Английский - русский
Перевод слова Discrimination
Вариант перевода Дискриминация

Примеры в контексте "Discrimination - Дискриминация"

Примеры: Discrimination - Дискриминация
(c) It will not be considered discrimination under this article when the act is necessarily linked to the nature or essence of the job or position. с) Когда действие неизбежно связано с характером выполняемой работы или должности или предусмотренными ими функциями, эти действия на основании данной статьи не рассматриваются как дискриминация.
The Equal Employment Opportunity Law 1988 prohibits discrimination on the basis of "nationality" or "State of origin" as regards granting work opportunities and determining conditions of work; Законом о равных возможностях в сфере занятости 1988 года запрещается дискриминация в отношении возможностей получения работы и установления условий труда на основании "национальности" и "места рождения";
At the same time it will be seen that, in practice, when it comes to the recruitment of women in the private sector, women have very few opportunities in the working world because of discrimination. В то же время можно отметить, что дискриминация в практике найма на работу женщин в частном секторе оставляет женщинам очень мало возможностей на рынке труда.
Both the American Convention on Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights refer specifically to equality before the law and to the protection of ethnic, religious and linguistic minorities, thus prohibiting discrimination. Как в Американской конвенции о правах человека, так и в Международном пакте о гражданских и политических правах конкретно указывается на равенство перед законом и на защиту этнических, религиозных и языковых меньшинств и тем самым запрещается дискриминация.
This Law provides specifically that discrimination on the ground of gender at work and in employment includes "failure to pay equal wages and other benefits for the same work or work of equal value". Этот закон предусматривает, в частности, что дискриминация по признаку пола на рабочем месте и в условиях найма означает «невыплату равной заработной платы за равный или равноценный труд».
With respect to the financing of non-governmental organizations, given that gender discrimination was generally directed towards women and that women's NGOs were trying to assist the Government in implementing its policies, it might be argued that the Government had a responsibility to support them financially. В отношении финансирования неправительственных организаций с учетом того, что гендерная дискриминация обычно направлена против женщин и что женские НПО стараются помогать правительству в осуществлении его политики, можно утверждать, что правительство обязано финансово поддерживать такие организации.
The Special Rapporteur aims to explore these three objectives by way of two interrelated themes: the right to health and poverty; and the right to health, discrimination and stigma. Цель Специального докладчика состоит в рассмотрении этих трех задач в рамках двух взаимосвязанных тем: право на здоровье и нищета; и право на здоровье, дискриминация и стигматизация.
In the area of employment, women's status has resulted in certain occupations coming to be regarded as female occupations, and in discrimination by the private sector in the recruitment process. Что касается занятости, то еще одним следствием такого положения женщин является феминизация некоторых видов деятельности и дискриминация при приеме на работу в частном секторе.
The draft defined discrimination as detrimental treatment of a person or a group of persons for reason of gender, and the introduction of legal regulations, actions or the application of gender criteria which carries a significantly higher threat of negative consequences for one gender. В этом законопроекте дискриминация определялась как неравное отношение к лицу или группе лиц по признаку пола и принятие правовых положений, совершение действий или применение гендерных критериев, которые создают несоизмеримо более отрицательные последствия для представителей одного пола.
Those regulations, as well as the Code principle transferring the burden of proof onto the employer, and the principle of the employer's responsibility for work environment free of gender discrimination and harassment, adjusted Polish law to international standards. Эти положения и принципы, касающиеся перенесения бремени доказывания на работодателя, а также ответственности работодателя за создание условий труда, в которых исключается гендерная дискриминация и домогательства, обеспечили соответствие польского законодательства международным нормам.
However, as deep-rooted gender discrimination still exists, and an enabling social environment for women's participation in government and politics has yet to be fully developed, the Chinese Government considers it imperative to take special measures to ensure women's equal access to power and resources. Вместе с тем, поскольку глубоко укоренившаяся дискриминация по признаку пола по-прежнему существует, а благоприятная социальная среда для участия женщин в работе органов власти и политической жизни до конца не сформирована, правительство Китая считает необходимым принимать специальные меры для обеспечения равного доступа женщин к власти и ресурсам.
Unequal treatment due to the nature of the service performed by a soldier, and which is essential for the performance of the service, shall not be regarded as discrimination. Неравное обращение в связи с особым характером обязанностей, возложенных на военнослужащего, и необходимость этих обязанностей для прохождения такой службы не будут расценены как дискриминация.
If the Gender Equality Commission determines there are sufficient grounds to believe that discrimination on the basis of gender has occurred, the Commission may take the case. Если Комиссия по вопросам гендерного равенства примет решение о том, что имеются достаточные основания считать, что имела место дискриминация по признаку пола, то Комиссия может принять это дело к рассмотрению.
Recalling that the rigorous implementation of treaties was essential for the preservation and promotion of the rule of law, the High Commissioner noted that discrimination represented one of the main obstacles to compliance with rule of law principles. Упомянув то обстоятельство, что строжайшее осуществление договоров имеет насущное значение для поддержания сохранения законности и порядка, Верховный комиссар отметила, что дискриминация представляет собой одно из основных препятствий для соблюдения принципов законности.
As indirect discrimination is forbidden under the Convention, the Committee draws the attention of the State party to the ethnic dimension that these inequalities could have, and invites it to adopt special measures that could be necessary under article 2, paragraph 2, of the Convention. Поскольку косвенная дискриминация запрещается Конвенцией, Комитет обращает внимание государства-участника на возможную этническую подоплеку такого неравенства и призывает его принять специальные меры, которые могут быть необходимыми в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции.
She also spoke about the health situation in the region and the growing impact of AIDS. Further, she mentioned that there was some discrimination within her community, mainly because some people had adopted the thought processes of the "creators of racism". Кроме того, она затронула вопрос об охране здоровья в регионе и об обостряющейся проблеме СПИДа. Кроме того, она сообщила, что внутри ее общины также существует определенная дискриминация, и объясняется это в основном тем, что кое-кто стал исповедовать концептуальные построения "творцов расизма".
The Special Rapporteur drew the attention of the Commission's members to the cultural depth, in the countries of the hemisphere, of the historical legacy of racism and discrimination, the ideological underpinning of transatlantic slavery and the colonial system. Специальный докладчик привлек внимание членов Комиссии к тому, что в странах этого полушария расизм и дискриминация, которые служили идеологическим обоснованием трансатлантической работорговли и колониальной системы, имеют глубокие исторические и культурные корни.
The termination of ongoing discrimination in respect of children who had had no say in whether their parents chose to marry or not, could have taken place with or without retroactive effect. Существующая дискриминация в отношении детей, которые не имели возможности оказать влияние на решение родителей вступать или не вступать в брак, могла бы быть ликвидирована как на ретроактивной основе, так и без таковой.
It was also observed that the question of discrimination in the means of communication chosen, was one that had been considered when the current Model Law was being drafted, and that it was also possible to discriminate in the application of any such decisions. Было отмечено также, что вопрос о дискриминации с точки зрения избранных средств передачи сообщений уже рассматривался в процессе подготовки существующего текста Типового закона и что дискриминация возможна в процессе применения любых таких решений.
3.8 On the basis of the above, the author requests the Committee to rule that there has been discrimination in his case and that he should be retroactively granted the privileged treatment enjoyed by the others, and be compensated for the tax that he has paid additionally. 3.8 На основе вышеизложенного автор просит Комитет вынести решение о том, что в его деле была допущена дискриминация и что ему ретроактивно должно быть предоставлено привилегированное обращение, которым пользуются остальные, и что он должен получить компенсацию за дополнительно выплаченные им налоги.
In sum, the Charter and the Staff Regulations and Rules of the United Nations, as well as current administrative instructions, already clearly prohibit harassment and discrimination and subject such behaviour to administrative and possible disciplinary action. В целом в Уставе и в Правилах и положениях о персонале ООН, а также в действующих административных инструкциях совершенно четко говорится о том, что притеснение и дискриминация не допускаются и подлежат наказанию в административном и, возможно, дисциплинарном порядке.
In the economic sector, the main obstacle to women's advancement was not direct discrimination but the burden of raising and feeding children, traditionally regarded as women's work. Что касается сферы экономики, то главным препятствием для улучшения положения женщин в этом секторе является не прямая дискриминация, а бремя ухода за детьми, что традиционно считается обязанностью женщин.
The Constitution explicitly prohibited all types of discrimination based on origin, social or material status, membership in an ethnic, racial or regional group, education, language, religion, idiosyncrasy or place of residence. Полностью запрещается какая бы то ни было дискриминация по признаку происхождения, социального или материального положения, принадлежности к той или иной этнической группе, по признаку расы или места проживания, уровня образования, языка, вероисповедания и культурной самобытности.
The Special Rapporteur issued joint appeals and communiqués with several of them, and participated in joint panel discussions on such topics as human rights and globalization, the environment, discrimination, and the rights of people of African descent. Специальный докладчик выпустил совместные обращения и коммюнике с несколькими из них, а также принял участие в совместных обсуждениях группами экспертов таких тем, как права человека и глобализация, охрана окружающей среды, дискриминация и права лиц африканского происхождения.
The following articles of the Constitution make a reference to the above interpretation of the discrimination: Article 6. "The state protects the inviolable rights and democratic freedoms of the people. Ссылка на вышеуказанное толкование термина "дискриминация" прослеживается в следующих статьях Конституции: Статья 6. "Государство защищает нерушимые права и демократические свободы граждан.