It was concerned that discrimination also persisted against girls, rural children, refugee and internally displaced children, children of overseas workers, children in institutional care and children with disabilities. |
Комитет выразил озабоченность по поводу того, что сохраняется также дискриминация в отношении девочек, детей, живущих в сельских районах, беженцев и внутренне перемещенных детей, детей трудящихся-мигрантов, детей, помещенных в специальные учреждения, и детей-инвалидов. |
The United States of America expressed concern that discrimination and violence against LGBT persons was still common and most hate crimes against LGBT persons went unreported. |
Делегация Соединенных Штатов Америки выразила обеспокоенность по поводу того, что дискриминация и насилие в отношении лиц из числа ЛГБТ по-прежнему имеют широкое распространение и что большинство преступлений на почве ненависти в отношении лиц из числа ЛГБТ остаются незарегистрированными. |
ESCAP recognized that discrimination prevents equitable access to HIV-related goods and services for prevention and care, including the drugs necessary for HIV/AIDS care, and the development of vaccines to respond to the specific needs of all populations everywhere. |
ЭСКАТО признала, что дискриминация препятствует обеспечению равного доступа к товарам и услугам, предназначенным для профилактики ВИЧ и ухода за больными, включая необходимые медицинские препараты и разработку вакцин для удовлетворения конкретных потребностей населения во всех странах мира. |
We consider that the factors that lead to poverty among people of African descent and indigenous peoples are mainly structural and that discrimination is apparent in lack of equal opportunity and in disadvantages in access to basic services, education, labour markets, loans and technology. |
Мы считаем, что факторы, приводящие к нищете лиц африканского происхождения и коренных народов, имеют в основном структурный характер и что дискриминация проявляется в неравенстве возможностей, а также в препятствиях в доступе к основным услугам, образованию, рынкам труда, кредитованию и технологии. |
However, the current challenge posed by HIV/AIDS underlines that gender inequality, discrimination on the basis of gender and all forms of violence against women are some of the root causes that foster the spread of the epidemic, which need to be addressed. |
Однако нынешняя проблема ВИЧ/СПИДа свидетельствует о том, что неравенство между мужчинами и женщинами, дискриминация по признаку пола и все формы насилия в отношении женщин являются лишь некоторыми из тех коренных причин, которые приводят к распространению эпидемии и которые необходимо учитывать. |
Ensuring accountability for a few civil and political rights violations will not bring full justice if the surrounding conditions leading to those violations are not addressed and discrimination between groups remains a reality. |
Обеспечение ответственности за некоторые нарушения гражданских и политических прав не приведет к установлению полной справедливости, если не будут устранены внешние факторы, влекущие указанные нарушения, и сохранена дискриминация между различными группами. |
3.3 The author considers that the discrimination she suffered at the hands of the authorities, owing to her Peruvian origins in particular, amounts to a violation of article 26 of the Covenant. |
З.З По мнению автора, дискриминация со стороны властей, в частности по признаку ее перуанского происхождения, является нарушением статьи 26 Пакта. |
In spite of this significant progress, the visit to Guatemala also created an opportunity to illustrate that the level of discrimination and racism against indigenous peoples is still very high, and the status of indigenous women and children was cause for much concern. |
Вместе с тем, несмотря на этот важный прогресс, в ходе своего визита в Гватемалу я мог также убедиться в том, что дискриминация и расизм в отношении коренных народов по-прежнему остаются весьма распространенным явлением, причем особое беспокойство вызывает положение женщин и детей из числа коренных народов. |
As an example, social discrimination and stigmatization leads to their marginalization and exclusion, and may even threaten their survival and development if it goes as far as physical or mental violence against children with disabilities. |
Например, социальная дискриминация и стигматизация приводят к их маргинализации и социальной изоляции и даже могут угрожать их жизни и развитию, когда они доходят до физического и психологического насилия в отношении детей-инвалидов. |
Trafficking was linked with a host of other human rights issues affecting women, such as poverty, violence, health and gender discrimination, all of which needed to be addressed in order to deal with the problem of trafficking effectively. |
Торговля людьми связана с целым рядом других вопросов прав человека, затрагивающих женщин, таких как бедность, насилие, здоровье и гендерная дискриминация, которые должны быть решены для эффективной борьбы с торговлей людьми. |
It was difficult for women married under customary law to obtain their share of marital property and custody of children, and she feared that discrimination might arise, depending on the system of law under which women were married. |
Женщинам, заключившим брак по условиям обычного права, трудно получить причитающуюся им долю семейного имущества и добиться опеки над детьми, и оратор опасается, что может возникнуть дискриминация в зависимости от того, согласно какой правовой системе женщина вышла замуж. |
Part 2 of the Equality Act 2006 prohibits discrimination in Great Britain on grounds of religion or belief in the provisions of goods, facilities and services, management and disposal of premises, education and public functions. |
Согласно части 2 Закона о равных правах 2006 года в Великобритании запрещается дискриминация по признаку вероисповедания или убеждений при поставке товаров и предоставлении помещений или услуг, при управлении и распоряжении помещениями, предоставлении образования и выполнении государственных функций. |
She asked whether discrimination could be one of the reasons for the high proportion of non-Estonian citizens and stateless persons among convicted offenders and prisoners (report, paras. 191,193 and 194), and what rights and protection were accorded to them. |
Выступающая спрашивает, может ли дискриминация являться одной из причин наличия высокой доли лиц, не являющихся гражданами Эстонии, и лиц, не имеющих гражданства, среди осужденных правонарушителей и заключенных (пункты 191,193 и 194 доклада), а также какие права и какая защита им предоставляются. |
This is because in Bhutan there is no overt discrimination, nor is there a bias for males for education and jobs, but rather the quality of merit that defines selection. |
Это связано с тем, что в Бутане отсутствует прямая дискриминация, отсутствует также предпочтение в пользу мужчин в области образования и трудоустройства, и отбор проводится скорее на основе заслуг. |
In the case of companies whose labour force is primarily female, the Government has recognized that the absence of predominantly male employment categories does not mean that no gender-based pay discrimination exists. |
Что касается компаний, рабочая сила которых состоит преимущественно из женщин, правительство признало, что отсутствие категорий должностей, на которых работают преимущественно мужчины, не означает, что отсутствует дискриминация в оплате труда по признаку пола. |
The Constitution, adopted on 9 July 1999, enshrines the principle of the equality of all citizens before the law, and prohibits all gender-based discrimination; |
принятие 9 июля 1999 года Конституции, в которой закреплен принцип равенства всех граждан перед законом и запрещена любая дискриминация в отношении мужчин и женщин; |
He took note of the recommendation that it would be preferable to refer to temporary special measures, the term used in the Convention, rather than positive discrimination, which seemed to be a contradiction in terms. |
Оратор принимает к сведению рекомендацию о том, что было бы более предпочтительным сделать ссылку на "временные особые меры", выражение, используемое в Конвенции, чем на термин "положительная дискриминация", что, по-видимому, является противоречием в терминах. |
Issues covered included human rights law and protection mechanisms, human rights and the media, documentation, discrimination, and the rights of internally displaced persons and indigenous peoples. |
Рассматривались такие вопросы, как право в области прав человека и механизмы защиты, права человека и СМИ, документация, дискриминация и права внутренне перемещенных лиц и коренных народов. |
Gender inequality and discrimination contribute to the continuing imbalance in the division of labour between women and men and perpetuate stereotypic perceptions of men as breadwinners and women as caregivers. |
Неравенство между мужчинами и женщинами и дискриминация по признаку пола обусловливают сохранение диспропорций в разделении труда между женщинами и мужчинами и способствуют укоренению стереотипных представлений, в которых мужчины выступают добытчиками, а женщины отвечают за уход. |
(b) Foster respect for the different languages and cultures of students in order to raise awareness that discrimination on grounds of language, dialect or culture is completely unacceptable; |
Ь) обеспечение уважительного отношения к различным языкам и культурам в целях содействия пониманию того, что дискриминация по признаку языка или культуры не имеет под собой никаких оснований; |
The Court emphasized that the violation of the right to equality may lead to an infringement of human dignity, especially in cases where the discrimination is based on the religion or the race of a person. |
Суд подчеркнул, что нарушение права на равенство может привести к нарушению человеческого достоинства, прежде всего в случаях, когда дискриминация основывается на религии или расе лица. |
As to the security fence along the border with Mexico, he stressed that the motivation for extending that fence was not discrimination, but rather the legitimate desire of his Government to more effectively control its borders. |
В том, что касается ограждения для обеспечения безопасности вдоль границы с Мексикой, он подчеркивает, что побудительным мотивом к сооружению этого заграждения стала не дискриминация, а скорее законное стремление его правительства более эффективным образом контролировать свои границы. |
He also wondered whether, regarding family reunification, there was any positive discrimination in favour of, for example, Latin Americans. |
Оставаясь в той же теме, он спрашивает, существует ли позитивная дискриминация в отношении выходцев из определенных стран, например, стран Латинской Америки? |
Fair trial; trial in reasonable time; interference with the home; discrimination on the grounds of national origin |
справедливое судебное разбирательство; судебное разбирательство в разумные сроки; нарушение неприкосновенности жилища; дискриминация по признаку национального происхождения |
Confiscation of electoral campaign material shortly before elections day; right to disseminate information without unjustified restrictions; fair trial; right to be elected; discrimination on political grounds |
конфискация материалов избирательной кампании незадолго до дня выборов; право на распространение информации без неоправданных ограничений; справедливое судебное разбирательство; право быть избранным; дискриминация по политическим мотивам |