Some delegations indicated that, while the paragraph provided for impartiality and the impermissibility of any form of discrimination, some "positive" discrimination with respect to vulnerable sectors of the population would be permissible and even desirable. |
По мнению некоторых делегаций, хотя в этом пункте говорится о беспристрастности и недопустимости всякой дискриминации, определенная «положительная» дискриминация в отношении уязвимых слоев населения, возможно, допустима и даже желательна. |
The protection against discrimination on the grounds of gender was expanded in the wake of the AGG to include the area of civil law, thus unjustified discrimination, for example in conjunction with laws related to tenancy or private insurance, can result in claims for compensation. |
После принятия AGG сфера применения защиты от гендерной дискриминации была расширена и включает теперь гражданское право, тем самым необоснованная дискриминация, например, в сочетании с законами, относящимися к владению недвижимостью или индивидуальному страхованию, может привести к выдвижению требований о компенсации. |
While ICESCR does not explicitly refer to disability as a prohibited ground of discrimination, general comments adopted by the Committee on Economic, Social and Cultural Rights take the view that the Covenant prohibits discrimination on this ground. |
Хотя в МПЭСКП прямо не говорится, что инвалидность не может служить основанием для дискриминации, замечания общего порядка, принятые Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам, отражают мнение, согласно которому в Пакте запрещается дискриминация по этому признаку17. |
Mr. RECHETOV said that if one of the grounds for discrimination was deleted, it would give the impression that discrimination was permitted on that ground, which would be misleading. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что если исключить один из признаков дискриминации, то будет складываться впечатление, что дискриминация по этому признаку допускается, что будет вводить в заблуждение. |
Under the heading of redressing discrimination, it was recognized that discrimination was often the legacy and root cause of inequality resulting in economic and social exclusion of minority and indigenous communities. |
В рамках обсуждения темы борьбы с дискриминацией было признано, что дискриминация зачастую является следствием и коренной причиной неравенства, возникающего в результате экономического и социального отторжения общин меньшинств и коренных народов. |
The Court stated that in the case of discrimination on the basis of disability, the discrimination does not lie only in the attribution of untrue characteristics but in the failure to take account of actual characteristics and to make reasonable accommodation for them. |
Суд отметил, что в случае дискриминации по признаку инвалидности дискриминация заключается не только в неверном определении особенностей, но и в неспособности учитывать фактические особенности и оптимально удовлетворять возникающие в связи с ними потребности. |
Protection against discrimination has also been extended to persons who, on account of their close relations with an individual requiring special protection, are put at a disadvantage (discrimination by association). |
Защита от дискриминации распространяется также на лиц, которые по причине близких отношений с лицом, нуждающимся в особой защите, ставятся в неблагоприятное положение (дискриминация по ассоциации). |
Moreover, the Committee notes that while the legislation explicitly prohibits discrimination in areas such as employment, it does not do so for other areas of public life where discrimination occurs frequently, such as in housing (arts. 2 and 5). |
Кроме того, Комитет отмечает, что, хотя законодательство прямо запрещает дискриминацию в таких областях, как занятость, оно не распространяется на другие сферы общественной жизни, где дискриминация часто имеет место, такие как предоставление жилья (статьи 2 и 5). |
The incidents registered may concern discrimination as a criminal offence in its own right or another offence (e.g. assault or criminal damage) in which discrimination was a motive. |
Зарегистрированные случаи могут быть связаны с дискриминацией в качестве самостоятельного уголовного преступления или с иным преступлением (например, нападением или нанесение противозаконного ущерба), мотивом для которого послужила дискриминация. |
This is of particular concern in relation to discrimination in employment and discrimination in the provision of insurance; (b) The possibilities of genetic manipulation might eventually allow allegedly "undesirable" genetic traits to be progressively eliminated. |
Особую тревогу вызывает дискриминация при найме на работу и предоставлении страхования; Ь) возможности генетической манипуляции, которые в конечном итоге, вероятно, позволят постепенно ликвидировать якобы «нежелательные» генетические признаки. |
Day one (2nd meeting): discrimination and multiple discrimination |
Первый день (2-е заседание): дискриминация и множественная дискриминация |
Gender discrimination, discrimination of the poor from the rural areas and slums, exclusion and corruption must be systematically tackled as a paramount condition for achieving a brighter future for children. |
Дискриминация по признаку пола, дискриминация малоимущих жителей сельских районов и трущоб, социальная изоляция и коррупция должны на систематической основе искореняться в качестве важнейшего условия для достижения более благоприятного будущего для детей. |
It is clear that discrimination in access to essential services, such as health care and education, remains widespread and that entrenched discrimination and marginalization breed a sense of grievance that, in turn, sows instability and conflict. |
Дискриминация в отношении доступа к основным услугам, таким как здравоохранение и образование, несомненно, остается широко распространенным явлением, а укоренившиеся дискриминация и маргинализация вызывают чувство обиды, что, в свою очередь, сеет зерна нестабильности и конфликта. |
The notions of prejudice, stereotypes, discrimination, its sources and forms, discrimination from a perspective of the labour code are discussed during three-hour classes conducted under the Programme of vocational training for university graduates - First degree in human resources management. |
Понятия предрассудков, стереотипы, дискриминация, ее источники и формы, дискриминация с точки зрения трудового кодекса обсуждаются на трехчасовых занятиях, проводимых в рамках программы профессиональной подготовки выпускников вузов - диплом первой категории в области управления людскими ресурсами. |
With respect to the draft law on equal rights and equal opportunities, please confirm whether it contains a definition of discrimination in line with article 1 of the Convention, encompassing both direct and indirect discrimination. |
Что касается законопроекта о равных правах и равных возможностях, то просьба уточнить, содержится ли в нем определение термина «дискриминация» в соответствии со статьей 1 Конвенции, т.е. охватывающее как прямую, так и косвенную дискриминацию. |
The aim of the survey was to find out views and experiences of Estonian inhabitants concerning discrimination, as well as their attitudes and readiness to take steps when exposed to cases of discrimination. |
Цель обследования заключалась в выявлении мнений и опыта жителей Эстонии в отношении такого явления, как дискриминация, а также их реакции и готовности принять меры при столкновении со случаями дискриминации. |
He noted the lack of legislation reflecting the definition of discrimination contained in article 1 of the Convention, although discrimination was prohibited by the laws mentioned in paragraphs 22 and 165 of the report. |
Он отмечет отсутствие закона, содержащего определение дискриминации из статьи 1 Конвенции, хотя дискриминация запрещена законами, упомянутыми в пунктах 22 и 165 доклада. |
The 2008 Constitution prohibits discrimination based on mental or physical disability and also clarifies that special assistance or protection to disadvantaged individuals or groups, or to groups requiring special social assistance shall not be deemed to be discrimination. |
В Конституции 2008 года запрещается дискриминацию по признаку психической или физической неполноценности, а также разъясняется, что предоставление специального содействия или защиты обездоленным лицам или группам лиц, либо группам населения, которым требуется специальная социальная помощь, не должна расцениваться как дискриминация. |
In some States, offences committed based on discrimination were considered as having aggravating circumstances and in other States, the fact of discrimination based on religion was a criminal offence. |
В некоторых государствах правонарушения, базирующиеся на дискриминации, рассматриваются как совершенные при отягчающих обстоятельствах, а в других государствах дискриминация на религиозной основе является уголовным преступлением. |
Furthermore, as stigma and discrimination are continuing obstacles to accessing prevention and care services, our Ministry of Public Health has stepped up efforts to decrease stigma and discrimination by means of continuous information, education and communication campaigns. |
Кроме того, поскольку остракизм и дискриминация остаются препятствиями для доступа к профилактическим услугам и услугам по уходу, наше министерство здравоохранения активизирует усилия с целью снизить и ослабить остракизм и дискриминацию посредством неустанного проведения кампаний информирования и просвещения общественности и общения с ней. |
Often, national human rights institutions have a broad mandate that includes the protection of older persons, the promotion of their rights and the elimination of any form of discrimination, including in several cases explicit references to age-related discrimination. |
Часто национальные учреждения по правам человека обладают весьма широким мандатом, включающим защиту пожилых людей, поощрение их прав и ликвидацию любых форм дискриминации, причем в некоторых случаях прямо указывается дискриминация по признаку возраста. |
In the case of Guatemala, phenomena of ethnic discrimination and geographical exclusion occur on top of and compound gender discrimination, resulting in wide-ranging and structural limitations on the enjoyment by women of civic rights and the realization of their potential. |
В Гватемале дискриминация по этническому признаку и территориальная изоляция усугубляются гендерной дискриминацией, в значительной степени ограничивая осуществление прав граждан в различных областях и расширение возможностей женщин. |
In particular, the Act specifically directs that discrimination on the grounds of race, gender and disability should be regarded as aggravating circumstances for the purposes of ensuring stiffer sentences in crimes that are motivated by discrimination. |
В частности, в Законе особо указывается, что дискриминация по признаку расы, пола и инвалидности должна рассматриваться как отягчающее обстоятельство для вынесения более суровых приговоров за преступления, связанные с дискриминацией. |
The draft Act contains definitions, lacking in the legislation currently in force, for the concepts of, inter alia, "(direct and indirect) discrimination", "intimidation", "fomentation of discrimination" and "victimization". |
Проект закона включает определение понятия "дискриминация" (прямая и косвенная), других понятий, таких, как "запугивание", "разжигание дискриминации", "виктимизация" и другие определения, которые отсутствуют в действующем законодательстве. |
The Committee is particularly concerned at the situation in the canton of Talamanca and in the banana plantations; it recalls that discrimination is not always an effect of a deliberate policy and that the State party has an obligation to rectify situations of de facto discrimination. |
Комитет высказывает особую озабоченность в связи с ситуацией в кантоне Таламанка и на банановых плантациях; он напоминает, что дискриминация не всегда является следствием сознательной политики и что государство-участник обязано принимать меры против фактической дискриминации. |