Very often objective discrimination is assessed by the use of statistical data on outcomes and other relevant characteristics of the relevant population: the size of the measured disadvantages result from analyses in which neutralisation of the effects of underlying alternative explanations is aimed for. |
Весьма часто объективная дискриминация оценивается с использованием статистических данных о результатах и других значимых характеристиках соответствующей совокупности: острота измеренного неблагополучия определяется на основе анализа, с помощью которого нейтрализуется эффект базовых альтернативных объяснений. |
Indirect discrimination occurs when measures, such as a provision, criterion or practice, appear to be neutral, but has a disadvantageous impact on a particular group of people identified e.g. on race or ethnic origin. |
Косвенная дискриминация имеет место в том случае, когда меры, такие как нормы, критерии или практика, выглядят нейтральными, но оказывают неблагоприятное влияние на конкретную группу лиц, выделяемую, например, по признаку расового или этнического происхождения. |
If the issue is starting to attract attention in OECD countries, it has been sorely neglected in poorer parts of the world, where discrimination and repression often have deep cultural and religious roots. |
Если в странах ОЭСР эта проблема начинает привлекать к себе внимание, она полностью игнорируется в бедных регионах планеты, где дискриминация и насилие имеют глубокие культурные и религиозные корни. |
He also requested clarification as to how a gender perspective was relevant to the Special Rapporteur's mandate: where there was discrimination on the basis of religion or belief, it affected both genders. |
Оратор также просит разъяснения относительно того, каким образом гендерный аспект имеет отношение к мандату Специального докладчика: дискриминация по признаку религии или убеждения затрагивает оба пола. |
Where the law itself does not grant men powers or rights that it denies women, in similar conditions, discrimination arises out of the events themselves, which are violations of the law. |
Там, где не существует закона, прямо наделяющего мужчин полномочиями или правами, в которых женщинам при таких же условиях отказано, дискриминация проявляется на практике, осуществляемой в нарушение действующего законодательства. |
On the issue of the blasphemy law, the Representative (Nawabzada Malik Amad) noted that the Constitution does not allow for discrimination on the basis of religion itself. |
В отношении законодательства о богохульстве Представитель (г-н Навабзада Малик Амад) заявил, что дискриминация по признаку религии запрещена Конституцией. |
With respect to the institution of marriage and its implications on women's right to property, as indicated by the CHR, discrimination persists notwithstanding the prospects of the Abolition of Marital Power Act of 2004. |
Что касается института брака и того, как он отражается на имущественных правах женщин, то, по мнению ЦПЧ, несмотря на возможности, которые открываются перед женщинами в свете Закона 2004 года об отмене супружеского права, дискриминация по-прежнему существует. |
The discrimination faced by Ainu and Okinawan people and the buraku social caste was cause for concern, especially as there had been reports that private data had been used illicitly to discriminate against such groups. |
Дискриминация, с которой сталкиваются айны и народ Окинавы, а также социальная каста бураку, является предметом озабоченности, особенно поскольку появлялись сообщения о том, что личные данные незаконно использовались для проведения дискриминации против таких групп. |
This point states expressly that "discrimination in sports activities for such reasons as political or religious beliefs, race, ethnicity, language, gender, economic or social condition is prohibited". |
В данном пункте четко указано, что "запрещается дискриминация в области участия в спортивных мероприятиях на таких основаниях, как политические или религиозные убеждения, раса, национальность, язык, пол, экономическое или социальное положение". |
Educational discrimination of girls in the village has a tendency to be deepened for other reasons, moral reasons like marriage in young age, rules and customs that accompany them, hard and daily house chores, etc. |
Дискриминация проживающих в сельской местности девочек в области образования обнаруживает тенденцию к углублению и по другим - моральным причинам, таким как вступление в брак в юном возрасте, необходимость следовать сопряженным с этим правилам и обычаям, тяжелая ежедневная рутинная работа по дому и т. д. |
It is also concerned that their entitlement to such citizenship is unclear and notes that this continuing discrimination is in violation of article 9 of the Convention. |
Он также обеспокоен тем, что их право на такое гражданство является неясным, и отмечает, что эта сохраняющаяся дискриминация идет вразрез со статьей 9 Конвенции. |
Please update the Committee on any plans to include a definition of "discrimination" in accordance with article 1 of the Convention in the future Constitution, as recommended by the Committee in its previous concluding observations. |
Просьба представить Комитету обновленную информацию о любых возможных планах включения понятия «дискриминация», в соответствии со статьей 1 Конвенции, в текст будущей конституции, как это было рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях. |
Thus, inequality, discrimination and marginalization as regards women are therefore indisputable facts that have a direct impact on how we view the other, as well as on the possibility of a genuine and constructive dialogue among societies and cultures. |
Неравенство, дискриминация и маргинализация в отношении женщин - это неоспоримый факт, который самым непосредственным образом сказывается на том, как мы воспринимаем окружающих, и влияет на возможность установления искреннего и конструктивного диалога между представителями различных народов и культур. |
The 2008 CCA indicated that while gender-based discrimination in ubiquitous throughout the society, three issues of particular concern are exclusion from political processes, access to employment and the labour market, and gender-based violence. |
В ОСО за 2008 год указано, что, хотя гендерная дискриминация повсеместно распространена в обществе, особую озабоченность вызывают следующие три вопроса: исключение из политических процессов, доступ к рабочим местам и на рынок труда и гендерное насилие. |
ECHR stated that there is discrimination in practice against Nubians and referred to the media and to stereotyping through the presentation of negative images of Nubians. |
ЕЦЖП заявил, что на практике в отношении нубийцев проводится дискриминация и сослался на заявления в средствах массовой информации и стереотипы, создаваемые путем распространения негативных образов нубийцев. |
Both public institutions and private associations in San Marino have undertaken several initiatives to raise citizens' awareness on important issues, such as discrimination and intolerance, and to promote increasing social cohesion. |
Как государственные учреждения, так и частные ассоциации в Сан-Марино проводят среди населения просветительскую работу по таким важным вопросам, как дискриминация и нетерпимость, укрепляя тем самым сплоченность общества. |
States have an obligation to prevent trafficking and associated human rights violations, including through addressing the factors that increase vulnerability to trafficking, such as inequality, poverty and discrimination. |
Государства несут обязанность предотвращать торговлю людьми и связанные с правами человека нарушения, в том числе путем воздействия на факторы, которые повышают уязвимость по отношению к торговле людьми, такие как неравенство, бедность и дискриминация. |
There was broad consensus that the concepts of "incitement" and "discrimination" were preferable to the notion of "defamation of religions". |
Был достигнут широкий консенсус в отношении того, что понятия "подстрекательство" и "дискриминация" предпочтительнее понятия "диффамация религий". |
Stigma and discrimination continue to be formidable barriers to achieving universal access to HIV prevention, treatment, care and support, and more work needs to happen to address them in practical, programmatic ways. |
Стигматизация и дискриминация по-прежнему создают трудно преодолимые препятствия на пути к обеспечению всеобщего доступа к профилактике, его лечению, уходу и поддержке в связи с ВИЧ, вот почему необходимо провести дополнительную работу по борьбе с ними на основе практически реализуемых мер программного характера. |
OHCHR Nepal has repeatedly stated that a focus on addressing human rights issues that lay at the root of the conflict and are the key to durable peace and development, including impunity, structural inequalities and discrimination, must remain central during the transition period. |
Отделение УВКПЧ в Непале неоднократно заявляло, что во время переходного периода необходимо уделять основное внимание проблемам в области прав человека, лежащим в основе конфликта, решение которых является ключевым условием достижения устойчивого мира и развития; к таким вопросам относятся безнаказанность, структурное неравенство и дискриминация. |
Nevertheless, in the light of the Committee's recommendation, a team of experts had been instructed to determine whether article 133 needed changing with the addition of a specific reference to "discrimination". |
Тем не менее, вследствие рекомендации Комитета группе экспертов было поручено определить, следует ли изменять статью 133 с тем, чтобы включить в нее термин «дискриминация». |
Under the new Criminal Code, denial of constitutional rights and safeguards, such as discrimination, denial of freedom of expression or denial of access to information were also punishable offences. |
Кроме того, новый Уголовный кодекс предусматривает наказание за такие посягательства на конституционные права и гарантии, как дискриминация, нарушение свободы выражения мнений и отказ в предоставлении информации. |
In the light of the above, the State party contends that any discrimination the authors may have suffered ended when their children reached the age of majority. |
В свете вышесказанного государство-участник утверждает, что любая дискриминация, которой могли подвергаться авторы, прекратилась, когда их дети достигли совершеннолетия. |
The requirement to distinguish children born out of wedlock from children born in wedlock cannot be regarded as an unreasonable discrimination that is in violation of the Constitution. |
Требование указывать, рожден ли ребенок в браке или вне брака, не может рассматриваться как необоснованная дискриминация, нарушающая Конституцию. |
Also, the Ordinance of the Ministry of Health, Labour and Welfare describes the following three measures as measures that are prohibited as indirect discrimination when they are taken without a reasonable reason. |
Кроме того, в распоряжении Министерства здравоохранения, труда и социального обеспечения указаны три следующих вида мер, которые запрещены как косвенная дискриминация, если они принимаются без достаточных оснований. |