He supposed that that rule did not apply to people who were French by birth and wondered whether it was compatible with article 26 of the Covenant, since in his view it constituted obvious discrimination among different categories of French people. |
Г-н Бюргенталь высказывает предположение, что это правило не применяется к гражданам Франции по рождению, и задает вопрос о совместимости этого правила со статьей 26 Пакта, поскольку, по его мнению, здесь явно просматривается дискриминация между различными категориями граждан Франции. |
Did that mean that discrimination could be practised during a state of emergency, and if so, on what grounds? |
Означает ли это, что дискриминация может осуществляться на практике при введении чрезвычайного положения, и если да, то на каком основании? |
Aspects covered in the survey were housing, family, employment, economic situation, working conditions, education, language skills, health, perceived threat of violence, perceived discrimination, social contacts and leisure activities. |
Исследование охватывало такие аспекты, как жилье, семья, занятость, экономическое положение, условия работы, образование, знание языка, здравоохранение, ощутимая угроза насилия, ощутимая дискриминация, контакты в обществе и досуг. |
In the area of the development of human resources, the situation is as grave as that involving material means, because illiteracy, poverty, hunger and disease, as well as discrimination, are continuing to spread in many countries. |
В области развития людских ресурсов положение столь же печально, как и в сфере материальных ресурсов, поскольку во многих странах продолжают распространяться такие явления, как неграмотность, нищета, голод и болезни, а также дискриминация. |
If there was discrimination, it was between the rich and the poor; the reduction of income disparities was a priority for Pakistan, as it was for all other developing countries. |
Если и существует какая-либо дискриминация, то она проявляется между богатыми и бедными, и одна из приоритетных целей Пакистана, как и всех других развивающихся стран, состоит в сокращении разрыва в доходах. |
Members of national minorities were entitled to use their national given name and family name and all privileges or discrimination on grounds of race, skin colour, language or other characteristics were prohibited. |
Члены национальных меньшинств могут пользоваться своими национальными именами и фамилиями, а все привилегии или дискриминация по признаку расы, цвета кожи, языка или другим признакам запрещены. |
(k) Urgent attention should be given to the ways in which gender-based discrimination places girls at higher risk in relation to HIV/AIDS. |
к) необходимо в срочном порядке обратить внимание на ситуации, при которых дискриминация по признаку пола ведет к тому, что девушкам грозит повышенная опасность заразиться ВИЧ/СПИДом. |
In 1994, racism and discrimination had taken a more violent turn and had infected larger segments of the population in several regions, especially in the United States and Europe but also in Africa. |
В 1994 году расизм и дискриминация приняли более агрессивный характер, поразив более широкие слои населения в некоторых регионах, особенно в Соединенных Штатах и Европе, но также и в Африке. |
UNICEF believes that, despite the positive momentum, formidable challenges, such as HIV/AIDS, armed conflicts, discrimination and poverty, remain in addressing underlying conditions that affect children, women and their families and inhibit the fulfilment of their rights. |
ЮНИСЕФ считает, что, несмотря на общую позитивную тенденцию, на положении детей, женщин и их семей по-прежнему сказываются такие чрезвычайно серьезные проблемы, как ВИЧ/СПИД, вооруженные конфликты, дискриминация и нищета, лишая их возможности осуществлять свои права. |
Any discrimination based on origin, social or material circumstances, racial, ethnic or departmental affiliation, gender, education, language, religion, philosophy or place of residence is prohibited. |
Запрещается какая бы то ни было дискриминация по признаку происхождения, социального или материального положения, расовой, этнической или региональной принадлежности, пола, образования, языка, вероисповедания, убеждений или местожительства. |
It should be noted that the list of prohibited types of discrimination provided in paragraph 2 of the article is not exhaustive, and this enables the article to be interpreted in a broad and progressive manner. |
Следует отметить, что приведенный в пункте 2 статьи перечень обстоятельств, по которым запрещается дискриминация, не является исчерпывающим, что дает возможность расширительного и прогрессивного толкования при применении данной статьи. |
With regard to the phrase "sole ground of race, colour, national or ethnic origin", Mr. Banton had developed the idea that if the main ground of a complaint was discrimination, it was for the Committee to consider the issue. |
В отношении выражения «только на почве расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения» г-н Бантон выдвинул идею о том, что если главным основанием для жалобы является «дискриминация», то Комитет может заниматься рассмотрением данного вопроса. |
He drew attention to the term "positive discrimination" used in paragraph 195 and asked whether it meant the same as "special measures" - the term used in the Convention. |
Выступающий обращает внимание на термин "позитивная дискриминация", который используется в пункте 195, и спрашивает, означает ли он то же, что и понятие "специальные меры", используемое в Конвенции. |
According to paragraph 8.07 of the State party report, the 1999 Employment Relations Act prohibits discrimination by omission, as well as by action, on the grounds of trade union membership or union activities, a provision which came into force on 25 October 1999. |
Согласно информации, содержащейся в пункте 8.07 доклада государства-участника, Законом о правах в области занятости 1999 года запрещается дискриминация в результате бездействия, равно как и осуществления действий в связи с членством в профессиональном союзе или занятием профсоюзной деятельностью это положение вступило в силу 25 октября 1999 года. |
In employment, education and other arenas, women were sometimes subject to such discrimination simply because they were not men and because they were the members of marginalized groups in society. |
Такая дискриминация проявляется также в сфере трудоустройства, образования и в других сферах деятельности в силу того, что женщины не являются мужчинами, а также в силу того, что они относятся к маргинализированным группам населения. |
For this concept one often uses the term 'statistical discrimination' but this term is also used in a more specific meaning in economic theory to explain human capital decisions. |
В рамках этой концепции часто используется термин "статистическая дискриминация", однако этот термин также используется в более конкретном значении в экономической теории для пояснения решений в отношении человеческого капитала. |
The South African Human Rights Commission stated that though "discrimination affecting persons living in extreme poverty must be punished as a violation of human rights", the draft guiding principles do not identify the entity responsible for punishing those who discriminate. |
Южноафриканская комиссия по правам человека заявила, что, "хотя дискриминация лиц, живущих в крайней нищете, должна подлежать наказанию как нарушение прав человека", в проекте руководящих принципов не указан субъект, отвечающий за наказание тех, кто проявляет дискриминацию. |
Cultural liberty is violated by the failure to respect and recognize values, institutions, and ways of life of cultural groups and discrimination and disadvantage based on cultural identity.". |
Культурная свобода попирается, когда нет уважения или признания ценностей, институтов либо образа жизни культурных групп и когда имеют место дискриминация и притеснения по признаку культурной идентичности". |
(a) Section 19 (1) for the purposes of this part, "discrimination" means: |
а) согласно пункту 19 (1), понятие "дискриминация" означает: |
There was also apparently discrimination in the judicial domain: complaints by Roma did not give rise to the same police investigations as for other citizens, they were subject to longer periods of pre-trial detention and they were given more severe sentences. |
Кроме того, как представляется, существует дискриминация в области судопроизводства: по подаваемым рома искам не возбуждается такое же полицейское расследование, как и в случае других граждан страны, рома подвергаются более продолжительному предварительному содержанию под стражей, и в их отношении выносятся более суровые приговоры. |
In particular, it welcomes the enactment of the Law on Gender Equality in Bosnia and Herzegovina that prohibits direct and indirect discrimination in the private and public domain in all sectors of society. |
В частности, он приветствует принятие Боснией и Герцеговиной Закона о равенстве мужчин и женщин, в котором запрещается прямая и косвенная дискриминация в частной и общественной жизни во всех секторах общества. |
The report highlighted several priority issues including: gender discrimination, land, forced evictions, poverty, access to potable water, the impact of globalization on housing and international cooperation for the realization of housing rights. |
В этом докладе освещалось несколько приоритетных вопросов, в том числе: гендерная дискриминация, право на землю, принудительные выселения, нищета, доступ к питьевой воде, последствия глобализации для права на жилище и международное сотрудничество в целях осуществления прав на жилище. |
Working with women in proactive projects for widows gives WRI a unique understanding of the strengths of widows and their contributions to social cohesion, and post conflict regeneration in addition to their suffering as a result of discrimination. |
Работа с женщинами в рамках проектов по осуществлению активных мер в интересах вдов дает МОПВ уникальную возможность для того, чтобы осознать, помимо тех страданий, которые вдовам причиняет дискриминация, их сильные стороны и их вклад в обеспечение социального единства и в процесс постконфликтного восстановления. |
Concerned that discrimination in various forms against persons who are not citizens of the country in which they reside has continued despite national and international efforts, |
будучи обеспокоена тем, что дискриминация в различных формах в отношении лиц, не являющихся гражданами страны, в которой они проживают, по-прежнему имеет место, несмотря на национальные и международные усилия, |
The Committee is concerned that, contrary to article 2 of the Convention, discrimination, both direct and indirect, against certain children, their parents or legal guardians, persists in the State party, particularly with respect to birth out of wedlock. |
Комитет обеспокоен тем, что в нарушение положений статьи 2 Конвенции в государстве-участнике продолжает существовать прямая и косвенная дискриминация в отношении определенных категорий детей, их родителей или законных опекунов, в частности в отношении детей, рожденных вне брака. |