Английский - русский
Перевод слова Discrimination
Вариант перевода Дискриминация

Примеры в контексте "Discrimination - Дискриминация"

Примеры: Discrimination - Дискриминация
The generational shift mentioned earlier might contribute to solving the problem, but the Government would continue to monitor the situation from a gender perspective to ensure that the discrimination was not structural. Упомянутые ранее демографические изменения могут способствовать решению этой проблемы, однако правительство будет и впредь отслеживать ситуацию с учетом гендерных факторов, с тем чтобы дискриминация не носила структурного характера.
The Constitution, in article 21, prohibits discrimination of any person "on the grounds of race, colour, ethnic origin, tribe, birth, creed...". В статье 21 Конституции запрещена дискриминация любого лица на основании расы, цвета кожи, этнического происхождения, племенной принадлежности, места рождения, вероисповедания... .
Mr. BOSSUYT thanked the Bangladeshi delegation for its elucidation of the term "positive discrimination" and again emphasized that caution was required when using that term and applying its principle. Г-н БОССАЙТ благодарит делегацию Бангладеш за ее объяснение понятия "позитивная дискриминация" и подчеркивает, что, как он уже говорил, следует проявлять осторожность в использовании этого термина и в применении его принципа.
Article 1 of the Convention spoke of purpose and effect but, in the United States, effect was not taken into consideration when analysing data to determine whether discrimination had occurred. В статье 1 Конвенции говорится о цели и следствии, однако в Соединенных Штатах следствие не принимается во внимание при анализе данных для того, чтобы установить, имела ли место дискриминация или нет.
He stressed that Mali's normative framework guaranteed respect for human right and, while discrimination existed, it was attributable to the attitudes and acts of individuals, and not Government policy. Г-н Камате подчеркивает, что нормативные рамки Мали гарантируют уважение прав человека, и, несмотря на то, что дискриминация существует, ее можно отнести на счет позиций и действий отдельных лиц, но не правительственной политики.
The Constitution prohibited discrimination on grounds of religion, race, caste, gender and place of birth, and all citizens enjoyed full civil and political rights and equality before the law. Дискриминация по признаку религии, расы, кастовой принадлежности, пола и места рождения запрещена Конституцией, и всем гражданам гарантированы всеобъемлющие гражданские и политические права и равенство перед законом.
"Indirect discrimination" involves imposing on everyone the same requirement or condition which, however, has a detrimental effect on a particular group of persons. "Непрямая дискриминация" связана с предъявлением ко всем лицам одного и того же требования или условия, которое вместе с тем наносит ущерб конкретной группе лиц.
Several federal statutes, including Title VI of the Civil Rights Act of 1964, prohibit discrimination by state or local governments, or private entities, that receive federal financial assistance. В ряде федеральных законов, включая раздел VI Закона о гражданских правах 1964 года, запрещается дискриминация со стороны государства или местных органов власти или частных образований, получающих федеральную финансовую поддержку.
The Copenhagen Summit recognized, and the General Assembly at its twenty-fourth special session confirmed, that poverty, unemployment, discrimination and social exclusion have a universal character and that every society has to address them. На Копенгагенской встрече на высшем уровне было признано, а на двадцать четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи подтверждено, что нищета, безработица, дискриминация и социальная отверженность носят универсальный характер и что все общества должны вести борьбу с ними.
Over 1,000 judgements have been rendered to date by the Tribunal with more than 130 containing the word "discrimination" in the text. На сегодняшний день Трибуналом вынесено свыше 1000 решений, причем слово «дискриминация» упоминается в тексте более чем 130 решений.
Exit interviews conducted by the Office of Human Resources Management for staff resigning from the Organization may also serve as a channel to check whether any form of discrimination was among the reasons to quit. В качестве одного из каналов для выяснения того, является ли дискриминация в любой ее форме одной из причин увольнения, могли бы использоваться проводимые Управлением людских ресурсов собеседования с сотрудниками, увольняющимися из Организации.
Furthermore, the Sub-Commission entrusted a number of experts with the task of preparing working papers on the following subjects: discrimination based on work and descent; and promotion and consolidation of democracy. Кроме того, Подкомиссия поручила ряду экспертов подготовить рабочие документы по следующим вопросам: дискриминация по роду занятий и родовому происхождению; развитие и упрочение демократии.
Triggered by one or a mix of several factors - economic deprivation, social disintegration, cultural discrimination and political difference - those conflicts engender complex crises in terms of human suffering, institutional instability and pervasive underdevelopment. Вызванные одним из факторов или их совокупностью - такими, как экономические лишения, социальная дезинтеграция, культурная дискриминация и политические разногласия, - эти конфликты породили сложные кризисы и привели к страданиям людей, институциональной нестабильности и повсеместному слабому развитию.
Owing to many factors, including logistical difficulties, stigmatization and discrimination, and laws criminalizing behaviours that increase the risk of HIV infection, prevention efforts must overcome many obstacles in order to reach vulnerable groups. Вследствие многих факторов, таких, как трудности с материально-техническим обеспечением, связанные с этими заболеваниями клеймо позора и дискриминация, а также законы, предусматривающие уголовное наказание за поведение, повышающее риск инфекции ВИЧ, меры в области профилактики должны преодолеть многие препятствия, чтобы охватить уязвимые группы.
Such discrimination is undeniable, but should not overshadow another fact, namely that once they have been accepted into the labour market, the conditions of their employment are less discriminatory. Эта дискриминация является бесспорной, однако при этом нельзя забывать и о другой реальности, заключающейся в том, что после получения доступа на рынок труда женщины не оказываются в столь же дискриминационных условиях.
Gender-based legislative discrimination is contrary to the Constitution of the Republic of Kazakhstan; accordingly, normative acts containing discriminatory provisions are considered illegal and the organs of the Procurator's Office transmits complaints to the State organ or official that issued them. Дискриминация по признаку пола в законодательстве противоречит Конституции Республики Казахстан, поэтому нормативные акты, содержащие дискриминационные положения, считаются противозаконными и органы прокуратуры приносят протесты государственному органу или должностному лицу, издавшему их.
However, the discrimination is apparent when these workers neither receive board from the employer nor remain at all times in the domicile of the employer. Вместе с тем такая дискриминация приобретает явно выраженный характер, когда трудящиеся не получают питания от хозяина или постоянно у него не проживают.
In that connection, his delegation had taken note of the comment by a member of the Committee that discrimination should not be punishable only when it was exercised "against citizens", but in all cases. В этой связи кувейтская делегация хорошо зафиксировала замечание одного из членов Комитета, в соответствии с которым дискриминация должна караться, не только когда она осуществляется «в отношении граждан», но и во всех случаях.
The Committee remains concerned at the fact that religious discrimination in education and other aspects of Costa Rican life continues to be embodied in domestic legislation, as noted in its previous concluding observations. Комитет по-прежнему озабочен тем, что дискриминация по религиозным признакам в сфере образования и других областях общественной жизни в Коста-Рике, продолжает сохраняться в положениях национального законодательства, как отмечалось в его предыдущих заключительных замечаниях.
The identity of many minorities is defined by various aspects and several instances of discrimination, for example when based both on racial and on religious motives, are aggravated by the effects of multiple identities. Самобытность многих меньшинств определяется различными аспектами и в ряде случаев становится объектом дискриминации, например, когда дискриминация по расовым и религиозным мотивам отягощается влиянием многоплановой самобытности.
Both policy recommendations have a feature related to economic, social and cultural rights as they address issues such as discrimination in the fields of education, employment and housing, racial or ethnic profiling, and linguistic rights. Обе эти рекомендации имеют аспект, относящийся к экономическим и культурным правам, поскольку они затрагивают такие вопросы, как дискриминация в областях образования, занятости и жилья, расовое или этническое профилирование, а также языковые права.
If discrimination was manifested with regard to terms and conditions of employment, for example promotion or professional advancement, the victim could request pecuniary damages as well as restitution of conditions of equality. Если дискриминация проявляется в условиях занятости, например в порядке продвижения по службе или профессионального роста, потерпевшая сторона может просить возместить ей денежный ущерб, а также восстановить равенство.
The main reasons are the persistence of women's inferior role and discrimination within the family, to the point of considering daughters to be a source of income owing to the dowry tradition. Главная причина этого - сохранение подчиненной роли женщины и ее дискриминация в семье, которая доходит до того, когда в силу традиции дачи приданого дочерей считают источником дохода.
The cultural nature of vulnerability derives from the set of cultural elements (stereotypes, prejudices, racism, xenophobia, ignorance and institutional discrimination), with derogatory meanings which tend to justify the differences between "nationals" and non-nationals or migrants. Культурный характер уязвимости обусловливается целым рядом связанных с культурой факторов (стереотипы, предрассудки, расизм, ксенофобия, нетерпимость и институциональная дискриминация), ограничивающих права, которыми, как правило, оправдываются различия между "националами" и негражданами или мигрантами.
It was sufficient for there to be unequal enjoyment of rights by two separate individuals in order for discrimination to exist. Для того, чтобы существовала дискриминация, достаточно, чтобы два разных человека осуществляли свои права в неравной степени.