| Therefore, today, discrimination on the grounds of race, ethnic origin, colour and place of origin is unlawful under the Constitution. | Таким образом, на Фиджи сегодня, согласно Конституции, дискриминация по признаку расы, этнического происхождения, цвета кожи и национальности является противоправной. |
| Regarding so-called "indirect discrimination," a social consensus on its definition has not been established yet. | Общество еще не пришло к единому мнению о том, что представляет собой так называемая "косвенная" дискриминация. |
| Inequality and discrimination take on many forms such as legal inequalities in status and entitlements as well as policies that ignore particular sections of people. | Отсутствие справедливости и дискриминация могут иметь различные формы, например правовое неравенство в статусе, привилегии или меры, игнорирующие определенные слои населения. |
| In its recommendations, the Committee suggested that, [w]ithin the family, gender discrimination can produce different patterns of vulnerability. | В своих рекомендациях Комитет отметил, что [в] рамках семьи дискриминация по признаку пола может приводить к возникновению различных форм уязвимости. |
| In some cases, such discrimination is enshrined in national legislation or the result of the application of customary, traditional or religious laws. | В некоторых случаях такая дискриминация закреплена в национальном законодательстве или же является результатом применения права, основанного на обычаях, традициях или религии. |
| He noted that discrimination and segregation in housing can be based not only on grounds of race, class or gender, but also of poverty and economic marginalization. | Он отметил, что дискриминация и сегрегация в отношении права на достаточное жилище происходят не только на основе соображений расового, классового или гендерного порядка, но и по причине бедности и экономической маргинализации. |
| In addition to tracking trends in voluntary separations, exit interview analysis provides organizations with valuable findings on underlying issues such as discrimination, inadequacies in training or limitations in career growth. | Помимо отслеживания тенденций в отношении добровольного ухода со службы, анализ собеседований при прекращении службы дает организациям ценные сведения по основополагающим вопросам, таким, как дискриминация, недостатки в профессиональной подготовке или ограничения в плане продвижения по службе. |
| Occupational segregation and discrimination as they exist in the health sector with regard to pay, working conditions and training need to be eliminated. | Профессиональная сегрегация и дискриминация, существующие в секторе здравоохранения в отношении заработной платы, условий работы и подготовки, должны быть ликвидированы. |
| Unfortunately, it was not until 50 years later, in 1994, that institutionalized colour discrimination was defeated in South Africa. | К сожалению, лишь 50 лет спустя, в 1994 году, была отменена узаконенная расовая дискриминация в Южной Африке. |
| The intersection of gender and ethnic discrimination exacerbates the lack of protection this group is afforded. | Тот факт, что дискриминация по признаку пола накладывается на дискриминацию по этническому признаку, усугубляет проблему обеспечения защиты этих групп. |
| National regulations are being put in line with EU's acquis in accession countries, but discrimination of foreign hauliers through a variety of means has not disappeared. | В странах, являющихся кандидатами на присоединение, национальные правила приводятся в соответствии с "достижениями" ЕС, однако дискриминация иностранных перевозчиков с применением разных средств по-прежнему существует. |
| Annex N: Racial prejudice and discrimination in Great Britain - The attitudes of white people. | Приложение N: Расовые предрассудки и дискриминация в Великобритании - отношение белого населения |
| Political leadership from all of us is crucial in making a difference in combating the stigma and discrimination that have accompanied the epidemic worldwide. | Политическое руководство - со стороны всех нас - имеет решающее значение для обеспечения реальных сдвигов в борьбе с искоренением таких явлений, как клеймо позора и дискриминация, сопутствующих этой эпидемии во всем мире. |
| Such discrimination has a range of consequences in a number of areas, particularly in the emotional sphere and in terms of exclusion from the workforce. | Подобная дискриминация влечет за собой определенные последствия в ряде областей, особенно в том, что касается эмоционального настроя и невозможности трудоустройства. |
| In paragraph 145, the report gives the impression that part of the Ivorian population does not enjoy protection and that discrimination exists based on the nationality of origin. | В пункте 145 доклада утверждается, что часть ивуарийского населения не пользуется защитой и что существует дискриминация по признаку национальности по происхождению. |
| It is admitted that the living standard of Buraku people has improved, but discrimination in marriage and employment continues. | Отмечается, что условия жизни народа бураку улучшились, но дискриминация в вопросах заключения брака и занятости сохраняется. |
| Furthermore, the sources identified here - income insecurity, social ills, and sociocultural biases and discrimination - do not operate truly independently from each other. | Кроме того, представленные в настоящем Докладе источники уязвимости - отсутствие защищенности доходов, социальные проблемы, а также социокультурные предубеждения и дискриминация - в реальной жизни не действуют независимо друг от друга. |
| But even here discrimination in various subtle forms prevail." | Однако даже здесь преобладает дискриминация в различных изощренных формах". |
| There was no discrimination on grounds of race, gender, religious, political or other convictions, ethnic origin, social status or economic situation. | Дискриминация на основании расы, пола, религии, политических или иных убеждений, этнического происхождения, социального статуса или экономического положения отсутствует. |
| At their worst, socio-economic biases and discrimination can produce feelings of disempowerment, hopelessness and despair for the future, further exacerbating vulnerability among the excluded groups. | В своем наиболее сильном проявлении социально-экономические предубеждения и дискриминация могут породить чувства бессилия, безнадежности и безысходности в отношении будущего, усугубляя уязвимость изолированных групп. |
| (c) Human rights, stigmatization and discrimination. | с) права человека, остракизм и дискриминация. |
| The Human Rights Act 1993 is designed to rationalize institutions and procedures for monitoring and enforcing anti-discrimination law, and for extending the grounds on which discrimination is prohibited. | Закон 1993 года о правах человека направлен на рационализацию институтов и процедур по мониторингу и укреплению антидискриминационного законодательства и по расширению спектра признаков, по которым дискриминация запрещается. |
| Under the Human Rights Act 1993, discrimination in housing and accommodation on certain grounds is prohibited (see above, paras. 54-56). | В соответствии с Законом о правах человека 1993 года запрещается дискриминация в жилищной сфере и отказ в субсидировании жилья по определенным причинам (см. выше пункты 54-56). |
| Since the poverty rates plainly reflected the plight of the minority community, indigence and discrimination in employment were issues which must be addressed. | Поскольку данные по процентной доле бедных четко отражают положение общины меньшинства, нужда и дискриминация в занятости являются вопросами, которые необходимо рассмотреть. |
| Temporary special measures for women were not needed in education, where positive discrimination in favour of women could already be observed. | По вопросам образования временных специальных мер для женщин не требуется, так как здесь наблюдается положительная дискриминация женщин. |