The Act requires that there must be no discrimination on grounds of, inter alia, ethnic origin, religion, gender or language in the establishment, organization or operation of political parties. |
Согласно этому закону в ходе создания, организации и функционирования политических партий не должна допускаться дискриминация по признаку этнического происхождения, религии, пола и языка. |
Nonetheless, low retention rates among girls and young women, their limited presence in higher education and the discrimination and violence facing girls in schools were endemic in African countries. |
Тем не менее низкий коэффициент удержания в школе девочек, медленные темпы роста контингента учащихся на более высоких ступенях образования и дискриминация и насилие, которым подвергаются девочки в школе, носят эндемический характер в африканских странах. |
The discrimination suffered by women in recruitment, employment, career advancement and payment is mainly due to maternity and to the fact that the main responsibility for family care still falls on women. |
Дискриминация, которой подвергаются женщины при приеме на работу, на рабочем месте, в продвижении карьеры и оплате труда, главным образом обусловлена материнством и тем фактом, что основная ответственность за выполнение семейных обязанностей по-прежнему возложена на женщин. |
The need for a systematic and standardised monitoring strategy on new media is connected with the fact that discrimination forms of the most serious kind are also increasing on the web. |
Необходимость систематизации и унификации стратегии мониторинга средств массовой информации обусловлена тем, что Интернет становится также пространством, в котором дискриминация все чаще проявляется в наиболее уродливых формах. |
Anti-Semitism in particular, and discrimination in general, feature in the general part of schools' safety policy as well as in the syllabus. |
Антисемитизм в частности и дискриминация в целом учтены как в общей части политики безопасности в школах, так и в школьной программе. |
Such issues as stigmatization, discrimination, family dejection, isolation and inadequate nutrition must be integrated into the efforts to achieve growth and development on Millennium Development Goals by 2015 and beyond. |
Такие проблемы, как стигматизация, дискриминация, депрессия в семье, изоляция и недостаточное питание, должны быть интегрированы в усилия, направленные на достижение экономического роста и развития в контексте целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, до 2015 года и на последующий период. |
The dismissal of female workers because of pregnancy or maternity is expressly prohibited, as is discrimination connected with reproductive roles. |
Не допускается расторжение трудового договора с беременными женщинами и кормящими матерями так же, как и не допускается любого рода дискриминация, связанная с репродуктивными факторами. |
Despite these measures, it cannot be said that women are able to exercise economic, social and cultural rights fully and that discrimination and inequality are totally eliminated. |
Однако, несмотря на все эти меры, нельзя сказать, что женщины могут в полном объеме пользоваться своими экономическими, социальными и культурными правами и что окончательно ликвидированы дискриминация и неравенство. |
Abuse of dominance: prohibited price discrimination by Sasol Oil Pty. Ltd. Nationwide Poles Pty. |
Злоупотребление господствующим положением: запрещенная ценовая дискриминация со стороны компании "Сасол ойл пти. лтд." |
Central government has commissioned a limited number of discrimination monitors to be implemented periodically in the Netherlands, focusing on various grounds (e.g. race) and areas (e.g. the labour market). |
Центральное правительство распорядилось о периодическом проведении определенного числа обследований по вопросам дискриминации в Нидерландах с упором на различные виды (как то расовая дискриминация) и области (например, рынок труда). |
As an organization working in particular with women and children, we see first-hand the gender aspect of poverty, unemployment and social exclusion where the dominant causes are discrimination and lack of enforced rights. |
Работая главным образом с женщинами и молодежью, наша организация непосредственно сталкивается с гендерными проявлениями проблем нищеты, безработицы и социальной изоляции, основными причинами которых являются дискриминация и отсутствие должного контроля за соблюдением прав. |
In environments where sects, political factions, conflicting groups and entrenched discrimination weaken communities and leave them exposed to exploitation and oppression, unity, based in justice, is a quality of human interaction to be fostered and defended. |
В условиях, когда секты, политические фракции, конфликтующие группы и укоренившаяся дискриминация ослабляют общины и ставят их перед опасностью эксплуатации и угнетения, единство, основанное на справедливости, является качеством взаимодействия людей, которое необходимо поощрять и защищать. |
In particular, this Act recognized the guarantee of equal participation by women and men in the adoption of socially important decisions as one of the main areas of State policy, and article 6 of the Act expressly prohibited gender-based discrimination. |
В частности, данным законом обеспечение равного участия женщин и мужчин в принятии общественно важных решений признано одним из основных направлений государственной политики, а статьей 6 закона прямо запрещена дискриминация по признаку пола. |
In the view of Spain's highest court, article 14 of the Constitution explicitly prohibits discriminatory treatment based on the concepts or grounds set forth in the provision, including, in particular, racial or ethnic discrimination. |
По решению самого высокого суда Испании в статье 14 Конституции содержится прямой запрет подвергать дискриминационному обращению на основании категорий или признаков, которые перечислены в этом положении и к числу которых в явной форме отнесена расовая или этническая дискриминация. |
The Ordinance offers a comprehensive definition of the concept of "discrimination", listing practically all criteria which could nullify or impair the recognition, enjoyment or exercise, on an equal footing, of human rights and fundamental freedoms in all fields of public life. |
Постановление содержит всеобъемлющее определение понятия «дискриминация», перечисляя практически все критерии, которые могут аннулировать или затруднить признание, осуществление или реализацию на равной основе прав человека и основных свобод во всех сферах общественной жизни. |
The introduction of programmes to encourage diversity and teach human rights in schools outlined in paragraphs 85-92,235 and 236 of the report had certainly been positive, but discrimination was usually practised by adults rather than children. |
Безусловно, развёртывание в школах программ поощрения разнообразия и преподавания прав человека, о чём говорится в пунктах 85-92,235 и 236 доклада, имеет позитивное значение, но обычно дискриминация исходит не от детей, а от взрослых. |
He also asked how the media had reacted to the prosecutions of journalists who had written articles insulting religious values and the measures taken to prevent the import of texts advocating religious intolerance and discrimination. |
Он также спрашивает, как отреагировали средства массовой информации на привлечение к ответственности журналистов, написавших статьи, оскорбляющие религиозные ценности, и какие были приняты меры по предотвращению импортирования текстов, в которых пропагандируются религиозная нетерпимость и дискриминация. |
The discrimination of children and/or pupils includes all direct or indirect differentiation, their favoring, exclusion or limitation aiming to prevent the exercise of rights of the child and/or pupil. |
Дискриминация детей и/или учеников охватывает все виды прямой или скрытой дискриминации, фаворитизм, исключения или ограничения, препятствующие осуществлению прав ребенка и/или ученика. |
Social exclusion, discrimination, disrespect for human rights, life outside social trends in unhealthy and cramped conditions, poverty and hunger lead to insecurity reflected in Roma families as well. |
Социальное отчуждение, дискриминация, неуважение прав человека, жизнь вне общества в нездоровых и стесненных условиях, нищета и голод ведут к отсутствию безопасности, что также находит свое отражение в семьях рома. |
The Police Force carries out preventive measures aimed at eliminating crime motivated by prejudice, discrimination or racism, and combating different forms of intolerance and expressions of xenophobia as part of various crime prevention projects. |
Силы полиции предпринимают профилактические меры, направленные на ликвидацию преступлений, мотивом которых являются предрассудки, дискриминация или расизм, и на борьбу с различными видами нетерпимости и проявлениями ксенофобии в рамках различных проектов профилактики преступности. |
Inequality and discrimination in access to resources has implications for the well-being of women, their families and communities, as well as for economic growth and development. |
Неравенство и дискриминация в доступе к ресурсам влекут за собой последствия для благосостояния женщин, их семей и общин, а также для экономического роста и развития. |
Also, Article 14 of the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms, which is an integral part of the Constitution, and thus directly applicable in the legal system of BiH, prohibits discrimination on any grounds. |
Кроме того, дискриминация по какому бы то ни было признаку запрещается статьей 14 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод, которая является неотъемлемой частью Конституции и, следовательно, имеет прямое действие в правовой системе БиГ. |
Such discrimination between uses of capital would by its nature be difficult to optimize, and there would be leakages or a reduction in the potential amount of foreign funds available for real investment. |
Такая дискриминация между видами использования капитала будет по своей природе с трудом поддаваться оптимизации, и будут происходить утечки или сокращения потенциального объема иностранных средств на цели реальных инвестиций. |
It is for this reason that Statistics Norway has developed a standard classification based on parental country of birth for demographic analysis as well as for the study of other aspects of immigration like living conditions, discrimination and citizenship. |
По этой причине Статистическое управление Норвегии разработало стандартную классификацию, опирающуюся на страну рождения родителей, в целях демографического анализа, а также изучения других аспектов жизни иммигрантов, таких как условия жизни, дискриминация и гражданство. |
The 2002 - 2003 action plan focused on preventing negative phenomena such as discrimination, racism, xenophobia, and other similar intolerance in society and on strengthening the legal awareness of Slovak citizens in the area of effective use of protective measures. |
План действий на 2002-2003 годы был нацелен на предупреждение таких негативных явлений, как дискриминация, расизм, ксенофобия и другие аналогичные виды нетерпимости в обществе, и на укрепление правового самосознания словацких граждан в области эффективного использования защитных мер. |