Racism and discrimination and notions of non-indigenous superiority, whether overt or otherwise, will continue so long as severe poverty remains in communities. |
Расизм, дискриминация и убежденность в превосходстве некоренного населения над коренным (как замаскированная, так и проявляемая открыто) будут наблюдаться до тех пор, пока в общинах будет сохраняться крайняя нищета. |
Individual and structural discrimination are also significant, as demonstrated by the continuous over-representation of ethnic and minority groups in the justice system. |
Также имеет значение индивидуальная и структурная дискриминация, о чем свидетельствует стабильно высокий уровень представленности этических групп и групп меньшинств в системе отправления правосудия. |
An honest assessment of why minority groups face more severe challenges reveals that discrimination and exclusion form a launching pad for a host of obstacles for minorities. |
Объективная оценка причин, по которым группы меньшинств сталкиваются с более серьезными трудностями, указывает на то, что той благоприятной почвой для возникновения многочисленных преград, которые стоят перед меньшинствами, являются дискриминация и отчуждение. |
In 2014, the Special Rapporteur on extreme poverty and human rights indicated that gender inequality and discrimination were among the main drivers of poverty and vulnerability, particularly in rural areas. |
В 2014 году Специальный докладчик по вопросу о крайней нищете и правам человека указала, что гендерное неравенство и дискриминация относятся к числу основных факторов, приводящих к бедности и уязвимости, особенно в сельских районах. |
ESCAP recommended that the Government amend the Constitution to include disability as a prohibited ground of discrimination, in line with its obligations as a State party to CRPD. |
ЭСКАТО рекомендовала правительству внести поправки в Конституцию с целью включения инвалидности в качестве одного из оснований, по которым запрещена дискриминация, в соответствии с его обязательствами как государства - участника Конвенции о правах инвалидов. |
Submitted in Definition of trafficking in persons; discrimination in employment in the public administration; situation of domestic workers. |
Определение торговли людьми; дискриминация при приеме на работу в органы государственного управления; положение домашних работников |
It had also been acknowledged that discrimination constituted an obstacle to "social integration", if measured as the interaction between native-born Swedes and immigrant groups. |
Было также признано, что дискриминация является препятствием для "социальной интеграции", если ее расценивать в контексте взаимоотношений между коренными шведами и группами иммигрантов. |
Tackling the problem would be a complex task, as discrimination was not confined to any one field, and the lives and physical integrity of victims were at stake. |
Решение этой проблемы будет представлять собой многосложную задачу, поскольку дискриминация не ограничивается какой-либо одной областью и на карту поставлены вопросы жизни и физической неприкосновенности жертв. |
Gender discrimination might limit the ability of women to influence decision-making processes and, as a result, exclude them from being beneficiaries of targeted pensions. |
Дискриминация по признаку пола может ограничивать возможности женщин влиять на процессы принятия решений и, как следствие, исключать их из числа получателей целевых пенсий. |
Submitted in Racist violence against indigenous people; and discrimination and hostility against migrants. |
Расистское насилие в отношении коренных народов; и дискриминация и враждебность в отношении мигрантов. |
It also underlines four critical human rights issues for older persons: discrimination; poverty; lack of special measures, services and facilities; and violence and abuse. |
В докладе также особо выделены четыре проблемы в области прав человека, с которыми сталкиваются пожилые люди: дискриминация; нищета; дефицит специальных программ, служб и учреждений; и насилие и злоупотребления. |
Climate change exacerbates the difficulties already faced by vulnerable indigenous communities, which include political and economic marginalization, loss of land and resources, human rights violations, discrimination and unemployment. |
Изменение климата усугубляет те трудности, с которыми уже сталкиваются уязвимые общины коренных народов и к числу которых относятся политическая и экономическая маргинализация, утрата земли и ресурсов, нарушения прав человека, дискриминация и безработица. |
Factors that may contribute to such conditions include violations related to prolonged, unresolved conflicts; ethnic, national and religious discrimination; political exclusion and socio-economic marginalization; and a climate of impunity. |
К числу факторов, которые могут усугублять такую обстановку, относятся нарушения, связанные с затянувшимися неурегулированными конфликтами; этническая, национальная и религиозная дискриминация; политическая изоляция и социально-экономическая маргинализация; и атмосфера безнаказанности. |
The persistence of gender stereotypes and discrimination in the media remains one of the major overall challenges to women's empowerment and gender equality. |
Устойчивость гендерных стереотипов и сохраняющаяся дискриминация в средствах массовой информации по-прежнему представляют собой одно из основных препятствий на пути к достижению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
Numerous barriers still compound low public participation rates among girls, including discrimination, poverty and a lack of access to education and health care. |
Низкий уровень участия девочек в общественной жизни по-прежнему усугубляют существующие многочисленные барьеры, а именно дискриминация, нищета и отсутствие доступа к образованию и медицинскому обслуживанию. |
Many women feel that discrimination, inequality, injustice, and prejudices are still the barriers that stop them from being included in decision-making. |
Многие женщины считают, что дискриминация, отсутствие равенства, справедливости и наличие предрассудков все еще мешают им принимать участие в процессах принятия решений. |
Such discrimination prevents women from having access to and participating equally in education and employment; |
Подобного рода дискриминация препятствует доступу женщин к образованию и их равноправному участию в рынке труда; |
According to draft law any form of discrimination, being it direct or indirect, shall be prohibited in Georgia. |
З. Законопроектом предусматривается, что дискриминация в любой ее форме, будь то прямой или косвенной, в Грузии запрещается. |
Gender roles, gender stereotypes, and gender-based discrimination; |
Гендерные роли, гендерные стереотипы, гендерная дискриминация; |
The marginalization and discrimination of people by age on Job Ads in newspapers and other media, is an evidence of the continual existence of discriminatory practices in labour markets. |
Маргинализация и дискриминация людей по признаку возраста в объявлениях о работе в газетах и других СМИ являются свидетельством продолжения дискриминационной практики на рынках труда. |
Please provide information on cases in which customary law has been applied as an exception to section 15 of the Constitution, which prohibits discrimination on the ground of gender. |
Просьба представить информацию о случаях, когда применялись нормы обычного права в порядке исключения из требований, установленных в статье 15 Конституции, где запрещается дискриминация по признаку гендерной принадлежности (пункт 5). |
Experience has, however, shown that there is linguistic discrimination, as only the English language is used, whereas Burundi is a francophone country. |
Тем не менее дело в том, что существует языковая дискриминация, поскольку там используется только английский язык, а Бурунди является франкоязычной страной. |
Therefore, the discrimination suffered by the petitioners did not fulfil the strict criteria provided by the law that allowed a court to grant financial compensation for moral damage. |
Поэтому дискриминация, которой подверглись авторы сообщения, не отвечает тем строго установленным законами критериям, которые позволили бы суду присудить денежную компенсацию за моральный ущерб. |
Ms. Fanon-Mendes France noted that discrimination was a long-term result of the slave trade and colonialism and that it supported hierarchies that needed to be deconstructed. |
Г-жа Фанон-Мендес Франс отметила, что дискриминация является долгосрочным результатом работорговли и колониализма и что она поддерживает иерархические структуры, которые необходимо разрушить. |
Representatives also highlighted that gender and discrimination were cross-cutting issues that needed to be addressed in a number of policy areas, starting with constitutions. |
Представители также подчеркнули, что гендерные аспекты и дискриминация являются сквозными вопросами, которые необходимо решить в ряде областей политики, начиная с конституций. |