Mr. RECHETOV said that the discrimination in question involved economic, social and cultural rights which were enjoyed by the majority of the population, but denied to the minority groups in question. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что в данном случае дискриминация связана с осуществлением экономических, социальных и культурных прав, которыми пользуется большинство населения, но которые недоступны указанным группам меньшинств. |
That discrimination affected tens of thousands of people: they had been born in Latvia and had lived there all their lives, and had nowhere else to go. |
Эта дискриминация затрагивает десятки тысяч людей: они родились в Латвии, прожили там всю свою жизнь и им некуда уезжать. |
In the context of the communications transmitted by the Special Rapporteur, such discrimination relates to legislation, civil status texts and their interpretation, tradition, intolerance often through ignorance on the part of society, and so-called religious extremism. |
Согласно сообщениям, переданным Специальным докладчиком, эта дискриминация обусловлена существующим законодательством, личным статусом и его трактованием, традициями, нетерпимостью, являющейся зачастую следствием невежества общества, а также так называемым религиозным экстремизмом. |
As regards legislation, most of the discrimination derives from the requirement that women receive the authorization of men to obtain a passport and to travel abroad (Gabon, Kuwait, Saudi Arabia, Yemen). |
В том, что касается законодательства, то дискриминация в большинстве случаев связана с тем, что жена обязана просить у мужа разрешение на получение паспорта и поездки за границу (Саудовская Аравия, Габон, Кувейт, Йемен). |
Many of the issues addressed in the Study, such as access to education by the children of migrant workers, and discrimination or bullying and violence in schools, were extremely relevant to the Committee's work. |
Многие рассматриваемые в исследовании вопросы, такие, как доступ детей трудящихся-мигрантов к образованию и дискриминация или преследования и насилие в школах, имеют крайне актуальное значение для работы Комитета. |
In yet other cases, where there is evidence of blatant discrimination in patterns of land access and use, demands may be rather for genuine equality of rights with dominant majorities... |
В рамках еще одной группы ситуаций, когда имеет место очевидная и вопиющая дискриминация в плане доступа к земле и землепользования, требования, вероятнее всего, будут сводиться к обеспечению подлинного равенства в правах с доминирующим большинством... |
Further, there shall be no discrimination between minerals derived from the deep seabed and from other sources in their access to markets or for imports of commodities produced from such minerals. |
Кроме того, исключается дискриминация между полезными ископаемыми, добываемыми в глубоководных районах морского дна и из других источников, в том что касается доступа на рынки или импорта сырьевых товаров, произведенных из таких полезных ископаемых. |
It is often in the economic sphere - access to employment and work, the possibility of making a living or of benefiting from programmes of social welfare - that human rights violations such as discrimination are most cruelly felt. |
Именно в экономических сферах - вопросах доступа к трудоустройству и труду, возможности получать средства к существованию или пользоваться программами социального обеспечения - наиболее остро ощущаются такие нарушения прав человека, как дискриминация. |
Italy is also actively participating in the preparation of the World Summit for Social Development, to be held in Copenhagen in March 1995, by contributing its experience in the three crucial issues on the agenda: combating poverty, unemployment and discrimination. |
Италия также активно участвует в подготовке Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая должна состояться в Копенгагене в марте 1995 года, делясь своим опытом по трем основным пунктам повестки дня: борьба с бедностью, безработица и дискриминация. |
Mr. SY (Senegal), referring to paragraph 6 of the resolution, said that many delegations held that no gender-based discrimination was permissible in recruitment. |
Г-н СИ (Сенегал), ссылаясь на пункт 6 резолюции, говорит, что многие делегации считают, что при наборе персонала дискриминация по признаку пола не допустима. |
There is no discrimination on the basis of ethnic origin and the State is not defined as a State of the largest nation. |
Отсутствует дискриминация на основании этнического происхождения, и государство не определено как государство самой крупной нации. |
One of the Convention's unique and important features, expanding existing theories of human rights, is its recognition of discrimination outside the public sphere, in particular within families, and the obligation of the State to ensure its elimination. |
Одной из уникальных и важных особенностей Конвенции, способствующей развитию существующих теорий в области прав человека, является тот факт, что в ней признается дискриминация вне государственной сферы, в частности в семье, и закреплено обязательство государств обеспечить ликвидацию такой дискриминации. |
On a more general note, economic advancement might be facilitated by a group's gaining some political voice in government and discrimination in the economic sphere may be weakened by a growth in mutual respect due to national recognition of various cultural practices. |
Касаясь более общих аспектов, следует отметить, что экономическому развитию может способствовать получение той или иной группой определенного политического влияния в правительстве, а дискриминация в экономической сфере может быть ослаблена путем усиления взаимного уважения в результате признания государством различных культурных традиций. |
Despite Norway's solid record in the area of equality legislation, however, discrimination persisted, especially in the labour market where there were considerable differences between the earnings of men and women. |
Тем не менее, несмотря на внушительные успехи Норвегии в области законодательства, обеспечивающего равенство, дискриминация сохраняется, особенно на рынке труда, где в доходах мужчин и женщин сохраняются значительные различия. |
A. Racism and discrimination in general. 53 - 85 12 |
А. Расизм и расовая дискриминация в целом 53 - 85 12 |
Under the Constitution and labour legislation, and in consonance with Croatia's obligations as a party to ILO conventions, all discrimination on grounds of gender was prohibited in the workplace. |
В соответствии с Конституцией и трудовым законодательством, а также в свете обязательств Хорватии как участницы конвенций МОТ какая-либо дискриминация по признаку пола запрещена на рабочем месте. |
However, there are no grounds for complacency: discrimination and hostility still exist, and some sections of the ethnic minority communities still have special needs which Government policies are designed to address. |
Однако рано успокаиваться на достигнутом: дискриминация и враждебность все еще существуют, и некоторые группы этнических общин до сих пор сталкиваются с особыми проблемами, на решение которых направлена политика правительства. |
Any individual who suspects that discrimination is taking place may report this to the Equal Opportunities Commission, not to be confused with the above-mentioned Equal Treatment Commission. |
Любое лицо, полагающее, что имеет место дискриминация, может сообщить об этом в Комиссию по равным возможностям (не следует путать ее с вышеупомянутой Комиссией по равному обращению). |
Finally, discrimination and stigma directed against people with HIV infection fosters the spread of the virus - for example, by making it difficult for individuals who know they are infected to acknowledge this and ensure that others are protected. |
И наконец, распространению вируса способствует дискриминация и презрительное отношение к носителям ВИЧ, например, в связи с тем, что лицам, знающим о своем заболевании, становится труднее признать это и обеспечить защиту других. |
It is noted that the de facto discrimination Gypsies face in the enjoyment of their economic, social and cultural rights increases their vulnerability in a context of economic crisis. |
Отмечается, что дискриминация де-факто, с которой цыгане сталкиваются при осуществлении ими своих экономических, социальных и культурных прав, делает их положение в условиях экономического кризиса еще более уязвимым. |
Thus, the discrimination and stigma associated with HIV/AIDS both infringe on the rights and dignity of those affected and pose a serious public health threat to society. |
Таким образом, и дискриминация, и социальное отчуждение, связанные с ВИЧ/СПИДом, ущемляют права и достоинство пострадавших и представляют собой серьезную угрозу здоровью общества. |
States parties have, however, the possibility, after consultations with representative employers' and workers' organizations, to add to the list enumerated in article 1 (a) any other grounds on which discrimination is prohibited, such as, for example, seropositive status. |
Однако государства-участники имеют возможность по консультации с представительными организациями предпринимателей и трудящихся добавить к перечню, приведенному в статье 1 а), другие основания, по которым запрещается дискриминация, включая, например, наличие положительной серологической реакции. |
It is significant that, for various reasons, important social issues such as war developments, corruption and discrimination have been hidden from Croatian public opinion in the State-controlled media. |
Примечательно, что по различным причинам информация об острых социальных вопросах, таких, как обстановка на войне, коррупция и дискриминация, скрывается контролируемыми государством СМИ от хорватской общественности. |
This Act attempts to improve on that situation and is an example of a positive move to remove some amount of what might well be called discrimination. |
Этот закон является попыткой улучшить положение в данной области и представляет собой пример позитивной эволюции, ведущей к вытеснению практики, которая может быть квалифицирована как дискриминация . |
Gender discrimination in these markets leads to a sub-optimal allocation of resources that entails long-term social opportunity costs, thus providing a rationale for subsidizing innovative credit schemes, designed to provide credit to low-income producers and entrepreneurs. |
Гендерная дискриминация на этих рынках не позволяет размещать ресурсы оптимальным образом, что влечет за собой долгосрочные вмененные издержки социального характера, создавая таким образом основания для субсидирования новаторских схем кредитования, предназначенных для предоставления кредитов производителям и предпринимателям с невысоким уровнем дохода. |