linked to her employment and working conditions. |
Наконец, она утверждала, что были нарушены ее права по статье 27 Конвенции, так как дискриминация, от которой она пострадала, связана с условиями ее найма и работы. |
3.3 The author also argues that the State party violated her rights under article 27, paragraph 1 (a), of the Convention, insofar as the discrimination she suffered was linked to her employment and working conditions. |
З.З Автор также утверждает, что государство-участник нарушило ее права по пункту 1 а) статьи 27 Конвенции, так как дискриминация, которой она подвергалась, была связана с ее наймом на работу и условиями труда. |
The Committee considers that discrimination can result from the discriminatory effect of a rule or measure that is neutral at face value or without intent to discriminate, but that disproportionately affects persons with disability. |
Комитет считает, что дискриминация может являться следствием дискриминационных последствий какого-либо правила или меры, которые на первой взгляд являются нейтральными и не имеют своей целью дискриминацию, однако несоразмерно затрагивают инвалидов. |
The author submits that the "discrimination was unequivocally confirmed" and that she was told that the Regional Authority had no legal means to help her son. |
Автор утверждает, что "дискриминация получила недвусмысленное подтверждение" и ей сказали, что региональное управление не имеет правовых средств, чтобы помочь ее сыну. |
The State party maintains that the alleged discrimination was "immaterial for the legal dispute" since, as an employee, the author's son had no right to the employer benefit "integration subsidy". |
Государство-участник утверждает, что предполагаемая дискриминация "не имела существенного значения для правового спора", так как в качестве работника сын автора не имел права на льготу работодателя в виде "интеграционной субсидии". |
She maintains that laws cannot mandate inclusion if "those governing do not truly believe it possible" and that "discrimination will not end by appointment". |
Она утверждает, что законы не могут навязать интеграцию, если "те, кто правит, не считают по правде, что это возможно", и что "с окончанием рандеву дискриминация не заканчивается". |
This challenge continues today and was reflected in the combined statement of a number of United Nations special rapporteurs entitled "Poverty, inequality, discrimination: let's stop human trafficking at the roots", prepared for European Anti-Trafficking Day on 18 October 2014. |
Эта задача по-прежнему стоит сегодня и была отражена в совместном заявлении ряда специальных докладчиков Организации Объединенных Наций под названием «Бедность, неравенство, дискриминация: искореним основные причины торговли людьми», подготовленном для Европейского дня борьбы с торговлей людьми 18 октября 2014 года. |
The high rate of youth unemployment is the result of several factors, such as lack of decent and productive jobs, the mismatch between education and employers' requirements, low secondary schooling completion rates, gender discrimination and high youth aspirations. |
Высокие показатели молодежной безработицы являются результатом ряда факторов, таких как недостаток достойных и производительных рабочих мест, несоответствие между образованием и требованиями работодателей, низкий процент населения, получающего среднее образование, гендерная дискриминация и завышенные ожидания молодежи. |
It is indicated in the report that the word "distinction" is used in the Constitution instead of "discrimination" (paras. 25 and 26). |
В докладе указывается, что в Конституции вместо слова "дискриминация" используется слово "различия" (пункты 25 и 26). |