| The Commission further noted that the restriction of the term 'discrimination' to treatment rather than a wider expression is found in many jurisdictions. | Далее Комиссия отмечает, что подобное ограничительное толкование термина "дискриминация" лишь в связи с обращением, а не в более широком его понимании, присуще целому ряду юрисдикций. |
| If discrimination has taken place, and the case can be proved and the suspect is criminally liable, the Public Prosecution Service will always prosecute. | Если дискриминация имела место, дело может быть доказано и подозреваемый подлежит уголовной ответственности, то Государственная прокуратура неизменно возбуждает судебное преследование. |
| Stigma, discrimination, gender inequality and social marginalization of groups most at risk and of people living with HIV are all factors that impede progress in the global response. | Стигматизация, дискриминация, отсутствие равенства между мужчинами и женщинами и социальная маргинализация групп, подвергающихся особо высокому риску, и лиц, живущих с ВИЧ, относятся к общим факторам, препятствующим достижению прогресса в области принятия глобальных ответных мер. |
| For civil servants, no discrimination among job seekers is allowed in filling vacancies on the grounds, among others, of ethnic origin. | При заполнении вакантных должностей гражданских служащих запрещается дискриминация кандидатов, в том числе по признаку этнического происхождения. |
| The third hypothesis, that covert discrimination on the ground of nationality exists in Kazakhstan in all areas of activity, was partially confirmed. | З. Третья гипотеза о том, что в Казахстане существует скрытая дискриминация по национальному признаку во всех сферах деятельности, подтверждается частично. |
| Mr. Huang Yong'an noted that there were more than 80 ethnic groups in Ethiopia and asked if de facto discrimination existed among those groups. | З. Г-н Хуан Юнань, отмечая, что в Эфиопии насчитывается более 80 этносов, спрашивает, существует ли дискриминация де-факто среди этнических групп. |
| Noting that discrimination based on descent was prohibited by article 1 of the Convention, he asked whether such castes were tolerated under the existing legislation. | Отмечая, что дискриминация по признаку родового происхождения запрещена статьей 1 Конвенции, он спрашивает, допускается ли наличие таких каст в соответствии с действующим законодательством. |
| The discrimination and stigmatization to which the latter are subjected, because of their state of health, are one of the reasons for drawing up this bill. | Дискриминация и стигматизация таких лиц в связи с их состоянием здоровья также относятся к числу причин, способствовавших разработке этого законопроекта. |
| For instance, discrimination arises when persons belonging to a religious minority are denied equal access to universities, employment, or health services on the basis of their religion. | Например, дискриминация возникает в тех случаях, когда лицам, принадлежащим к религиозному меньшинству, отказывается в равном доступе к высшим учебным заведениям, к трудоустройству или к службам охраны здоровья на основе их религии. |
| In the event, discrimination was banned not only in the field of employment but also in access to goods and services. | Так, была запрещена дискриминация не только в сфере занятости, но и в доступе к товарам и услугам. |
| About 13 per cent indicated that stigma and discrimination contributed to diminished access to health care, and 19 per cent reported rights violations. | Приблизительно 13 процентов указали, что предвзятое отношение и дискриминация содействовали ухудшению доступа к медицинскому обслуживанию, а 19 процентов - сообщили о нарушениях их прав. |
| A statutory prohibition of discrimination based on nationality (art. 11) | статья 11: дискриминация по признаку национальности запрещена законом; |
| Some face long-standing and entrenched challenges, such as discrimination on the basis of work and descent, including caste and analogous forms of bias, which require specific attention. | Некоторые сталкиваются с долгосрочными и с трудом поддающимися разрешению проблемами, такими как дискриминация по роду занятий и родовому происхождению, включая кастовые разграничения и аналогичные формы предвзятого отношения, которые требуют уделения им особого внимания. |
| Intersectional discrimination deepens and complicates the impact of the denial of access to jobs, housing and other economic rights, making it more difficult to identify sustainable solutions. | Межсекторальная дискриминация углубляет и усугубляет последствия отказа в доступе к труду, жилью и реализации других экономических прав, осложняя тем самым поиск устойчивых решений. |
| In some cases this discrimination may be based on ethnic or other differences, while in others it is due to more structural problems. | В некоторых случаях такая дискриминация может основываться на этнических или иных различиях, в то время как в других она вызвана скорее структурными проблемами. |
| Article 65 of the Constitution prohibits discrimination based on racial or ethnic origin, religion or belief, and two provisions in the General Penal Code specifically safeguard against it. | Статьей 65 Конституции запрещается дискриминация по признаку расового или этнического происхождения, религии или убеждений, и защита против дискриминации конкретно гарантируется двумя положениями Уголовного кодекса. |
| UNCT stated that persons with disabilities faced discrimination, social exclusion, poverty, unemployment, low quality education and lack of access to social protection. | СГООН отметила, что инвалидам угрожает дискриминация, социальная изоляция, нищета, безработица, низкокачественное образование и отсутствие доступа к системе социальной защиты. |
| Structural discrimination - definitions, approaches and trends | Структурная дискриминация - определения, подходы и тенденции |
| It is an inclusive right that encompasses the underlying determinants of health such as access to food and water and sanitation and poverty and discrimination. | Это право является инклюзивным и охватывает основные определяющие факторы состояния здоровья, такие как доступ к продовольствию и питьевой воде, а также санитарно-гигиенические условия и нищета и дискриминация. |
| In addition, various resolutions have acknowledged that discrimination is understood as having multiple forms that combine to heighten the vulnerability of some women and girls to violence. | Кроме того, в ряде резолюций было признано, что дискриминация понимается как явление, проявляющееся в различных формах, которые в совокупности повышают уязвимость некоторых женщин и девочек для насилия. |
| Many studies recognize the discrimination inherent in starvation, which affects the world's women and girls at a disproportionately higher level than men and boys. | Во многих исследованиях признается присущая голоду дискриминация, которая затрагивает женщин и девочек всего мира в непропорционально более высокой степени, чем мужчин и мальчиков. |
| Inequalities, stigmatization and discrimination linked to economic status, gender, ethnicity, language, location and disability are also holding back progress. | Неравенство, стигматизация и дискриминация в связи с экономическим положением, гендерной и этнической принадлежностью, языком, местонахождением и инвалидностью также сдерживают прогресс. |
| The general comment goes on to outline how discrimination based on gender, disability, health status and race can hamper children's equal access to education. | Далее в этом замечании общего порядка говорится о том, как дискриминация по признаку гендерной принадлежности, инвалидности, состояния здоровья и расы может препятствовать равному доступу детей к образованию. |
| This institutionalized discrimination may be reflected by, inter alia, the exclusion of Roma from national policies or their absolute non-existence in data and figures. | Эта институциональная дискриминация может выражаться, в частности, в исключении рома из национальной политики или в их абсолютном отсутствии в данных и показателях. |
| Nevertheless, the report openly acknowledged the existence of discrimination in Finland, including the difficulties encountered by Roma people and an increase in the number of racist offences. | ЗЗ. Тем не менее, в докладе открыто признаётся, что в Финляндии расовая дискриминация существует, в том числе говорится о трудностях, испытываемых представителями рома, и об увеличении количества преступлений расистского характера. |