The social cost of discrimination is high, with growing evidence that stigma and discrimination negatively affect every aspect of the lives of those who are impacted, including mental and physical health, childbearing and productivity. |
Дискриминация имеет огромные последствия для общества; имеется все больше доказательств того, что стигматизация и дискриминация негативно влияют на все аспекты жизни тех, кто подвергается этим явлениям, включая психическое и физическое здоровье, деторождение и производительность. |
As discrimination is a cross-cutting issue that affects the enjoyment of civil, cultural, economic, social and political rights, the definition of discrimination is an essential first step in the eradication of anti-discriminatory practices. |
Поскольку дискриминация является многосторонней проблемой, затрагивающей осуществление гражданских, культурных, экономических, социальных и политических прав, определение понятия "дискриминация" представляет собой принципиально важный первый шаг к искоренению дискриминационной практики. |
Whereas direct discrimination can typically be identified on the surface, indirect discrimination often remains hidden under "neutral" rules which, on the surface, affect all staff members equally. |
Если прямую дискриминацию, как правило, легко опознать, то косвенная дискриминация часто скрывается под видом «нейтральных» правил, которые якобы распространяются на всех сотрудников. |
The Non-Discrimination Act does not prevent specific measures aimed at the achievement of genuine equality in order to prevent or reduce the disadvantages caused by the types of discrimination referred to in Section 6 (1) (positive discrimination). |
Закон о недискриминации не препятствует осуществлению специальных мер по достижению подлинного равенства путем предотвращения или смягчения неблагоприятных факторов, вызванных теми видами дискриминации, которые указаны в пункте 1 статьи 6 (позитивная дискриминация). |
With regard to decentralization and the Committee's concern that discrimination persisted in decentralized zones, his Government would not tolerate any form of discrimination, given that discriminatory policies had been the root cause of the genocide that had afflicted the country. |
В отношении проблемы децентрализации и озабоченности Комитета тем, что в децентрализованных районах сохраняется дискриминация, следует отметить, что правительство не потерпит дискриминацию ни в какой форме, учитывая, что политика дискриминации была корневой причиной геноцида, от которого пострадала страна. |
According to a survey of the Ministry of Labour and Social Affairs (the "Ministry of Labour"), age discrimination is the most frequent form of discrimination. |
Судя по данным опроса, проведенного Министерством труда и социальных вопросов (Министерство труда), наиболее распространенной формой дискриминации является дискриминация по признаку возраста. |
No discrimination based on race, gender, creed or social standing will be permitted, nor will any discrimination with the intent or effect of nullifying or encroaching upon the recognition, enjoyment or exercise of the rights and liberties of every individual on equal terms. |
Не допускается проявление дискриминации по признаку расы, пола, вероисповедания или социального положения, а также в целом дискриминация, имеющая целью или следствием уничтожение или умаление признания, использования или осуществления на условиях равенства прав и основных свобод каждого человека. |
The Anti-Discrimination Act defines the areas in which discrimination is prohibited, defines the basic concepts, defines the prohibited discriminatory grounds and establishes the legal means of protection against discrimination. |
Закон о недопущении дискриминации определяет области, в которых дискриминация запрещена, базовые понятия и запрещенные основания для дискриминации и устанавливает правовые средства защиты от дискриминации. |
The past 20 years have witnessed enormous leaps in the scientific understanding of how discrimination and stigma affect both physical and mental health, suggesting that a climate of discrimination curtails the well-being and productivity of persons and nations. |
За последние 20 лет был достигнут колоссальный прогресс в формировании научного представления о том, как дискриминация и стигматизация влияют на физическое и психическое здоровье; предполагается, что из-за дискриминации ограничивается уровень благополучия и производительности людей и стран. |
However, in a vast majority of cases, the appropriate way to pursue discrimination claims is the court of law, because only a court ensures conducting evidential procedures and can find out whether or not discrimination has actually taken place, and can adjudge an adequate compensation. |
Тем не менее в подавляющем большинстве случаев надлежащий порядок действий по предъявлению жалоб на дискриминацию предполагает обращение в суд, поскольку лишь суд обеспечивает проведение процедур доказывания, способен установить, действительно ли имела место дискриминация, и может вынести решение о предоставлении соответствующей компенсации. |
1.4.1 Despite the prohibition of discrimination by the Constitution and its requirement for compliance by all laws, institutions and practices, in practice there continues to be discrimination committed against women. |
1.4.1 Несмотря на запрет дискриминации Конституцией и требование о соблюдении ее положений всеми законами, учреждениями и нормами, на деле дискриминация в отношении женщин продолжается. |
It was emphasized particularly that most cases were very difficult to prove and even estimate that they involved discrimination and sometimes the term "discrimination" was misused or used arbitrarily. |
Было особо подчеркнуто, что в большинстве случаев было крайне трудно доказать и даже оценить наличие факта дискриминации, а порою имело место неправильное или произвольное толкование термина "дискриминация". |
The Committee recalled that discrimination may arise out of the existence of occupational categories and jobs or occupations that are reserved for women and trusted that the Government would take the necessary measures to address this type of discrimination. |
Комитет напомнил, что дискриминация может быть обусловлена наличием профессиональных категорий и видов деятельности или профессий, предназначенных только для женщин, и выразил надежду на то, что правительство примет необходимые меры для устранения этого вида дискриминации. |
It is worth noting that, although prejudice provides the requisite conditions, it is not a necessary condition, for discrimination, given that discrimination does not always necessarily share a cause-and-effect relationship with prejudice. |
Следует отметить, что, хотя предрассудки создают требуемые условия, они отнюдь не являются необходимой предпосылкой для возникновения дискриминации, учитывая, что дискриминация не всегда находится в причинно-следственной связи с предрассудками. |
In addition, the traditional view tends to consider discrimination an open and clearly evident phenomenon, while the institutional view sees discrimination as open or concealed, visible or furtive. |
К тому же при традиционном подходе отмечается тенденция к рассмотрению дискриминации как открытого и совершенно очевидного явления, тогда как при ведомственном подходе дискриминация рассматривается как открытая или скрытая, очевидная или затушеванная. |
Mr. THORNBERRY said that the accounts of victims of descent-based discrimination and their supporters had forcefully brought home the fact that such discrimination was a harsh reality for many millions of human beings. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что рассказы жертв дискриминации по признаку родового происхождения и тех, кто их поддерживает, со всей очевидностью высветили тот факт, что для многих миллионов людей эта дискриминация - суровая действительность. |
UNMIK is not aware of cases of discrimination in disciplinary action, but equally no formal measures appear to have been adopted to ensure that such discrimination does not occur. |
МООНК не известно о случаях дискриминации при принятии дисциплинарных мер, однако, с другой стороны, по-видимому, не было принято никаких официальных мер для обеспечения предотвращения возникновения такой дискриминация. |
Reaffirming its resolution 2000/4 of 11 August 2000, in which it declared that discrimination based on work and descent is a form of discrimination prohibited by international human rights law, |
вновь подтверждая свою резолюцию 2000/4 от 11 августа 2000 года, в которой она заявила, что дискриминация по роду занятий и родовому происхождению представляет собой одну из форм дискриминации, запрещенных международным правом прав человека, |
Commending the State party on its improved legislation on indirect discrimination in employment, she asked whether indirect discrimination in the other fields covered by the Convention was prohibited as well. |
Положительно оценивая достижения государства-участника в области совершенствования своего законодательства, связанного с косвенной дискриминацией в сфере занятости, она спрашивает, запрещена ли косвенная дискриминация в других сферах, подпадающих под действие Конвенции. |
The right to equality and the prohibition of discrimination are values reinforced in section XLI of article 5, which prescribes that "the law shall punish any discrimination attempted against the fundamental rights and guarantees". |
Право на равенство и запрещение дискриминации являются ценностями, нашедшими свое подкрепление в пункте XLI статьи 5, которая провозглашает, что "законом карается любая дискриминация, посягающая на основополагающие права и гарантии". |
The Constitutional Court substantiated its rulings by stating that any discrimination unrelated to the pertinent conditions in accordance with which the work should be performed was prohibited by the Constitution regardless of whether the discrimination was in the form of economic consequences or detrimental to the working environment itself. |
Конституционный суд обосновал свое постановление, отметив, что любая дискриминация, не связанная с необходимыми профессиональными требованиями, запрещается Конституцией, независимо от того, выражается ли такая дискриминация в виде экономических последствий или ухудшения самих условий труда. |
While discrimination exists to some extent in all societies, the Democratic People's Republic of Korea has practised a form of official discrimination that has had a very significant impact on individual enjoyment of human rights. |
И хотя дискриминация в различной степени присутствует во всех обществах, в Корейской Народно-Демократической Республике дискриминация носит официальный характер, что имеет серьезные последствия для осуществления индивидуальных прав человека. |
The Government of Switzerland noted that if discrimination of the poorest has impact on human rights, discrimination is also one of the major causes of extreme poverty. |
Правительство Швейцарии отмечало, что, в то время как дискриминация беднейших слоев имеет последствия для прав человека, дискриминация как таковая также является одной из основных причин крайней нищеты. |
Argentinean authorities support human rights training of public servants through virtual courses such as on an introduction to human rights culture, gender, discrimination and violence or human rights, multiculturalism and discrimination. |
Власти Аргентины оказывают поддержку в организации электронной подготовки по вопросам прав человека для государственных служащих по следующей тематике: «Введение в культуру прав человека», «Гендерные вопросы, дискриминация и насилие» и «Права человека, многообразие культур и дискриминация». |
Association with a national minority is one of several grounds on which discrimination is prohibited, and therefore the case-law on article 14 concerning other grounds of discrimination may also be relevant, at least as regards the general principles. |
Принадлежность к национальному меньшинству является одним из признаков, по которым запрещается дискриминация, и поэтому практика применения статьи 14 в отношении дискриминации по другим признакам может иметь отношение и к рассматриваемому вопросу, по крайней мере в части общих принципов. |