Latvian Free Trade Union Association has elaborated specific programme for promotion of equality for working women and in 2000 and 2001 it conducted surveys "Working Latvian women in the labour market" and "Gender discrimination at work". |
Латвийская ассоциация свободных профсоюзов разработала конкретную программу содействия обеспечению равенства для работающих женщин и в 2000 и 2001 годах провела обзоры под названием «Работающие женщины Латвии на рынке труда» и «Дискриминация по признаку пола на рабочем месте». |
All the universities in the Republic were autonomous, and the Ministry of Education had little influence on course content, but it was her understanding that human rights and discrimination were covered in the faculties of law and social sciences. |
Все университеты в Республике являются самостоятельными, и влияние Министерства образования на содержание курсов является незначительным, однако, как понимает оратор, такие темы, как права человека и дискриминация, изучаются на юридических факультетах и факультетах общественных наук. |
Proposals that extend beyond the federal public administration (the intersection of discrimination with the public policy arena) include proposals: |
Предложения, которые выходят за рамки полномочий федеральной государственной администрации (дискриминация в государственной политике) включают: |
The Committee was concerned about discrimination suffered by immigrant, refugee and minority women and girls, particularly with respect to education, health, employment and violence against women, and in regard to residency status. |
У Комитета вызывает беспокойство дискриминация, которой подвергаются иммигранты, беженцы и женщины и девочки, принадлежащие к меньшинствам, особенно в том, что касается образования, здравоохранения, трудоустройства и насилия в отношении женщин, и в вопросе статуса проживания. |
Latvian Association for Gender Equality points out that in Latvia as in other countries it is difficult to prove the fact of gender-based discrimination since it may be hidden and based both on person's gender and age. |
Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства отмечает, что в Латвии, как и в других странах, трудно доказать факт дискриминации по признаку пола, поскольку такая дискриминация может быть скрытой и осуществляться по признаку как пола, так и возраста лица. |
Numerous studies document bias or discrimination suffered by indigenous persons in the justice system, particularly in the criminal justice area, where women, youth and children are often particularly disadvantaged. |
Многими исследованиями документально подтверждаются предвзятость или дискриминация в отношении представителей коренных народов в системе правосудия, особенно в сфере уголовного правосудия, для которого характерно особенно серьезное ущемление прав женщин, молодежи и детей. |
The Government of a country in a post-conflict situation highlighted the fact that discrimination and human rights violations are still taking place in the country, and that confidence-building and reconciliation efforts require long-term educational measures. |
Правительство одной из стран, переживающей постконфликтный этап, отметило тот факт, что дискриминация и нарушения прав человека все еще имеют место в этой стране и что требуются долгосрочные просветительские меры в качестве части усилий по укреплению доверия и примирению. |
Concerned that discrimination in various forms against the indigenous peoples continues to exist in many countries in which they live, despite international, regional and national efforts to eliminate it, |
будучи обеспокоена тем, что дискриминация в различных формах в отношении коренных народов продолжает иметь место во многих странах, в которых они проживают, несмотря на международные, региональные и национальные усилия по ее ликвидации, |
discrimination based on work and descent is more widespread than might have been envisaged at the outset of this process. |
дискриминация по роду занятий и родовому происхождению имеет более широкое распространение, чем это могло показаться в начале работы над документом. |
Thus, the public's reticence in the face of use of genetic tests by insurers is based on the understanding that discrimination by insurers is just the sharp end of a much larger eugenic tendency that may be returning, along with the new ascendancy of genetics. |
Таким образом, сдержанность людей в отношении генетического тестирования страховщиками проистекает из понимания того, что дискриминация со стороны страховщиков представляет собой лишь острие более широкой евгенической тенденции, которая, возможно, возобновляется вместе с новым подъемом в области генетики. |
3.2 States shall ensure that de facto and de jure discrimination on the above grounds is prohibited and that all persons, including refugees and displaced persons, are considered equal before the law. |
3.2 Государства обеспечивают, чтобы де-факто и де-юре дискриминация по вышеуказанным признакам была запрещена и чтобы все люди, включая беженцев и перемещенных лиц, считались равными перед законом. |
The Civil Service Act establishes that men and women are entitled to equal pay and that there can be no discrimination between them in any financial transaction, including with regard to the criteria for recruitment and admission to employment. |
Законом о гражданской службе установлено, что мужчины и женщины имеют право на равную оплату труда и что никакая дискриминация между ними в связи с любыми финансовыми отношениями недопустима, в том числе в вопросе о критериях для найма и трудоустройства. |
The aim of the project is to create a climate within labour organisations in which there is no place for discrimination either at policy level or in the workplace; |
Цель этого проекта состоит в создании в трудовых коллективах такой обстановки, при которой дискриминация на уровне политики предприятия и на рабочем месте запрещается; |
A number of the case studies reveal that indigenous poverty and disadvantage and discrimination with respect to the right to adequate housing are closely linked to the dispossession of indigenous peoples from their lands. |
Ряд тематических исследований свидетельствует о том, что нищета и обездоленное положение и дискриминация в отношении коренных народов в том, что касается права на адекватное жилье, тесно связаны с отделением коренных народов от их земли. |
She had understood that in Burkina Faso there was discrimination in the granting of microcredit; she would like to know where the funds came from, how many women had benefited and whether any projects targeted women specifically. |
Насколько она может судить, в Буркина-Фасо существует дискриминация при предоставлении микрокредитов, и ей хотелось бы знать, откуда поступают средства, какое число женщин их получают и имеются ли какие-либо проекты, предназначенные специально для женщин. |
The 1992 Constitution, amended in 2001, which provides that family is the cell of the society and does not accept any form of discrimination among children (Article 64). |
Конституция 1992 года с поправками 2001 года, в которой семья провозглашена ячейкой общества; не допускается ни в какой форме дискриминация в отношении детей (статья 64). |
However, residual discrimination, manifest in the practices of the police and home affairs officials reveals that non nationals of African origin are more likely to be subjected to harassment than non nationals of other continents particularly, those of European descent. |
Однако остаточная дискриминация, проявляющаяся в практике сотрудников полиции и отделов внутренних дел, свидетельствует о том, что неграждане африканского происхождения могут с большей вероятностью подвергаться притеснениям, чем граждане стран других континентов, особенно европейского происхождения. |
In 1995, this law was amended to prohibit discrimination based on "national ethnic origin, country of origin, beliefs, political views, political party affiliation or age". |
В 1995 году в закон была внесена поправка, в соответствии с которой запрещается дискриминация на основе "национального этнического происхождения, страны происхождения, веры, политических взглядов, принадлежности к политической партии или возраста". |
In Australia, refugees face barriers such as lack of public housing (long waiting lists), high cost of private rental, lack of English-language skills and transport, discrimination from landlords, and lack of familiarity with government and community services. |
В Австралии беженцы сталкиваются с такими трудностями, как отсутствие государственного жилья (длинные очереди), высокая арендная плата за частное жилье, слабое владение английским языком, отсутствие средств передвижения, дискриминация со стороны хозяев жилья и неосведомленность относительно услуг, оказываемых государственными и коммунальными службами. |
The widespread discrimination that women face in all aspects of housing, land and property matters, including homelessness in the context of domestic violence, calls for the specific recognition of women's right to adequate housing and their rights to security of home and person. |
Широко распространенная дискриминация, с которой сталкиваются женщины в связи с самыми различными аспектами жилищных, земельных и имущественных проблем, включая бездомность в контексте бытового насилия, предусматривает необходимость конкретного признания права женщин на достаточное жилище и их прав на безопасность жилища и личности. |
However, actual discrimination and de facto inequality, such as "racial profiling" in law enforcement, as well as insufficient steps to protect and enforce social and economic rights of the members of these vulnerable groups, significantly contribute to their over-representation in the penal system. |
Однако фактическая дискриминация и фактическое неравенство, в частности "расовое профилирование" в правоприменительной практике, а также недостаточность мер по защите и реализации социально-экономических прав лиц, входящих в эти уязвимые группы, в значительной мере способствуют их несоразмерно высокой представленности в пенитенциарной системе. |
The delegation of Luxembourg acknowledged that the wording in paragraph 75 of the report concerning the justifiability of discrimination founded on nationality was inappropriate as it could be misinterpreted, and that it would be desirable to revise the text of article 457 of the Criminal Code. |
Делегация Люксембурга признает, что приведенная в пункте 75 доклада формулировка о том, что «может проявляться дискриминация, основанная на гражданстве», является неуместной, поскольку может быть неверно истолкована, и что было бы целесообразно пересмотреть статью 457 Уголовного кодекса. |
However, the Committee is concerned that discrimination persists in particular with respect to ethnic minorities, including Roma children, disabled children and children living in remote areas many of whom have reduced access to support and protection. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что дискриминация по-прежнему сохраняется, в частности, в отношении этнических меньшинств, включая детей из числа рома, детей-инвалидов и детей, проживающих в отдаленных районах, многие из которых имеют ограниченный доступ к помощи и защите. |
Direct and indirect discrimination is defined in paragraphs 2 and 3 of Article 2 of this Law in the same way they are defined in the Law of the Republic of Lithuania on Equal Opportunities of Women and Men. |
Прямая и косвенная дискриминация определяется в пунктах 2 и 3 статьи 2 данного закона таким же образом, как они определены в законе Литовской Республики о равных возможностях женщин и мужчин. |
With regard to indigenous peoples, he had thought it preferable not to refer to the different categories of groups in each chapter but rather to mention them in the last paragraph of the preamble to show that they were all affected by discrimination. |
Что же касается коренных народов, то г-н де Гутт счел целесообразным не упоминать разные категории этих групп в каждой главе, а перечислить их в последнем абзаце преамбулы, чтобы показать, что дискриминация угрожает всем категориям групп. |